jueves, noviembre 20, 2014

Intervención de Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu en la presentación de la antología “Las voces del viento”, Uruguay

Hace treinta y nueve años, cando apenas tenía siete, fui obligado a abandonar mi casa, como a miles de saharauis. Pasado mañana se cumple un aniversario más de los que se conocieron como los “Acuerdo Tripartitos de Madrid” una farsa mediante la cual España, se lavó vergonzosamente las manos, entregando la que fuera su provincia número 53, el entonces Sáhara Español a Marruecos y a Mauritania.
España traicionó al pueblo saharaui y lo abandonó sin darle la posibilidad de elegir su destino como se había comprometido.
De esta forma y violando todas las resoluciones de Naciones Unidas que exigían la celebración de un referéndum de autodeterminación y el dictamen del Tribunal Internacional de Justicia que había sentenciado que no había ningún vínculo de soberanía entre el Sahara Occidental y sus vecinos Marruecos y Mauritania, se consumó la invasión y ocupación militar del Sahara Occidental y comenzó el éxodo del pueblo saharaui y su odisea de supervivencia que continúa hasta nuestros días.
Tras una guerra de dieciséis años se llegó a un acuerdo de alto el fuego y el comienzo de un proceso de paz, creándose la MINURSO para la celebración de un referéndum de autodeterminación en un plazo de seis meses. Sin embargo desde entonces hasta hoy han pasado 23 años y el pueblo saharaui aún no ha podido ejercer su derecho a la autodeterminación.
El reino de Marruecos ha hecho todo lo posible para impedirlo.
A lo largo de casi cuarenta años ha intentado extinguir a los saharauis, desde los bombardeos en los primeros años de la guerra con napalm y fósforo blanco hasta la eliminación física de cientos de personas, con sus criminales métodos de tortura y opresión. Personas enterradas vivas o lanzadas desde helicópteros en vuelo, eran parte de sus armas para acabar con la población saharaui. Se ha podido documentar la muerte de cientos de saharauis en centros de tortura clandestinos, sin embargo hasta hoy nada se sabe de más 650 desaparecidos saharauis a manos de las fuerzas de ocupación marroquíes.
Las zonas ocupadas siguen sufriendo la represión diaria de las fuerzas de seguridad marroquíes, violando los más elementales derechos humanos sin que la Misión de Naciones Unidas pueda intervenir. Marruecos con el apoyo de España y Francia, sigue impidiendo que la MINURSO pueda encargarse de la vigilancia de los derechos humanos en el Sáhara Occidental, como lo hacen todas las misiones de paz de la ONU en el mundo.
Marruecos sigue saqueando los recursos naturales de Sáhara Occidental en contra de la legalidad internacional y de las resoluciones de naciones unidas que determinan que la explotación de los recursos de un territorio no autónomo no puede realizarse sin el consentimiento de la población de dicho territorio.
Los fosfatos saharauis generan para Marruecos miles de millones de dólares cada año, en sus ilegales contratos con empresas de diferentes partes del mundo. Los tomates, la pesca, el petróleo, la arena, son los valiosos recursos saharauis que sigue explotando Marruecos, mientras los saharauis viven en la miseria en las ciudades ocupadas o de las ayudas humanitarias, que llegan de diferentes partes solidarias del planeta, en los campamentos de refugiados.
Nuestra lucha continúa a pesar del alto el fuego, nuestra lucha se mantiene por otros caminos, por otras vías pero con el mismo objetivo un Sáhara totalmente independiente y soberano.
Este libro que presentamos esta tarde es parte de esos caminos de lucha, la lucha cultural para llevar el mensaje de nuestro pueblo, para dar a conocer nuestra justa causa.
La poesía de los autores que integra esta antología, relata, describe y denuncia ésta situación a la que anteriormente me refería. Cada verso de este libro tiene la intención de llegar a los corazones, a los sentimientos del mundo para depositar un mensaje de paz y emoción.
Los once autores pertenecientes al grupo de poetas de la generación de la amistad saharaui, hablan sobre todo de la falta de libertad, de la falta de paz, hablan de la guerra, del exilio, de la locura, de las torturas, de la oscuridad de una celda, de los gritos en la noche, de las pesadillas entre almohadones de piedra.
Esta poesía es un grito de rabia, unas manos que claman al cielo, unos ojos que miran con tristeza, y sin embargo también es una poesía llena de sueños y de esperanzas, es una poesía que partiendo de la aridez de una realidad prolongada, mira directamente al frente, oteando el horizonte, sembrando las semillas de un futuro de esplendor y de libertad.
Quisiera terminar leyendo un pequeño poema que forma parte de esta antología y con el que quiero dejar en homenaje nuestra profunda estimación y reconocimiento a tantos uruguayos que ya no están entre nosotros, pero que nos han acompañado a lo largo de muchos años en esta lucha.
Entre muchos que fueron amigos de nuestra causa voy a mencionar a los cancilleres de la República Héctor Gros Espiell, primer representante especial del secretario general de Naciones Unidas para el Sáhara Occidental, y a Reinaldo Gargano, el canciller que firmó el reconocimiento a la República Saharaui, al oficial uruguayo de la MINURSO, Gary Benavides y a los que estuvieron al borde de dejar su vida en el Sáhara, al poeta Mario Benedetti, al antropólogo Renzo Pi y en especial a María Elisa Raymundo, Marisa, fundadora de la Asociación Uruguaya de Amistad con la República Saharaui, que hasta los últimos instantes de su vida estuvo defendiendo y enarbolando la bandera de la causa y la libertad del pueblo saharaui.
Este pequeño poema le gustaba mucho a Marisa.
LA CIUDAD DEL VIENTO.
Hoy tu nombre llueve
sobre la ciudad del sur
y tus manos de barro
se disuelven en el agua.

Tus huellas de tormenta
avanzan guiando por el mar
de arena a viejos barcos
que anclaron los sueños
en las riberas del río.

Hoy tus ojos y tus pasos
siguen el ritmo que marca
la sonrisa de la mama vieja
y las olas del candombe.
Esta noche tu cuerpo será
el tambor que anuncie

las llamadas de fuego
en la ciudad del viento,
esta noche tu cuerpo
será mi bandera,
será mi resguardo,
esta noche tu cuerpo
será mi alimento.

martes, noviembre 18, 2014

Presentación “Riti di jaima” de (Rayuela edizioni) de Limam Boicha en Forlì (Italia)

El martes 11 de noviembre presentamos la versión italiana de Ritos de jaima, Riti di jaima: l’eco della cultura saharawi editado por Rayuela Edizioni en la libreria LibriinCorso, en Forlì (Italia).
La asociación cultural Il Pane e le rose, en colaboración con ARCI (asociación italiana de promoción social), LibriinCorso, Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano y la Escuela de Lenguas y Literaturas, Traducción e Interpretación de la Universidad de Bolonia – sede de Forlì, colaboraron en la promoción de Riti di jaima: l’eco della letteratura saharawi.
Esta fue la primera etapa de un ambicioso proceso de difusión de la cultura saharaui en Italia.
Al acto acudieron estudiantes, profesores, lectores inquietos, curiosos, jóvenes y menos jóvenes. El ambiente acogedor, el calor de sonrisas, lágrimas emocionadas, la melodía de versos y prosa trilingüe (hasanía, español e italiano) nos acompañaron en este viaje al desierto lírico de Limam Boisha, del pueblo saharaui, de las bibliotecas y bibliobuses del Bubisher.
A la introducción de Chiara Ferri (LibriinCorso – Carta Canta Editore), siguió el saludo y presentación de la profesora Gloria Bazzocchi, de la Escuela de Lenguas y Literaturas, Traducción e Interpretación implicada personalmente en la sensibilización del público estudiantil sobre el tema del Sáhara Occidental. Giulia Maltese contextualizó la cuestión, desde una perspectiva geopolítica, insistiendo en la responsabilidad de España en el asunto y destacando el papel  de la sociedad civil. A continuación, presentó la cuestión lingüística (bilingüismo y promoción del español) que le permitió introducir el proyecto del Bubisher en los campamentos de refugiados y su propia experiencia como voluntaria. Finalmente, se centró en la traducción de la obra de Limam Boisha: el esfuerzo que supone dar voz a una prosa solo aparentemente sencilla, antropoesía, prosa lírica y metafórica. Milton Fernández (editor), por su parte, tras una breve presentación de la editorial Rayuela Edizioni, se mostró fascinado por la obra (e historia) de Limam y del pueblo saharaui y propuso ampliar el abanico de autores saharauis para traducir al italiano. Limam Boisha, protagonista del acto, contó su historia y la historia de aquellos estudiantes futuros poetas saharauis que hoy día forman parte del colectivo de la Generación de la Amistad Saharaui, agradeció el apoyo de amigos y escritores (y amigos-escritores) españoles que le ayudaron a descubrir y desarrollar su poesía. Presentó Ritos de jaima como continuación de Los versos de la madera: explicó la génesis y estructura de la obra, las dificultades encontradas a la hora de redactarla. La charla finalizó con la lectura de las citas de Mario Benedetti y Luali Lehsan y de la introducción en español e italiano.
El público quedó boquiabierto, impresionado e hipnotizado por la hermosura de aquellas imágenes bilingües y multidimensionales. Los ejemplares de Riti di jaima desaparecieron en poco más de treinta minutos entre las manos de estudiantes, profesores, lectores inquietos y curiosos, jóvenes y menos jóvenes. Algunos estudiantes se interesaron por el proyecto del Bubisher: están decididos a viajar a los campamentos para aportar su granito de arena. Fue una noche mágica, parecida a las del Nido del Bubisher, en Smara.
Riti di jaima seguirá viajando por Emilia Romagna (Forlimpopoli, Faenza, Ravenna), Milán, Bergamo, Cagliari, Palermo y esperemos que pueda llegar a muchas más ciudades.
En fin, la cultura saharaui y el Bubisher se internacionalizan o italianizan, mejor dicho.

domingo, noviembre 16, 2014

Bahia Mahmud Awah participa en la presentación del nuevo número de la revista literaria Espéculo en la Complutense


*Fuente: Poemario por un Sahara Libre

El pasado jueves 13 de noviembre en la Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad Complutense de Madrid, se hizo la presentación del nuevo número de la prestigiosa revista de género literario Espéculo. Señalar que esta revista literaria de expansión internacional conocida en los círculos universitarios es dirigida por el destacado profesor Joaquin María Aguirre, de la Universidad Complutense de Madrid.
La revista en esta nueva edición nº53 está consagrada a la mujer árabe en su lucha de emancipación y por sus derechos. El encuentro se realizo en la Sala Naranja de la facultad  bajo el titulo que encabeza la portada de la revista, “La voz ascendente, género y creación tras las revoluciones árabes”. La universidad convocó para este encuentro y presentación de la revista a varias mujeres vinculadas a la lucha de la mujer a nivel internacional. Estuvo presente en la mesa la decana de la Facultad de Ciencias de la Información, María del Carmen Pérez de Armiñan, y el profesor y director de la revista Espéculo, Joaquin María Aguirre.
La mesa contó con la participación, como mujeres ponentes del mundo árabe, de Ebabba Hameida, estudiante de Ciencias de la Información natural de la República Saharaui;  la Sra. Sahar M. Talaat, escritora egipcia que había cursado sus estudios en la Complutense, la Sra. Isabel Fajahuerce Angel, delegada de igualdad en la Complutense y el escritor y poeta saharaui Bahia Mahmud Awah.
El acto se inició con una exposición de apertura que hizo la decana, quien destacó en su intervención el trabajo que el profesor Joaquin María Aguirre siempre ha dedicado a esta revista y los temas que desde su inicio han sido fuente de interés en la publicación en sus múltiples manifestaciones. Dio la bienvenida a los estudiantes y a los profesores que asistieron a la presentación.  Por su parte el profesor Joaquin María Aguirre realizó un esbozo sobre el contenido del nuevo número de la revista en el que destaca la mujer árabe y su papel en la primavera árabe que estalló en varios países del norte de Africa y del Medio Oriente. Más tarde dio paso a las tres mujeres árabes invitadas de Egipto y del Sahara Occidental.
La primera intervención fue la de la escritora egipcia Sahar Talaat, quien habló de la mujer egipcia y su rol en derrocar la dictadura de Hosni Mubarec y su enfrentamiento para defender el logro de la revolución de la plaza de Tahrir contra los hermanos musulmanes que. en palabras de la escritora, intentaron apoderarse de una revolución que el pueblo egipcio hizo contra las lacras del pasado de sometimiento y desprecio a la mujer. Sahar proyectó imágenes de la mujer egipcia cantando el logro de la revolución de la Plaza Tahrir y recitó letras de canciones en las que se ve reflejada la lucha por sus derechos de las mujeres en Egipto.
Una estudiante egipcia, presente entre el público, por su parte se refirió también a las dificultades de las jóvenes egipcias, que durante los acontecimientos que llevaron al derrocamiento  del régimen fueron intimidadas y violadas para ceder en su rol de lucha ante los acontecimientos de cambio que iba conociendo Egipto con su nueva revolución. Y mostró imágenes en video de raperas egipcias y pintoras que con su imaginación artística critican el fanatismo integrista y su desigual enfrentamiento contra la mujer egipcia.
La periodista saharaui Ebabba Hameida en su intervención destacó el papel preponderante de la mujer en la sociedad saharaui y repasó logros que la mujer saharaui ha podido conquistar en el proceso de liberación nacional saharaui. La periodista invitó al poeta y escritor saharaui Bahia Mahmud Awah para acompañarla en este homenaje a la mujer árabe y saharaui. El escritor saharaui brevemente explicó a los asistentes el puesto tan relevante que la mujer saharaui ha jugado en la época pre y post colonial en el Sahara Occidental. Y terminó recitando poemas suyos dedicados a la lucha de la mujer saharaui contra la ocupación marroquí. También recitó poemas dedicados a las mujeres árabes, de su libro Versos refugiados, obra poética en donde Bahia canta a la mujer en el Sahara Occidental, en Beirut, en Bagdad y en Palestina.

sábado, noviembre 15, 2014

Participación de la poeta hispano saharaui Salka Embarek en la conferencia “Género y derechos humanos en Africa”. Poesía saharaui femenina de resistencia

El pasado 31 de octubre  la poeta hispano saharaui Salka Embarek participó el pasado 31 de octubre de 2014 en la conferencia “Género y derechos humanos en Africa”, organizada por la Universidad Menéndez Pelayo. El acto tuvo lugar en el Salón de Actos de la Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad de La Laguna.
Su conferencia, bajo el título “La poesía femenina de la resistencia: la creación literaria de la mujer saharaui bajo la ocupación y el exilio”, giró en torno a la creación poética y literaria de mujeres saharauis que viven en situación de exilio en los campamentos de refugiados o de ocupación, en los territorios saharauis ocupados por Marruecos desde 1975.
Este es un extracto de la conferencia de Salka Embarek.
LA POESÍA FEMENINA DE LA RESISTENCIA: LA CREACIÓN LITERARIA DE LA MUJER SAHARAUI BAJO LA OCUPACIÓN Y EL EXILIO.
(Salka Embarek. Asociación Cultural  Hispano - Saharaui)
“Encerradas en la celda, en ocasiones desprendíamos un pequeño trozo de la pared agrietada, para impregnar un dedo en él y dibujar así letras y crear frases en la suela de la sandalia. Como estaba prohibido escribir y leer, ya que nos interrogaban, nos buscaban en las celdas y nos maltrata ban, de esta manera podíamos borrar a tiempo lo escrito frotando el calzado contra el suelo”.  Mamia Salek Abdessamed.
Este fragmento, extraído del testimonio relatado, a través de varias entrevistas, por las hermanas saharauis Fatma y Mamia Salek, desvela con desoladora sencillez la represión y la tortura llevada a límites de absoluto ahogo para cualquier ser humano, aún más para unas niñas, como lo eran ellas, secuestradas por el ejército marroquí en 1976 y encarceladas  por decisión del régimen durante más de 15 años.
Cuando las víctimas comenzaron a denunciar las violaciones y las torturas a las que habían sido sometidas durante esos años desde la invasión, sin que el régimen marroquí y todo su aparato represor haya cesado en su práctica a lo largo de estos casi 40 años de ocupación ilegal, el dolor no permitía indagar otros aspectos que no fueran los de alcanzar Justicia para el pueblo saharaui, a través de la puesta en práctica de medidas legales de ámbito internacional, sobre todo relacionadas con la defensa de los Derechos Humanos y con el incuestionable derecho del pueblo saharaui a su Autodeterminación, la del consuelo práctico y eficaz para las miles de víctimas, tanto en los Territorios Ocupados del Sáhara Occidental, como en los Campamentos de Refugiados, familias separadas, obligadas a vivir en medio de uno de los desiertos más inhóspitos del planeta, y la de denuncia en los medios de comunicación con el fin de romper el bloqueo informativo levantado por Marruecos para evitar que el mundo conociera las brutales fechorías cometidas contra la población saharaui, bloqueo que se empeña en mantener a través de la expulsión de delegaciones oficiales de observadores civiles y juristas, y torturas a los presos y manifestantes, como así lo constatan organizaciones de DD.HH internacionales.
Este doloroso escenario, en el que las mujeres saharauis, junto a sus hijos, siguen siendo las víctimas más vulnerables, también ha modificado la forma de lucha de las mujeres y el lugar determinante que ocupan junto a los hombres, como iguales, en su noble Causa. Las mujeres saharauis en resistencia logran, de una forma natural y expresiva, relatar no sólo el padecimiento propio, que casi siempre es explicado en primera persona del plural, sino  las esperanzas comunes, la forma de superar el dolor y el deseo de alcanzar la libertad para todo su pueblo.
A pesar del duro impacto que supone conocer y vivir esta situación de continuo acoso y represión, la necesidad de la palabra, de elevar el pensamiento para lograr encontrar respuestas a lo incomprensible, con la serenidad de quién sabe lo que hay que hacer y de cómo transmitir su sentimiento de lucha, ha conquistado el espacio creativo de lo poético, el ámbito de lo literario y la reflexión, en una mezcla cruel de belleza inspiradora, que habla de la noble lucha por la libertad y de denuncia por la violación de un régimen represivo contra la población civil invadida. La recopilación y clasificación de todos estos textos supone un gran esfuerzo, entre diversos motivos debido a la dificultad para acceder a ellos por no estar escritos o no encontrar fácilmente el camino para su conocimiento por parte de sus autores, además de las condiciones que se dieran o se dan en las cárceles, que como se puede deducir del texto con el que se abre esta ponencia, no ha permitido la expresión escrita de muchos de ellos, o por que no se hallen las condiciones seguras para que las mujeres en los Territorios Ocupados puedan conservar sus reflexiones, poesías o escritos testimoniales, además de la dificultad de la traducción del hassania al español, pero que a pesar de todo ello, está permitiendo crear un archivo de literatura de conciencia, generado en este caso, por las mujeres saharauis bajo la represión y en resistencia, tanto en los Territorios Ocupados del Sáhara Occidental, en los Campamentos de Refugiados y en el exilio tras la invasión, a lo largo de estos 40 años de lucha por la libertad. En este sentido, el trabajo que está llevando a cabo la ASOCIACIÓN CULTURAL SAHARAUI en los Territorios Ocupados, es de un valor incalculable y está siendo la base desde la que se nutren trabajos como el presente.
La visión de la poética femenina en resistencia, pretende aportar su grano de arena a este vasto campo creativo que ha surgido tras la invasión de Marruecos y que ha encontrado su lugar en un espacio doloroso en el que las mujeres saharauis resisten con determinación pacífica y combaten con amor a la Patria, dejando constancia de ello ya sea de forma escrita o grabada en sus conciencias. No se trata por tanto, sólo de fragmentos de biografías personales en un espacio de tiempo, sino de importantes documentos con independencia de su calidad literaria, que han sido y están siendo parte de la memoria histórica de las mujeres saharauis, del pueblo saharaui, y que deben ser registrados y archivados para su conservación y conocimiento, tanto ahora como a las generaciones venideras.
La lectura de muchos de estos fragmentos, ya hayan sido transmitido en verso o en prosa poética, dejan entrever el interés de las autoras, no sólo de utilizar el lenguaje como fórmula para transmitir y expresar su angustia, sino también  como un vehículo conectivo con el exterior que les mantiene con la esperanza de poder ser leídas o escuchadas en el futuro.
Las condiciones adversas del encarcelamiento, las vividas bajo la represión en las calles tras las manifestaciones, o después de un allanamiento de morada, provoca  en las mujeres saharauis un refuerzo de su sentimiento patriótico y de su orgullo cultural que les reivindica aún más si cabe, en sus ideales y su lucha por lograr sus nobles objetivos. Ellas conservan en sus conciencias cada hecho vivido y la forma en que desean transmitirlo, para luego expresarlo con auténtica pasión poética y utilizando un lenguaje sublime macerado y construido tras la reflexión.
“No llega la brisa fresca hasta aquí, no atraviesa el sol la espesa cal de los muros, sólo se escuchan lamentos, se perciben los olores nauseabundos y húmedos que deja, tras de sí, la tortura, con la ropa maleada, hecha jirones por el tiempo y que permanece pegada al  cuerpo por la testimonial sangre.  Todas estas circunstancias se dan aquí, nacieron aquí para crear este lúgubre y despreciable sitio, estas celdas donde parece que nada crece, donde se podría decir que sólo reina la enfermedad y el dolor. Pues no, para aquellos que sufrimos injustamente este cautiverio, para los que hemos luchado bajo las reglas de la paz y el respeto, para nosotros existe el regalo de la determinación. Bajo estas condiciones que podrían despertar el miedo y apagar la llama libertaria de nuestros corazones, para nosotros, los saharauis, es abono y alimento para hacer crecer nuestro deseo de lucha y de Libertad”.
Fragmentos de un texto poetizado de Salka Embarek, surgido tras entrevistarse con la reconocida activista SUKEINA YEDEHLU (conocida también por el nombre SUKEINA El Idrissi)
“Aquella mujer mayor, con el rostro curtido y ajado, me observaba fijamente desde una corta distancia. Deseaba que se fuera y di vueltas alrededor de la letrina, esperando un poco de intimidad, pero cada vez que la buscaba para comprobar si ya se había marchado, ella seguía ahí... de pie, mirándome con sus ojos arrugados y su mirada apagada. Los minutos de los que disponía para ir al baño se agotaban y pronto vendrían a buscarme para devolverme a la celda, así que decidí acercarme a ella para pedirle que se fuera, pero resultó que la anciana era yo, se trataba de mi rostro reflejado en un espejo. Hacía más de diez años que no me veía a mí misma”.
SUKEINA YEDEHLU es hoy en día, la presidenta del Foro “Futuro de la Mujer Saharaui”  
La expresión poética en los textos escritos por mujeres, son un claro ejemplo de este anhelo libertador, que no en vano, exige el pago de un alto precio personal y colectivo.
FATIMETU DAHWAR
Al igual que yo,
la palabra poética también resiste.
Mi dignidad como la de mi pueblo,
desafía heroica y valiente
dentro de esta celda,
bajo estos candados,
que sueño con romper.

Somos mujeres firmes
y aunque me encuentro aislada
sé que no estoy sola.

Me han robado la libertad,
pero nunca robarán mi dignidad.

Las horas no existen aquí,
y los días tampoco,
no sé en qué mes estamos,
será enero?... hace frío!,
será julio, por el calor?,
tal vez octubre cálido...
He perdido la cuenta de mis años,
de nuestros años sin libertad.
----
La mujer saharaui, desde el comienzo de la década de los 70 y en el seno de la organización política creada por el POLISARIO, ha alcanzado una gran autonomía y emancipación, algo que la ha colocado al frente de ministerios como el de Educación, Cultura, Formación y Emancipación de la Mujer. También la secretaria nacional de la UMNS (Unión Nacional de Mujeres Saharauis), es miembro de la Dirección política saharaui, sin olvidar el importante número de mujeres que ocupan puestos diplomáticos en países extranjeros.
Estas condiciones han ayudado a que en estas últimas décadas en los Campamentos de Refugiados, hayan estado marcadas por una rica producción femenina de relatos, libros, cuentos y poesías que conforman el corpus literario,  aunque en su mayoría escritas en árabe, junto a la poesía escrita en hassanía, lengua materna saharaui muy similar al árabe clásico con influencia del amazigh.
Dadas las condiciones del éxodo y la guerra, la precariedad y la crisis, no ha podido traducirse todo este corpus a otros idiomas a pesar del gran esfuerzo que está llevando a cabo el colectivo de poetas saharauis.

(Fin del extracto)

jueves, noviembre 13, 2014

Presentación en Uruguay de la antología poética “las voces del viento” de los escritores y poetas saharauis de la Generación de la Amistad.





*Fuente. Embajada Saharaui en Montevideo
El canciller uruguayo, Luís Almagro, reiteró este miércoles 12 de noviembre que Uruguay comparte el anhelo del pueblo saharaui por su independencia y apoya su derecho a la autodeterminación, durante la presentación de la antología poética “las voces del viento” de los escritores y poetas saharauis de la Generación de la Amistad.
Compartimos el anhelo del pueblo saharaui, dijo el canciller, que hace casi cuarenta años que espera por su independencia, con una población dividida en contra de su voluntad, en uno de los conflictos de los que menos se habla en la prensa internacional y recordó cómo la disputa territorial en el Sáhara Occidental y la situación de los saharauis en las zonas ocupadas por Marruecos es prácticamente desconocida debido al bloqueo impuesto por las autoridades marroquíes.
El Canciller, reafirmó que su gobierno procura que la comunidad internacional haga todo lo posible para resolver el conflicto saharaui y consolidar la paz en esa región y recordó cómo el Presidente José Mujica reiteró la solidaridad y el apoyo de Uruguay al derecho de autodeterminación del pueblo saharaui e insistió en la necesidad de mayores esfuerzos internacionales para resolver el conflicto del Sáhara Occidental.
En el acto, que tuvo lugar en la sala Reinaldo Gargano del Ministerio de Relaciones Exteriores, Almagro recordó los fuertes lazos que unen a ambos países, que comparten el destino de tener superficies territoriales poco significativas y poblaciones pequeñas, ello, indicó, nos hace sentirnos cercanos al pueblo saharaui y preocupados por su realidad de ser el ultimo caso colonial del continente africano.
El canciller, también, se refirió a la violación de los derechos humanos en el Sáhara Occidental y la necesidad de que la MINURSO pueda encargarse de la vigilancia de los derechos humaos en la zona y deje de ser la única fuerza de paz de Naciones Unidas que no tenga competencias para la supervisión de los derechos humanos, puntualizó.
Luis Almagro terminó invitando a los presentes a que disfrutaran de la buena poesía de este libro del que dijo que “es una poesía con mensaje y compromiso” y recitó algunos poemas de los autores.
Intervinieron además, en la presentación del libro “Las voces del viento” el Director de Comunicación de la UTU y responsable del Proyecto Editorial de la institución, el Lic. Julio Boffano y el Dr.Gustavo Borthagaray, presidente de la empresa de emergencias médicas SUAT, que tuvo a su cargo la financiación del proyecto, destacando, ambos, la importancia de esta publicación.
Por su parte Tatiana Oroño, poeta uruguaya, amiga de la causa saharaui y antóloga del libro, señaló la importancia de este proyecto para las relaciones entre Uruguay y el Sáhara Occidental y dijo es una victoria moral..
También intervino, el presidente de la Asociación Uruguaya de Amistad con la República Saharaui, Emiliano Gómez, afirmando que este libro es el resultado de muchos años de esfuerzo de ese pueblo, que heredó el idioma español durante el dominio colonial de España y destacó cómo los saharauis han convertido la lengua española en un arma de lucha por su libertad.
El acto finalizó con la intervención de Mohamed Salem Abdelfatah, Primer Secretario de la Embajada Saharaui en Uruguay, poeta integrante de la "Generación de la Amistad", agradeciendo a Uruguay su firme apoyo a la causa saharaui, a la autodeterminación y a la independencia. Agradeció al Canciller uruguayo por los proyectos de cooperación con los refugiados saharauis y por su apoyo para la publicación de esta obra literaria.
El Primer Secretario de la Embajada Saharaui, se refirió a la situación de la lucha saharaui a lo largo de casi cuarenta años por su libertad y a su determinación de mantenerse firme y seguir “a pesar del alto el fuego, dijo, la lucha continúa por otros caminos y este es uno de ellos, la lucha mediante la cultura, llevando el mensaje de nuestro pueblo a través de la poesía.
El poeta saharaui terminó su intervención leyendo un poema como homenaje a tantos uruguayos que han estado al lado del pueblo saharaui y que hoy, dijo, no están entre nosotros, citando a los cancilleres de la República Héctor Gros Spiell y Reinaldo Gargano, al Oficial de la MINURSO Gary Benavides, al poeta Mario Benedetti, al antropólogo Renzo Pi y a la fundadora de la Asociación Uruguaya de Amistad con la RASD, María Elisa Raymundo.

martes, noviembre 11, 2014

La poesía saharaui presente en el encuentro “Los derechos culturales. Los derechos olvidados” celebrado en Sabadell


*Fuente: Poemario por un Sahara Libre, 9 de noviembre de 2014
El sábado 8 de noviembre en la casa de cultura Alliance Française de Sabadell, Catalunya, el Ayuntamiento de la localidad, en colaboración con CEAR-Catalunya organizó un encuentro de poetas catalanes y saharauis para celebrar el 25 aniversario del primer hermanamiento con la daira saharaui de El Argub. El tema principal de este homenaje al hermanamiento fue “Los derechos culturales. Los derechos olvidados”.
A este encuentro fueron invitados los poetas Toni Quero, David Madueño y los poetas saharauis Ali Salem Iselmu y Bahia Mahmud Awah. El encuentro fue posible gracias a las gestiones y contactos realizados por Ikram Rich Ibn Alilou, responsable de “Drets Civils y Cooperacio” del Ayuntamiento de Sabadell. En una de las sesiones los poetas saharauis y catalanes intercambiaron una charla sobre su experiencia como escritores y poetas que dedican su obra a temas de interés social y político. Los autores saharauis explicaron como su producción se centra en sensibilizar y denunciar el atropello contra la cultura e identidad del pueblo saharaui, que vive bajo ocupación marroquí.
Abrió el encuentro cultural Estela Pareja, de la Comisión Catalana de Ayuda al Refugiado, quien realizó una presentación de los cuatro poetas y el significado del encuentro en sí que festeja los 25 años de solidaridad con el pueblo saharaui. Destacó el papel que desempeña la Comisión de Ayuda a los Refugiados a fin de proteger la identidad y cultura en medio de estos fenómenos migratorios que afectan a muchos pueblos del tercer mundo. Posteriormente se dio paso al verdadero protagonista del encuentro, el verso comprometido con temas sociales y políticos que recitaron los cuatro poetas con comentarios y explicaciones sobre el por qué de este verso consagrado a unos principios de lucha de resistencia pacífica, de identidad cultural y por la paz y la justicia en el mundo.
El público se mostró muy interesado en la velada y al final de ésta se plantearon preguntas y reflexiones sobre la poesía saharaui que reivindica las aspiraciones de un pueblo que lucha por la descolonización de su territorio.


lunes, noviembre 10, 2014

Presentación en Uruguay del nuevo libro de Generación de la Amistad "Las Voces el Viento"

El próximo miércoles 12 de noviembre a las 15:00, se hará el lanzamiento del libro "Las Voces el Viento" en el auditorio "Reinaldo Gargano" del ministerio de Relaciones Exteriores

Se trata del primer libro de poesía saharaui publicado en el Uruguay. Libro en el que participan once poetas y poetisas saharauis, de la denominada "Generación de la Amistad", cuya particularidad es la de escribir poesía y prosa en idioma castellano.

Este evento, histórico por cierto, es el fruto de una acción mancomunada de las siguientes instituciones:

Empresa de emergencia médica SUAT.
Consejo de Educación Técnico-Profesional  UTU
Asociación Uruguaya de Amistad con la República Saharaui. 
Embajada de la República Saharaui. 
Ministerio de Relaciones Exteriores.

jueves, noviembre 06, 2014

Los derechos culturales. Los derechos olvidados. Intercambio a través de la poesía

Lugar: Alliance Française Sabadell
Día: Sábado, 8 de noviembre  Hora: 19:30h
El sistema de derechos humanos reconocido internacionalmente protege la identidad cultural de las personas y los pueblos i el conocimiento de la propia lengua , en el marco del respeto a la diversidad cultural, fomenta la participación de todos en las artes y la protección de los patrimonios culturales, y reconoce los derechos de autor, pero también el derecho de todos a beneficiarse del progreso científico. Los derechos culturales, a menudo olvidados en el debate de los derechos humanos, son el eje de este ciclo de talleres que organizamos en el marco de los actos de conmemoración de los 25 años de hermanamiento de Sabadell  con Argub con la intención de acercar este tema a toda la ciudadanía.
En muchos países del sur están llevando a cabo diferentes genocidios culturales que revierten en la privación de libertades y la vez provocan que muchas personas o bien tengan que renunciar a su identidad o bien se vean obligados a ser refugiados.
Participarán en el acto cuatro poetas: Bahia Awah, Toni Quero, Ali Salem Iselmu y David Madueño. La  introducción previa y la conducción del acto será  a cargo de la Sra. Estela Pareja, de la Comisión  Catalana de ayuda al Refugiado
Poetas que participaran:
-              Bahia Awah: profesor honorario de Antropología Social en la Facultad de Filosofía de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM). Originario del Sáhara Occidental, su vida ha transcurrido entre La Habana (Cuba), Argel (Argelia) y Madrid. A los 25 años comenzó a escribir poesía, en la que el exilio, el destierro, la injusticia y la añoranza son temas recurrentes. Estudioso de la cultura saharaui, ha impartido conferencias en países como Estados Unidos, Canadá, Italia y España. Es miembro fundador de la Generación de la Amistad Saharaui. Forma parte de la Asociación de Antropología, de la Universidad Autónoma de Madrid, Antropología en Acción.
-              Toni Quero: es licenciado en Filología Hispánica. Actualmente trabaja de editor. Ha publicado poemas y microrrelatos. Su primera obra, Los adolescentes furtivos, ha sido galardonada con el Premio Internacional de Literatura Antonio Machado 2009. Traducido al francés, Quero ha sido saludado como una de las voces más prometedoras de su generación. Sus poemas han sido publicados en revistas literarias españolas, francesas y mexicanas y ha participado en diferentes festivales, entre ellos el festival «Un livre à la mer» de Collioure.
-              Ali Salem Iselmu: se formó en Cuba, país que tiene relaciones diplomáticas con la República Sahrauí y que acogió a muchos niños saharauis, ofreciéndoles la posibilidad de estudiar.  En Cuba terminó la carrera de periodismo en la Universidad de Oriente. Volvió a los campamentos a finales de 1995 y empezó a trabajar en la Radio Nacional Saharaui como locutor y redactor de los servicios informativos en la sección que emite en lengua castellana. En el año 2000 se trasladó a España y decidió abrir su espacio profesional y seguir profundizando en su formación, lo que le permitió participar en varias antologías de poesía saharaui. Ha publicado varios artículos de opinión y colabora con el espacio Poemario por un Sahara Libre. Actualmente vive en el País Vasco y trabaja como traductor con la Universidad del País Vasco (UPV).
-              David Madueño: poeta y colaborador de Quadern de les idees, les arts i les lletres

domingo, noviembre 02, 2014

Entrevista a Bahia Mahmud Awah en “La jaima de la cultura saharaui”, revista de la Asociación Saharaui por la Conservación y Protección del Patrimonio Cultural Saharaui, Territorios ocupados



(Original en árabe y hasania; traducción Poemario por un Sahara Libre). Nº 1 Revista "La jaima saharaui", octubre 2014.

Bahia Uld Mahmud Uld Hamadi Uld Awah nace en los años sesenta en Gleibat Ihiyak, región de Tiris, siendo el Sahara Occidental colonia española. Realizó sus estudios superiores en Latinoamérica y posteriormente estudios de periodismo digital, traducción e interpretación en las universidades madrileñas, Carlos III, Alcalá de Henares y la Autónoma de Madrid.
Ha escrito varios libros de ensayo, antropología, poesía, investigación, estudio y prosa, como “El sueño de volver”, “La maestra que me enseñó en una tabla de madera”,  “Versos refugiados” y “El porvenir del español en el Sahara Occidental”, “Tiris, rutas literaria”. Es coautor de varias antologías de poesía y prosa. Conferenciante sobre antropología, literatura y cultura del Sahara Occidental en diferentes universidades de Europa, Suramérica, Canadá y Estados Unidos.
Ponente en varios congresos internacionales en Estados Unidos, Europa y Canadá sobre las lenguas coloniales y el afro hispanismo. Activista cultural e investigador centrado en el estudio de la literatura, antropología y cultura saharauis. Investigador en proyectos sobre el legado lingüístico colonial español en el Sahara Occidental, Universidad alemana de Osnabrueck. 
Actualmente imparte clases y conferencias de antropología como profesor honorario en la Universidad Autónoma de Madrid. Miembro del grupo de investigación “Antropología en Acción” vinculado a la Universidad Autónoma de Madrid, es codirector, junto a los profesores Juan Ignacio Robles y Juan Carlos Gimeno, de “Legna, habla el verso saharaui”, un documental de género antropológico-histórico-literario, primer premio del Festival Internacional Cine del Sahara, XI FiSahara 2014.
PREGUNTA. ¿Qué significa para ti el verso y sus momentos en tu vida?
BAHIA AWAH. Mahmud Darwich, el gran poeta revolucionario palestino, dijo alguna vez que “la poesía puede ser considerada como demasiado débil, un juguete que se arroja contra los rifles, pero a menudo es tan buena como la dinamita, cristaliza posiciones políticas mediante líneas que, memorizadas por los viejos y los jóvenes, fortalece la resistencia popular y proporciona eslóganes comunes”. El gran poeta Badi Uld Mohamed Salem, a quien tuve la suerte de conocer y hablar sobre nuestra literatura y su  historia, dice que «la poesía es un don que Dios otorga al hombre para poder observar con una mirada especial  a su sociedad»; el poeta de la revolución Bachir Uld Ali Uld Abderrahaman,  dice que «la poesía, no es algo que se aprende en el colegio, simplemente emana desde la conciencia del alma».
Y respondiendo vuestra pregunta, mi poesía la escribo en circunstancias a veces cotidianas en mi vida; mi madre Jadiyetu Mint Omar Uld Ali me la  inculcó cuando apenas tenía diez años, ella era poetisa y mujer sabia en nuestra cultura hasaní y en la literatura clásica árabe. Mi  verso, brota de mi  conciencia cuando siento atropellada la dignidad humana, cuando perdí mi casa de la infancia, cuando sentí el dolor de los otros que fueron echados de sus hogares, cuando por la guerra me separé de mi familia durante una década. Mi verso también respira amor, desamor y a veces cuando dialogo conmigo mismo sobre inquietudes y preocupaciones de conciencia. Y como dice la gran poetisa nacional Ljadra Min Mabruk, “mi verso brotó en su día inspirado en las heroicas gestas de nuestra revolución, sin ello no hubiera sido poetisa”. Por lo tanto mi poesía simplemente brota invocada por mi conciencia ante los acontecimientos de la vida. Escribí poesía y prosa viajando en tren, en avión, en viajes a Tiris y en los primeros años de la guerra siendo combatiente en el Ejército Popular de Liberación Nacional Saharaui.
PREGUNTA: Díganos algún poeta que haya influido en su obra.
BAHIA AWAH. Como había mencionado anteriormente, la poesía me la llevó al corazón mi difunta madre, que fue mi primera maestra y mentora en nuestra literatura hasania.  Sin lugar a dudas ella fue mi poeta preferido. Escribió poesía en sus últimos años en el exilio y la mantuvo empapada de amor a la patria saharaui y a su pueblo. Desde su exilio imploró a Dios en estos versos que escribió en los años noventa que no le diera la muerte sino en su patria para disfrutar de su independencia. Con ella tuve una relación muy especial como hijo y discípulo y de ella aprendí mucha literatura.
انا نطلب مول القدرء    مول الملك المالو تشبيه
يعط يلا لهل الصحرء     لستقلال الي نحظر فيه
Al todo poderoso mi clamor, el dueño de todo trono, el inigualable, concédele a los dueños del Sahara la libertad y que yo la disfrute. Jadiyetu Mint Omar Uld Ali Uld Embarekfal.
 Pero sí que tengo poetas referencia en mi vida de escritor y poeta, tanto en hasania como en nuestra segunda lengua el español, figuras del siglo pasado tales como Edjil Uld Sidi Baba, Sayid Uld Buseif y Omar Uld Emreizig; este último personaje del siglo XII casi desconocido entre muchos, fue poeta, sabio y guerrero que vivió mucho antes que estos poetas del Siglo XX. Es autor del primer verso escrito en hasania en el que proclamaba la existencia de una patria saharaui en estos versos.
فلقرن الخامس فالقرون            ملكي لرضي صالح فالكون
الملك الي ماهو من دون                 تشهد بها عرب أسبيب
و اعرب كنار وذ من هون (...)             
Y como referentes poetas hispanos, admiro la poesía del poeta chileno Pablo Neruda; también a Antonio Macho, poeta republicano español desterrado por el régimen franquista y muerto en su exilio de Francia en Colliure, 1939; Miguel Hernández encarcelado por el mismo régimen y muerto en la cárcel en Alicante 1942 defendiendo sus principios de pensamiento y de libertad.  Estos dos últimos poetas vivieron las lacras de la injusticia, de las guerras, uno sufrió la condición del destierro y el exilio, y el otro la oscuridad  y muerte en la cárcel. Siento que la obra de ambos es la de nuestro dolor y semejanza del largo exilio. He leído la obra de muchos poetas como Nizar Qabani, Mahmud Darwich, Mohamed Uld Tolba, Chej Mohamed Elmamun, Walt Whitman de Estados Unidos y también las obras de la Generación del 27 española.
PREGUNTA: ¿En qué género está compuesta tu poesía y por cuál poesía te inclinas, la hasania o la poesía en español?
BAHIA AWAH. Ante todo debo confesar que mi verso en español bebe del verso hasaní y su terreno social. Escribo en grandes géneros de la poesía, épico de gestas y epopeyas como en el genérico lirico con sus sensibles momentos de amor, nostalgia y evocación. Mi poesía es del verso comprometido amparada en la reivindicación y resistencia poética no violenta. Observa y condena a los atropellos de la injusticia que sufrimos los saharauis en nuestra propia patria. Mi poesía es de un verso que ama la paz y la justicia y con su alcance mira a los demás. Me inclino más por a la poesía de nuestra lengua hasania, su literatura, sus grandes representantes y por otra parte, claro que está en mi vida la poesía española que aprendí de niño. Ambas literaturas y lenguas convivieron un siglo de historia con armonía y coexistencia literaria. Ahora si nos fijamos en este fenómeno de convivencia literaria lo encontramos en la poesía de Yedhelu Uld Esid, Salama Uld Eydud y Hasana Uld Edueihi, quienes hicieron un verso hibrido hasania y español en los años sesenta. Sé que las nuevas generaciones de nuestra sociedad desconocen estos datos por la falta de publicaciones al respecto y referentes bibliografías, pero si indagan sobre ello encontraran muchas respuestas en la memoria de la sociedad. Con esto quiero decir que mis  dos lenguas y literaturas preferidas son el hasania o Lhassaniya y la literatura española.
PREGUNTA: ¿Cuántas obras tienes publicadas y cuál es tu próximo proyecto?
BAHIA AWAH. Durante estos quince años de mi exilio y diáspora en occidente, escribí y publiqué en solitario cinco libros de diferente géneros literarios: “Versos refugiados”, un libro de prosa poética, “El porvenir del español en el Sahara Occidental”, libro de estudio sobre la literatura saharaui en general; “literatura saharaui, breve estudio”, un libro de introducción sobre la literatura hasania y sus representantes más relevantes; “La maestra que me enseñó en una tabla de madera”, un libro biográfico de memoria sobre la vida de mi madre y sus enseñanzas que me transmitió durante el periodo colonia en el Sahara y tras el proceso de liberación nacional; “El sueño de volver”, un libro de ensayo y estudio en el que repaso la historia de la Generación del 73 saharaui, que constituyó el proceso de liberación saharaui, espoleo la conciencia nacional y dirigió la lucha de liberación. En este libro también hablo de referentes de la historia, política y de literatura como eruditos y poetas que he podido investigar y conocer sus obras. Es un libro que refresca nuestra historia en la memoria de las nuevas generaciones que arrastran un eslabón perdido de nuestra cultura y su historia.
Mi próxima obra es “Tiris, rutas literarias”, un volumen de cuatrocientas páginas en el que recorro la historia del Sahara Occidental registrada en el verso hasaní desde el siglo XII a nuestros días. Un libro recomendable para los saharauis, como para el investigador en general. Esta obra singular de historia y literatura inédita será publicada y presentada en la próxima Feria del Libro de Madrid 2015.
Participé en ocho antologías  de poesía y prosa poética con otros escritores saharauis que escriben en español. Libros  que hemos podido publicar durante estos últimos años de nuestro exilio en Europa.
PREGUNTA: ¿La situación de ocupación, refugio, diáspora y la Intifada están ligadas a tu poesía?
BAHIA AWAH. Naturalmente, la temática principal de todas mis obras son de un corpus literario que bebe de esta realidad que vivimos día a día, en los territorios ocupados, en los campos de refugiados, en las zonas liberadas y en nuestra diáspora. Rebusco mucho en el pasado en mis investigaciones y escritos para hacer entender el presente. Creo que para un escritor saharaui que ha vivido o vive el proceso de descolonización y ocupación y que no haya consagrado su literatura para acompañar la lucha de liberación no ha cumplido su histórico rol. Esto  me lleva a recordar a aquel escritor revolucionario argelino, Franz Fanon, quién dijo al respecto “Cada generación, dentro de una relativa opacidad, tiene que descubrir su misión, cumplirla o traicionarla”… Tengo mucha fe en las nuevas generaciones, que aun conservan su identidad lingüística y antropológica. Nuestra singular personalidad es diferente a la marroquí, nuestra lengua es diferente y nuestras tradiciones y costumbres abismalmente son diferentes a ellos. Apelo a esta conciencia de conservar esta identidad cultural y rechazar la que nos intentan imponer con la chilaba, el gurmuz,  la dariya, el mal trato a la mujer y al anciano. Somos dos pueblos y culturas totalmente diferentes. La cultura marroquí la respetamos y la consideramos la de un pueblo vecino y hermano, pero no representa nuestra identidad cultural y las razones son obvias.


PREGUNTA: ¿Cuál es tu opinión sobre la poesía actual de resistencia?
BAHIA AWAH. Los saharauis si nos fijamos en otros pueblos como antecedentes de lucha por recuperar su soberanía, nos encontramos con muchos ejemplos que resistieron pacíficamente. Y estos son los valores en los que nuestra direccion nacional el Frente Polisario nos ha educado hasta el momento. El ejemplo y la lección nos la ha transmitido el pueblo de Sudáfrica liderado por el Premios Nobel de la Paz, Nelson Mandela y también la hemos aprendido del pueblo de la India frente al dominio inglés liderado por Mahatma Gandhi. Partiendo de estos grandes referentes de la paz, nuestra literatura los escritores saharauis, está inspirada en esta doctrina de la paz que predicaron estos grandes dirigentes. Llamamos a la no violencia,  no al odio ni el rencor hacia el pueblo marroquí, sí a la convivencia vecinal, el respeto mutuo y cada uno en su sitio de origen.
La resistencia pacífica, está en todo lo que hacemos, de poesía, de prosa, de cuentos populares y está reflejada en la mirada y sonrisa de la madre saharaui que educa a sus hijos en estos valores inherentes al pueblo saharaui desde muchos siglos atrás. Sin embargo estos valores no nos impedirán  algún día tomar a las armas y luchar legalmente por lo nuestro. Nuestra causa a través de esta literatura de resistencia pacífica pudo llegar al mundo de las universidades de Estados Unidos, de Inglaterra, de Canadá,  a los países de Latinoamérica y muchos de Europa.
PREGUNTA: ¿Cuál es la poesía que todavía no has escrito?
BAHIA AWAH. Espero que algún día mi verso deje de ser conmovido por el dolor sufrido en el exilio las vivencias del refugio, la diáspora y los amargos recuerdos que tengo de los años de la guerra. Deseo que mi futura poesía tenga un escenario que sea el canto de la mar, el canto de las dunas de Tiris y sobre el litoral saharaui y sus maravillosas gentes fauna y flora.
PREGUNTA: ¿Cuáles son tus sueños personales?
BAHIA AWAH. Ver la patria saharaui despejada del ocupante, recuperada toda la soberanía nacional; disfrutar de nuestras riquezas naturales, recitar sobre las olas del mar sahariano, las dunas y estepas de Tiris y de Zemur puestas en la otra cara del muro de la vergüenza marroquí que  nos divide y nos separa físicamente.
PREGUNTA: ¿Qué significan para ti estas palabras?
- Las mujeres saharauis en el refugio: El rostro más hermoso, abnegación, valentía y dignidad de la mujer saharaui, cara a la mujer del mundo árabe reaccionario e indiferente.
- La ocupación: La acción maquinal más horrenda y condenada por la magna carta de la ONU que el hombre comete llevado por la ambición territorial inconsciente de su propio final trágico al que esta acción le deriva.
- El exilio: La palabra más triste para quien haya sido expulsado de su propio hogar y patria.
- La hamada: El lugar más inhóspito de los desiertos donde la dignidad humana encontró refugio y seguridad ante la persecución marroquí.
- La estación del invierno: La estación en la que comienza su periodo de celo Legud, el macho semental en su rebaño camellar y en la que entran en gestación las camellas. Estación en la que comencé mi éxodo empujado por la invasión marroquí hacia el exilio en los años setenta cuando tenía quince años.
- El Sahara Occidental: La patria saharaui de húmedos labios que rozan las olas del Océano Atlántico y sus pies acarician las dunas de Azefal. La inmaculada dama sedienta de libertad y a la que todos queremos besar y abrazar.
PREGUNTA: ¿Un mensaje de tu parte para el pueblo saharaui?
BAHIA AWAH. No puedo decir algo más contundente para dirigirme al pueblo en general, que no sea lo que ha expuesto el gran poeta Beibuh Uld Buddi Uld El Hach en este poema.
يا اهل الصحرء تمو برو        راهي لعداي اتحولكم
خوكم خوكم لاتنقرو            صاحبكم يعݣب يوكلكم
تحي يشعب المدون                  المحتل و التضامن
 من لݣوير لين                         المدون نافد لعيون
 و الي نختير انݣللكم من          لعيون الݣسبت بعرن
شوفو شنهو مستقبلكم          لايلحݣ حد امن الجنون
واللا من تهدان ابلكم               يدخله شلح ابلا قنون
(...)
PREGUNTA: Para terminar, dinos algún texto poético preferido por ti.
BAHIA AWAH. Prefiero responder a esta pregunta con este histórico talaa del poeta de  la revolución Bachir Uld Ali Uld Abderrahman, que había escrito en 1970 tras la sublevación de Zemla el 17 de junio de 1970. Y añadir como consejo, resistencia pacífica que requiere las circunstancias actuales, unidad y lucha por lo que nos ha sido usurpado por la fuerza y que no os canséis que nuestra victoria será pronto.
مارين  طاري شي ينعاد               ارجيت اݣلل خبر الباس
يكون المخزن ساحل عاد              اماسي ذيك الناس الباس
يغير اثر المخزن بيه التدبير             اف تدبير اومور خبير
 في الشعب اعدل شݣ اكبير           و اماسي عنو ماه حاس
ولا حاجلي عن فيه اخير                 بعد الى تم احك انحاس
ذيك الناس الا مانختير               الناس التحك انحاس الناس
Muchas gracias por vuestro interés y defensa a nuestro patrimonio cultural y por pensar en los escritores saharauis en el exilio. Y que seamos todos, la misma pluma unida a un ramo de rosas y al fusil libertador que hemos dejado almacenado en 1991 por una solución pacifica.