domingo, octubre 30, 2016

El activismo informativo y literario, género de resistencia por el proceso de liberación nacional saharaui en la Universidad de Alicante

*Redacción y fotos. EIC Poemario Sahara Libre
La Universidad de Alicante acogió ayer viernes 28 de octubre un seminario coloquio que impartieron la escritora y periodista Sukeina Aali Taleb Fernández y el escritor y antropólogo Bahia M. Awah, bajo el título de Sahara Occidental “Literatura y Periodismo como Escuela de Resistencia”. Un coloquio organizado y dirigido por los activistas Isabel Álvarez e Israel Morales (poeta y escritor), y la Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui Dajla. La conferencia contó con la participación del delegado saharaui Dan Mohamed, acompañado por los escritores Luali Lehsen y Hamdi Moh. Yehdih. La mesa estuvo moderada por Ángela Carrillo, presidenta de la Asociación de Ayuda al Sahara Occidental de Elche.
Asistieron al seminario coloquio miembros de la  comunidad saharaui en Alicante, amigos del pueblo saharaui y un público de activistas y académicos interesados en el proceso de liberación nacional que libra el pueblo saharaui contra la ocupación extranjera marroquí.
La periodista Sukeina Aali Taleb inició el coloquio con un esbozo sobre la importancia de los medios de comunicación como frente difusor de lucha de resistencia. A través de la información los saharauis y su movimiento de solidaridad van juntos para ganar una batalla que necesita dinamización para su éxito y  continuidad. Un importante frente que la periodista subrayó diciendo “Si se deja de hablar de nosotros dejaremos de existir como pueblo” haciendo hincapié en los medios alternativos que los saharauis supieron aprovechar desde las redes sociales y la red de cyberactivistas saharauis en el territorios ocupados como es el caso de Equipo Media y Red Maizirat.  Los saharauis entendieron la importancia de la información desde el inicio de su proceso, con la creación de la Radio Nacional saharaui y posteriormente la Agencia Nacional de Prensa Saharaui SPS y la Radio Televisión Saharaui, que tiene gran seguimiento en el exterior gracias a su edición español. Sukeina destacó el salto cualitativo a los grandes medios que supone el blog de los Escritores saharauis en la Sección Planeta Futuro de El País, de la que ella es coordinadora.
La segunda conferencia fue impartida por el escritor e investigador Bahia M. Awah sobre la literatura saharaui de compromiso durante los periodos pre y postcolonial y su impacto en el proceso de liberación saharaui. El antropólogo recordó a los asistentes citas y pensamientos de personajes de la historia de África que para los pensadores saharauis deben ser un punto de referencia y una ruta de continuidad en el ámbito literario. Citó la obra “Los condenados de la tierra” del pensador y revolucionario argelino-francés Frantz Fanón, para recalcar que las generaciones saharauis deben descubrir su misión en este largo proceso y cumplirla parafraseando el pensamiento de Fanón. Habló de las tres generaciones de escritores saharauis que produjeron una literatura en su segunda lengua, el español, y que reflejó su proceso de descolonización, emancipación como pueblo y progreso dentro del marco del proyecto de la República Saharaui. Bahia también destacó el papel del literato saharaui en hasania desde el siglo XII a la actualidad subrayando las edades de oro de esa literatura que fue producida en la lengua materna, hasania, y sus más insignes representantes de los siglos XVIII al XX.
Parte de su conferencia se centró la coexistencia lingüística entre hasania y español, idioma que los saharauis supieron con inteligencia adaptar a su lucha, aceptar como lengua franca y no de imposición como sucedió en otros países de África y dio el ejemplo de Senegal, con decenas de lenguas destruidas por el colonizador francés. Subrayó el papel de los escritores argelinos del periodo colonial y su acompañamiento a la lucha de liberación nacional en el seno del FLN, como es el caso de Frantz Fanon, Malek Haddad o Kateb Yacine entre otros. Y concluyó apelando por producir pensamiento a favor de la recuperación de la soberanía nacional sobre todo el territorio saharaui.


viernes, octubre 21, 2016

Un Sáhara de libros por descubrir (1): La Generación de la amistad


Fuente: LitERaFRicA, 16 de octubre
En fechas recientes se ha celebrado, en el Centro Panafricano y Centro de Estudios Panafricanos, un encuentro que ha congregado a una serie de artistas, periodistas, cineastas, blogueros, africanos y afrodescendientes. Y también de escritores que han visto sus obras publicadas en fechas recientes. Entre ellos un saharaui, Bahia Mahmud Awah, antropólogo, poeta, escritor, fundador del proyecto informativo cultural Poemario por un Sahara Libre y uno de los artífices de la formación del grupo de escritores saharauis denominado la Generación de la Amistad.
“Los africanos hemos sido ninguneados en la literatura colonial. Nuestra cultura oral, nuestra memoria y la contenida en manuscritos de sabios y eruditos tienen un enorme desfase con lo reflejado en la bibliografía colonial”. (Bahía M. Awah)
Este movimiento cultural, que surgió en julio de 2005 en Madrid y también desde los campamentos de refugiados, empujado por el esfuerzo de varios intelectuales españoles, es “la primera generación de escritores del Sáhara Occidental que tomó la decisión de constituirse oficialmente como grupo literario”, tal y como nos informa Conchi Moya en el libro Literaturas hispanoafricanas: realidades y contextos,  colectivo que además “ha conseguido publicar libros con cierta regularidad”.
Ellos mismos se definen como “Un grupo de poetas saharauis que pretenden transmitir el sufrimiento de su pueblo, unidos por historias de pastores que se perdieron persiguiendo sus sueños tras una nube” y resaltan que “La intención de esta iniciativa es destacar la importancia de la cultura en cualquier lucha, esta es una de las mejores representaciones que podemos dar al exterior para dar a conocer quiénes somos.”
Inspirándose en la Generación de poetas del 27, pero también en la poesía saharaui en hasanía, ya han publicado varias antologías, entre las que se encuentran: Añoranza (2002); Bubisher, poesía saharaui contemporánea (2003), Las voces del viento (2014), o la que ha visto la luz este mismo año bajo el título Generación de la amistad, que se edita en bilingüe: castellano-francés. El colectivo cultural lo forman un puñado de poetas que viven dispersos por el mundo: Limam Boisha, Luali Lehsan, Saleh Abdalahi Hamudi, Chejdan Mahmud, Ali Salem Iselmu, Zahra Hasnaui, Bahia Mahmud Awah, Sukeina Aali-Taleb Fernández y Mohamed Abdelfatah Ebnu, entre otros.
Sus obras hablan en castellano, lengua que nunca han considerado colonial o de imposición, ha sido un patrimonio lingüístico que han incorporado a su propia cultura e identidad.  Muchos piensan en los dos idiomas, castellano y hassanía, y expresan con ellos la nostalgia del desierto, el olvido, el expolio, la ocupación, el exilio y el abandono. También la reafirmación de su identidad, no en vano vivieron su infancia en el desierto para verse después exiliados: en los campos de refugiados, en las tierras de acogida a donde llegaron más tarde, y se sienten urgidos a reivindicar lo que son, saharauis. A todos ellos les une su amor a la poesía y la lucha para que la cultura y el pueblo saharaui no se sumerjan en el olvido.
Son capaces de innovar, de crear incluso nuevos géneros, como afirman ha realizado Limam Boisha, autor de Ritos de jaima, que “casi inventa un género nuevo, la “antropoesía”: poesía para escudriñar el alma de un pueblo”. El libro fue, además, el primero del sello editorial Bubisher (la red de bibliotecas y bibliobuses que se puso en marcha en 2008) y los beneficios de la venta del libro van íntegros a sostener dicho proyecto.
Sobre él escribe Javier Reverte en el prólogo, “se trata de un libro que no se parece a ningún otro”.
Están siempre dispuestos a denunciar, tal y como hicieron con La primavera saharaui. Escritores saharauis con Gdeim Izik, un conjunto de poemas y relatos escritos en aquellos días en los que se produjo el desmantelamiento de manera brutal y siniestra del Campamento Gdeim Izik, el Campamento Dignidad, a las afueras de El Aaiún, en noviembre de 2010.
Así, de la vida en el desierto se pasa a la rabia e impotencia frente a la injusticia. No en vano son escritores de un territorio al que se le sigue negando presente y futuro. Adentrarse en sus obras es hacerlo en las mismas arenas del desierto. Es recobrar los tiempos de la infancia, la libertad del juego, las alegrías y penas cotidianas que depara el monótono y fantástico devenir de los días, los recuerdos imborrables, y sumergirse después en la guerra, la injusticia y la opresión. Son “auténticas expresiones poéticas desde lo histórico o desde lo personal” que nos interpelan y conmueven. Teniendo siempre como fondo de este escenario lamentable, la dignidad de un pueblo que no se rinde, la necesidad de un pueblo de reivindicarse. La poesía como arma de batalla. La palabra en verso, tan próxima a esa oralidad africana, que nos atraviesa sin remedio, viene, gracias a ellos, a trasladarnos a una cultura que quiere ser oída, respetada y compartida.
Nota: Se pueden leer fragmentos de las obras de estos autores en la Biblioteca Africana Digital Miguel de Cervantes, aquí


martes, octubre 18, 2016

La poesía saharaui en la Conferencia “Todos nacimos en el Mediterráneo”. Refugiados, “partir para vivir” #getafenegro


Fuente: Haz lo que debas. El sábado 15 de octubre tuvo lugar la Conferencia “Todos nacimos en el Mediterráneo”, donde se pudieron escuchar los testimonios del dramaturgo y actor Marco Magoa y la iraní Shiva Roofeh. Se habló sobre el drama de los refugiados, con un recital de poesía refugiada cargo de los poetas saharauis Zahra Hasnaui y Bahia Mahmud Awah. Fue además presentada la antología “Refugiados”, editada por Playa de Ákaba. La actividad se encuadró dentro del Festival Getafe Negro, el festival de novela negra que estos días vive su novena edición y se celebra en Getafe.
La conferencia estuvo moderada por Elías López de la Nieta, editor de Playa de Ákaba. Comenzó su intervención Marco Magoa, dramaturgo, actor y director, fundador de la compañía de teatro 4M. Hace doce años empezó a estudiar árabe y viajaba a países árabes en verano. En 2010 marchó a vivir a Egipto, allí vivió la Primavera Árabe, después los diferentes gobiernos y el golpe de estado. Llegó más tarde la guerra de Siria, donde había vivido dos meses. La tragedia del Mediterráneo le llevó a escribir una trilogía que hablara sobre todas aquellas muertes. Estrenó la primera, “El cielo y yo”, en Jordania; la segunda, “Nada”, en Egipto; la tercera, “Mare Nostrum. Finis Somia Vestra”, en forma de monólogo que él mismo interpreta, sobre los supervivientes y su experiencia en el campo de refugiados de Zaatari, en Jordania, considerado el segundo más grande del mundo, calificado como “una cárcel o un campo de concentración”, donde hay que pedir muchos permisos para entrar y de donde es muy difícil salir.
“Europa está dormida y necesita despertar”, afirmó Marco. La situación en el campamento “es una especie de limbo o paréntesis, donde no existe el tiempo, no hay un hoy ni un mañana”. Según el autor “Esta situación nos toca el alma pero al final estamos dormidos”. Aun así, Marco quiso ofrecer un mensaje de esperanza, destacando el afán por estudiar de los jóvenes que están allí, “van a salir escritores, dramaturgos, de esta situación va a salir creación”. En cuanto a la forma, la obra tiene “un tono épico, influida por los clásicos griegos”.
A continuación Elías López entabló una charla con Shiva Roofeh, refugiada iraní, está fuera de su país desde los cuatro años. De madre judía y padre musulmán, “lo que es ilegal en mi país”, su familia tardó diez años en poder salir de Irán. Primero vivieron en Italia y más tarde en Nueva York. “Lo más fácil para nuestro orden y tranquilidad es etiquetar a las personas, lo hacemos superficialmente, sólo nos fijamos en lo más obvio: la piel, el idioma, la forma de vestir”. Shiva denunció que no nos enseñan a mirar “al otro”, ni la familia, ni los medios, ni el colegio. “Nadie enseña a centrarnos en lo que tenemos en común los seres humanos, sino en las diferencias”. Para Shiva hay tres niveles: lo universal, lo que todos los seres humanos tenemos en común (comer, dormir, la familia, el amor por los nuestros); lo cultural, lo que tienen en común un grupo pero que no tienen con otro grupo; lo personal, los valores propios, que no son de tu cultura. El papel de la literatura en todo esto es según Shiva “interpretar lo fundamental”. La lectura “es una llave a otros mundos, nos hace entender otras formas de ser diferentes”. Shiva finalizó su intervención señalando que gracias a la literatura se puede adquirir una cultura global “da capacidad de empatizar con el otro”, concluyó.
A continuación los escritores saharauis Zahra Hasnaui y Bahia Mahmud Awah, integrantes del grupo Generación de la Amistad Saharaui ofrecieron un recital de su poesía en español, “La dureza del exilio nos ha convertido en escritores”. Los escritores saharauis recordando que los refugiados saharauis llevan cuarenta y un años en el exilio, con un pueblo separado por el muro marroquí de la vergüenza y esperando a que se cumplan las resoluciones de Naciones Unidas. Zahra Hasnaui explicó que “el refugiado llega con un enorme drama y un bagaje cultural propio, a los que se van uniendo diferentes emociones, pero siempre queda la nostalgia de la tierra”. El exiliado, el refugiado, cuando pasan los años “llega a preguntarse ¿quién soy?”, afirmó. Los poetas saharauis también quisieron dejar un mensaje de esperanza, la esperanza en que “llegue nuestro día”, “se acerca lento pero viene”.
Luisa Gil es coautora del proyecto “Refugiados” editado por Playa de Ákaba, un proyecto de literatura solidaria Refugiados, una antología de relatos breves y poemas. Gil presentó el libro, recordando que hay amparo legal para los refugiados aunque a veces no lo parezca, y se preguntó “¿qué hay detrás del corazón de los ciudadanos?”. En la antología se han fijado en el niño, en el hombre que tienen que cambiar su vida de la noche a la mañana. Con el libro pretenden dirigirse a una sociedad que debe abrir los ojos al problema de los refugiados. Tomaron la palabra varios de los autores presentes en la antología, quienes leyeron fragmentos de su obra. Con las palabras de Ana Vigo, Kandu Banna, Jesús de Matías Batalla, Ignacio J. Dufour, Paz Martín-Pozuelo o Josefa Molina, entre otros finalizó el acto.
Como resumen de todo lo escuchado me quedo con las palabras de una de las autoras de la antología Refugiados “enfrentarse a la decisión más dura: partir para vivir”.

domingo, octubre 16, 2016

Literatura saharaui contemporánea en el Festival de Literaturas Migrantes de Palermo


El pasado miércoles 12 de octubre, en el marco del Festival de Literaturas Migrantes (Palermo, 12-16 de octubre), concretamente del panel “Nomadismos. Tierras en camino”, en los locales de “Palazzo delle Aquile”, se celebró el acto “Le parole non hanno radici. Letteratura saharawi” (Las palabras no tienen raíces. Literatura saharaui), protagonizado por los poetas Limam Boisha y Luali Lahsen y moderado por Giulia Maltese, doctoranda de la Universidad de Bolonia.
Giulia Maltese, tras haber agradecido a los organizadores la oportunidad ofrecida a la literatura saharaui de estar presente por segunda vez (Limam Boisha, presenció el acto por primera vez el 9 de octubre de 2015) en el Festival internacional, aprovechó para conmemorar el 41 aniversario de la Unidad Nacional Saharaui, insistiendo en la necesidad de asumir un compromiso ético con la causa del Sáhara Occidental insistiendo en el “discurso cultural”. Pasó luego a analizar el término “migración”, extraño al vocabulario del pueblo saharaui hasta 1975, cuando, por primera vez, el término luju (exilio) entró a formar parte de la lengua hasanía (Gómez Martín, 2013) debido a la ocupación marroquí y diáspora hacia los campamentos de refugiados. A su breve introducción de carácter histórico político, siguieron las preguntas a los poetas, orientadas más bien a encauzar la conversación entre los ponentes, recorriendo las etapas de la biografía de los poetas.
En primer lugar, a Limam Boisha y Luali Lahsen se detuvieron en su infancia en los campamentos, en el internado “9 de junio”, las dificultades, el hambre, el miedo a los bombardeos que entre los niños pasaba desapercibido. Luego, los años en Cuba: aquel viaje desde Tinduf a Orán, para luego subirse a un transatlántico ruso y llegar al Caribe después de dos días de viaje. El mar, las forestas, las toronjas, la lluvia, el choque con un mundo y un pueblo tan lejanos y tan hermanos a la vez. Los 15 años en la isla de la segunda generación de aquellos saharauis becados en Cuba, la “educación de calidad” que recibieron, las fotos y “cuatro cartas” enviadas desde el Sáhara por sus familias, el parcial aislamiento mediático en el que vivían. Después, la vuelta a la hamada, a los 23 años, con sus títulos bajo el brazo, sin apenas reconocer a sus familiares, el choque cultural consecuencia de la “esquizofrenia del exilio”, del sincretismo identitario del que son víctimas. Las dificultades a las que se enfrentaron “los cubanos” a la hora de intentar reintegrarse en el contexto social y religioso saharaui. Y sin embargo, a la vez, la sensación de pertenecer a aquella realidad, la necesidad de volver a sus raíces. De esta manera, la poesía se presenta como espacio de reflexión y auto-afirmación en el que el poeta saharaui busca encontrarse primero a sí mismo para luego disolver su yo en la multiplicidad del nosotros que es patria y pueblo, a la vez. Revolución, lucha, desilusión. La poesía como “arma cargada de presente y futuro” y “respuesta a los desafíos de la migración”. En lo específico, destacó el compromiso ético y estético literario de la plataforma de la Generación de la Amistad Saharaui, de la que ambos poetas son miembros fundadores. Finalmente, Limam Boisha ahondó en el compromiso asumido por el Bubisher, ONG de la que es presidente, en los campamentos de refugiados saharauis, sus logros presentes y objetivos futuros.
El acto suscitó mucho interés en el público y despertó el interés de periodistas (el diario La Repubblica ha decidido publicar un estudio detallado sobre literatura saharaui) y académicos, nacionales e internacionales.

Estreno en Italia de “Legna: habla el verso saharaui”, de J. I. Robles, J. C. Gimeno y B. Awah en ocasión del Festival de Literaturas Migrantes de Palermo


El pasado jueves 13 de octubre, en el marco del Festival de Literaturas Migrantes (Palermo, 12-16 de octubre), concretamente de la sesión “Documentaria”, en los locales del Instituto Cervantes de Palermo, tuvo lugar el estreno en Italia del documental, ganador del XI FiSahara (2014).
El poeta saharaui Limam Boisha y la doctoranda Giulia Maltese, tras una breve introducción a la obra, en la que insistieron en el trabajo de la ONGD Antropología en Acción en el marco de la recuperación y defensa de la memoria histórica saharaui, grabada en la oralidad del verso en hasanía, lanzaron el guante al director del Instituto Cervantes, Francisco Corral, remarcando la negativa del Instituto a abrir su sede en los campamentos de refugiados. Negativa que resulta paradójica, pues desde 1976 en los campamentos de refugiados la educación además de ser universal y gratuita es también bilingüe, árabe y español. Es más, los campamentos de Tinduf, tal como defendía P. Candela son un claro ejemplo de “bilingüismo social”, pues el español es parte integrante de la vida diaria, administrativa, del habla saharaui. Los saharauis reivindican el uso del español como lengua identitaria, de resistencia y puente con los países de habla hispana.
Tras la proyección del documental, que impactó a los asistentes y les emocionó, Francisco Corral aprovechó para incidir en los límites impuestos por los vínculos con el Ministerio de Exteriores español. Tal como tuvo ocasión de aclarar en un encuentro que tuvo con el actual Presidente de la RASD, Brahim Gali, el Instituto Cervantes sólo puede estar presente en los campamentos de refugiados, fomentando y financiando el trabajo de las ONGs que actúan en el territorio. Francisco Corral, se mostró sensible a la cuestión, reconoció las contradicciones ínsitas en la actitud del gobierno español, reafirmando su interés en seguir promocionando la difusión de la cultura saharaui en su centro, en Palermo.

viernes, octubre 14, 2016

Zahra Hasnaui y Bahia Awah participan en Getafe Negro. “La dureza del exilio nos ha convertido en escritores”

Sábado 15 de octubre en Getafe Negro a las 19.00H
CONFERENCIA Y RECITAL TODOS NACIMOS EN EL MEDITERRÁNEO
Conferencia a cargo de Luisa Gil y Marco Magoa, con la colaboración de Shiva Roofeh. Lectura de textos a cargo de los autores incluidos en la antología Refugiados (Playa de Ákaba, 2016), junto con la GENERACIÓN DE LA AMISTAD, un grupo de escritores y artistas exiliados saharauis: “La dureza del exilio nos ha convertido en escritores”, con Zahra El Hasnaui y Bahia Mahmud Awah.
Modera: Elías López de la Nieta
Espacio Mercado, Parada Getafe Centro en C4 Cercanías y L12 Metrosur

domingo, octubre 09, 2016

Zahra Hasanui y sus versos del desierto abren una nueva edición del FESCIGU

El Festival de Cine Solidario de Guadalajara (FESCIGU) ha vivido este martes la primera jornada de su XIV edición con un sonoro arranque a ritmo de batucada y una rotunda declaración de principios en su propuesta de “cinco días de cine sin fronteras, sin vallas y sin muros de la vergüenza”, en palabras de la directora adjunta del evento, Montse de la Cal, que ha conducido junto a Gema Fernández una gala inaugural centrada en el tema de reflexión de este año, el drama delos refugiados.
Unos 400 espectadores han acudido al Auditorio Buero Vallejo para vivir esta primera cita en la que se ha proyectado la primera sesión de la Sección Oficial de Cortometrajes (SOC), con 24 títulos que compiten por el Premio al Mejor Corto Europeo, el Premio al Mejor Corto Español y los premios de la Prensa y del Público.
(…)
Las presentadoras de la gala aparecieron acto seguido en escena, recordando que como la música de las batucadas, procedente de África, las personas también hemos viajado de continente en continente mezclándonos y enriqueciéndonos, pero “qué frágil la memoria de los hombres, qué rápido olvidamos que todos los pueblos hemos tenido que huir alguna vez”. Este olvido constituye la base de nuestra vergüenza que, tal y como señalaban las presentadoras, se evidencia en forma de muros que dividen todo el planeta, como el de Israel y Palestina, EEUU y México o, sin ir tan lejos, el de España con el norte de África.
De todos esos muros, el más largo del mundo, está en Marruecos, con sus 2.700 kilómetros para marginar al Sáhara Occidental. Zahra Hasnaui, poeta saharaui ha compartido con los espectadores la dura realidad en la que vive su pueblo desde hace varias décadas a través de tres poemas inéditos que ha presentado en la propia gala. Si bien la nostalgia y el dolor impregnaban algunos versos, Hasnaui ha acabado confiando en la futura independencia del pueblo saharaui asegurando, mientras hacía un guiño a Mario Benedetti, que la liberación de su gente “se acerca lento, pero viene”. Zahra Hasnaui se ha unido a las presentadoras para esbozar brevemente la situación de su pueblo y para reclamar cualquier gesto de solidaridad para esta causa ya que, no lo olvidemos, España tiene no poca responsabilidad en la situación actual del Sáhara.
Desde el público un grito anónimo ha reivindicado un “¡Sáhara libre!” que la poeta ha respondido con una sonrisa y el símbolo de la victoria en sus dedos.
(…)

sábado, octubre 08, 2016

Ponencia del escritor y antropólogo Bahia M. Awah en el Congreso Internacional “La Recepción de Cervantes en los siglos XX y XIX. Mitos y leyendas” Universidad Alcalá de Henares

Fuente: EIC Poemario por un Sahara Libre, 7 de octubre de 2016
El escritor y antropólogo saharaui Bahia Mahmud Awah ha participado este viernes 7 de octubre en la mesa “Cervantes en otras lenguas y culturas” en la Universidad de Alcalá de Henares, con la ponencia “Don Quijote, el azri de la badia saharaui” y la Generación de la Amistad. Una antología de los escritores saharauis en homenaje al inmortal personaje, cuando se cumple este año el IV centenario de la muerte de Cervantes. El libro fue prologado y editado en 2009 por la Doctora Carmen Valero Garcés profesora e investigadora de la misma universidad.
La profesora Valero recordó el momento en que el grupo de los escritores saharauis le confió la iniciativa para hacer el merecido homenaje a Cervantes. Y expuso de forma breve sobre el contenido de texto vertido en el libro del grupo de escritores saharauis que le hizo llegar Bahia Awah cuando era estudiantes de la Universidad de Alcala, en 2009. Una antología que ella pudo disfrutar y para la que escribió el prólogo.
En su conferencia Bahia destacó la importancia y la vinculación de la lengua de Cervantes en la cultura y política saharaui, “España colonizó el Sahara Occidental durante un siglo y en un día abandonó el territorio sin cumplir con el derecho a la descolonización, pactando y entregando el territorio a un país extranjero, Marruecos, quien perpetró una guerra de 16 años y un largo conflicto que aún perdura sin solventar”. El escritor saharaui destacó que la lengua española ha coexistido históricamente con la lengua hassaniya, hasania, y los saharauis la han sabido acoger como lengua franca y de resistencia para la causa que se libra en el Sahara Occidental. También consideró que sin ella los saharauis y su proceso de liberación no hubieran podido trascender, escuchar y acoger en el seno de la gran familia hispanohablante. “Para nosotros esta lengua es un factor más de identidad y un puente indestructible con los pueblos iberoamericanos, tanto en el ámbito diplomático como cultural”.
En su conferencia hizo homenaje a la Generación del 27, que algunas generaciones saharauis durante el periodo colonial pudieron leer de manera clandestina y hacerles saber de otros horizontes y pensamientos de progreso y justicia. Citó el compromiso del grupo de los 21 escritores y poetas españoles que en 1981 visitaron a los saharauis, en un momento en que se libraba la guerra contra el régimen marroquí, y publicaron aquella resonada antología de apoyo a la lucha del pueblo saharaui titulada “Os doy esto desnudo que es mi mano”. Recordó que entre ellos estaba el escritor y profesor Emilio Sola, quien estaba presente en la conferencia, José Agustín Goytisolo, Ángel Alda, Javier Reverte, Fani Rubio y otros que suscribieron el manifiesto como Jorge Guillén, el uruguayo Mario Benedetti o el palestino Mahmud Sobh. Un apoyo intelectual sobre el que Bahia afirmó “Esperamos retomar pronto el espíritu de aquel manifiesto intelectual para seguir homenajeando y recordando a muchos que ya no están con nosotros y retomar el manifiesto cuatro décadas después para acompañar al pueblo saharaui en su lucha por recuperar su territorio”.
Bahia Awah concluyó recordando que su generación abrió su corazón pensando y retomando antecedentes de históricos intelectuales que desafiaron la injusticia y desempeñaron su rol en sus procesos. Recordó al argelino-francés Frantz Fanón y su legado cuando decía “Cada generación en su relativa opacidad, debe descubrir su misión, cumplirla o traicionarla”.


martes, octubre 04, 2016

Literatura, exilio y resistencia: el conflicto del Sáhara Occidental en la obra de Chejdan Mahmud Yazid. IV Congreso de ASAI (Asociación de Estudios Africanos en Italia), Catania

El viernes 23 de septiembre, en ocasión del IV Congreso de ASAI (Asociación de Estudios Africanos en Italia), que se celebró en los locales del Departamento de Ciencias Políticas y Sociales de la Universidad de Catania, Giulia Maltese, doctoranda de la Universidad de Bolonia, presentó su ponencia “Literatura, exilio y resistencia: el conflicto del Sáhara Occidental en la obra de Chejdan Mahmud Yazid”.
Ante un público variado e internacional, Giulia Maltese, tras un breve esbozo histórico, insistió en el vínculo lingüístico y cultural entre España y el Sáhara Occidental para luego presentar la producción en verso contemporánea saharaui en español. Desde el curso 1971-1972, cuando los 18 estudiantes del Instituto General Alonso de El Aaiún manifestaron su preocupación e interés en recopilar parte del patrimonio cultural saharaui en la lengua de la metrópoli; gracias a la aportación de los autores de la Generación del exilio a finales de los años ’70 y ’80, la poesía de los saharauis becados en Cuba, desde los años ’90, se haría eco de la causa del pueblo saharaui, de sus derechos y anhelos, recogidos, desde julio de dos 2005, en los versos de la plataforma de la Generación de la Amistad Saharaui. Giulia Maltese, en lo específico, se centró en el análisis de la obra de Chejdan Mahmud Yazid, uno de los miembros fundadores de la Generación de la Amistad. En sus versos, hijos del la diáspora, de la migración forzada que sufren los hijos de las nubes, nómadas por naturaleza, debido a razones extrañas a su propia idiosincrasia, el yo poético acaba disolviéndose en el “nosotros saharaui”, presentando su poesía como arma de autoafirmación, lucha y resistencia además de espacio de reflexión íntima y social a la vez. El español, cuyo uso los saharauis reivindican, por una parte, haría patente el vínculo con la ex metrópoli y actual potencia administradora, por otra, se impondría en el texto como lengua de resistencia e identitaria, “marcando el rumbo de lo que no tenía que haber pasado nunca” y manifestándose como símbolo de la “esquizofrenia del exilio”, de la que son víctimas los saharauis, en su tercer tiempo del éxodo.
La historia y la actualidad saharaui (Francesco Correale) además de la poesía contemporánea saharaui y la selección de poemas de Chejdan Mahmud (“Espera me han dicho”, “Basta”, “Resolución: absuelto” y “Acuarela”), protagonizaron también un programa de radio de la Universidad de Catania dedicado al Sáhara Occidental.

Chejdan Mahmud

domingo, octubre 02, 2016

El escritor saharaui Bahia Mahmud Awah participa en "Saber es Poder: feria del libro, los medios de comunicación y la cultura africana en España"

El escritor saharaui Bahia Mahmud Awah participó en "Saber es Poder: feria del libro, los medios de comunicación y la cultura africana en España" el pasado sábado 1 de octubre. El escritor saharaui participó en la mesa sobre la Novísima Literatura africana en español, que congregó a una serie de escritores africanos y afrodescendientes que han publicado libro recientemente.
Se trata de un evento organizado por el Centro Panafricano y Centro de Estudios Panafricanos, celebrado entre los días 30 de septiembre y 1 de octubre de 2016. El programa se ha desarrollado con la participación de escritores, artistas, periodistas, cineastas y blogueros, africanos y afrodescendientes.
El escritor saharaui Bahia Mahmud Awah recordó que la africana es una literatura que ha sido invisibilizada en muchas ocasiones. “Nuestra misión es ser portavoces, mensajeros y representantes de nuestra cultura”, afirmó. Recordó que la saharaui es una cultura afroárabe, sanhaya e influida por la cultura hispana. El escritor saharaui destacó la africanidad de la que se sienten orgullosos los saharauis, “estamos al lado de Mauritania y muy cerca de Mali y Senegal, nuestra música, nuestra ropa son africanas, la República Saharaui es miembro fundador de la Unión Africana”, concluyó. “Los africanos hemos sido ninguneados en la literatura colonial. Nuestra cultura oral, nuestra memoria y la contenida en manuscritos de sabios y eruditos tienen un enorme desfase con lo reflejado en la bibliografía colonial”. Destacó el pensamiento de intelectuales africanos como Ngũgĩ wa Thiong'o, Ousman Kane o los presentes Justo Boleika y Remei Sipi, escritores guineoecuatorianos, referentes de la literatura africana en español. Bahia afirmó que nunca se ha sentido identificado con lo escrito por el colonizador, “su mirada no es la nuestra”, dijo. El escritor saharaui presentó su último libro “Tiris, rutas literarias”, un recorrido a la historia y literatura saharaui a través de su propia memoria. “Es muy importante conocer nuestra cultura y ser conscientes de lo que somos”. 
La mesa estuvo moderada por Antumi Toasijé, Historiador y Director del Centro de Estudios Panafricanos y contó con la presencia de los escritores guineoecuatorianos Victoria Evita, Barón Ya Búk-Lu, Edjanga Divendu y el poeta colombiano y afrodescendiente Yeison García.