martes, diciembre 06, 2016

Cuba: un mundo de solidaridad

En la memoria de nuestros corazones siempre estarán todas aquellas personas, pueblos y países, que en cualquier momento de nuestra historia nos han ayudado de una o de mil maneras.
Dicen que nadie logra el éxito sin la ayuda de los demás. Es cierto, por eso, los saharauis somos agradecidos y nunca dejaremos de serlo. En esta lista de solidaridad, Cuba ocupa un lugar especial, por su generosidad y solidaridad sin límites.
El pueblo saharaui se ha beneficiado enormemente de la ayuda que le ha brindado Cuba, desde los años setenta del siglo XX hasta la actualidad. Una ayuda, que se inició antes del 20 de enero de 1980, cuando la isla caribeña reconoció a la República Saharaui.
La educación, la sanidad y la defensa de nuestra causa en los foros internacionales han sido los pilares de esa ayuda, aunque no los únicos. Somos miles de saharauis los que hemos cursado estudios en Cuba. Ni nuestras familias ni el gobierno saharaui tuvieron que pagar nuestras matrículas, ni alojamiento. No desembolsaron un centavo por nuestros libros de texto, ni por los cuadernos, ni lápices. Tampoco lo hicieron por ninguna actividad extraescolar, educativa o cultural. Ningún estudiante saharaui pagó nunca los uniformes escolares que vestíamos.
La educación que hemos recibido en Cuba, por lo general, fue mucho más creadora, efectiva y motivadora, que la que percibieron otros estudiantes saharauis en otras naciones amigas. Una educación que, desde el preescolar hasta la Universidad. es (y sigue siendo), pública y totalmente gratuita.
La mejor manera de homenajear al difunto líder y fundador de la revolución cubana, Fidel Castro, es reconocer toda la lucha que él ha llevado a cabo (junto con su pueblo), a favor de todos los pueblos desposeídos.
Somos muchos los saharauis que llevamos un recuerdo imborrable de este hermoso país, de su gente, su clima, su cultura; del sentido del humor de sus habitantes, de su gastronomía y  de su rica  literatura, de su idiosincrasia en general. Una idiosincrasia que ha influido en nuestra manera de ver e interpretar el mundo. Creo sinceramente, que no somos pocos, los que también, nos sentimos cubanos. Y por eso, podemos afirmar que Cuba es nuestra segunda patria.
Gracias Cuba.
Liman Boisha. Presidente de la Asociación Escritores por el Sahara- Bubisher

jueves, diciembre 01, 2016

Poemas en París

El escritor saharaui Ali Salem Iselmu recita poemas en una librería de París
Esta entrada ha sido escrita por el poeta Ali Salem Iselmu, miembro de la Generación de la Amistad Saharaui.
Cuando el avión despegó, sentí como sus alas se movían buscando el centro del cielo. Observé los árboles, el río que bajaba de la montaña y las diminutas casas convertidas en puntos blancos. Cerré los ojos, quería recordar el sonido de aquel pájaro que me despertaba por la noche, cuando dormía en aquella cueva rodeada de dunas.
Toqué mis pies, no estaba descalzo. Volví a llevar mí mano a la cabeza con la intención de quitarme el turbante, oler su incienso y su perfume. Me encontré de repente con mis orejas, con mis ojos, con todo mi cuerpo sentado en una silla sin ninguna posibilidad de moverme.
Las luces de París brillaban en aquel cielo difuso, de estrellas débiles. La imagen de un hombre con una linterna, buscando sus pisadas en el interior de la arena, era la única señal en una noche oscura, una noche en la que uno busca, el beso de una amante; bajo la luz de una hoguera que se consume ante sus ojos.
Cuantos kilómetros puedes recorrer en una noche fría, una noche gélida en la que vas trasladándote de autobús en autobús, en busca de un poco de calor. Pides en tu interior que vuelva a nacer el sol, que se calienten las aguas del Sena y alguien pueda leer tú cartel de hombre sin techo, un hombre que busca un acto de bondad en la mirada de algún transeúnte.
Place de Clichy, San Lazare, Liége,  Gare de Nord; son las estaciones de metro que marcan el ajetreo de París. La velocidad de un mundo que se escapa, no vuelve y se aleja cada vez más. Mientras en mis manos voy pasando, las páginas de un libro que me va devolviendo, la sombra de aquella acacia y la pisada de aquel elefante.
Pido un vaso de agua y la camarera no me entiende, le vuelvo a insistir “je vuex de l’eau”, se siente confundida. Me pregunta en inglés que lengua habla usted:
Le contesto: - yo hablo hasania, árabe y español.
Ella se queda algo atónita y confundida. No sabe en qué lengua me podía contestar. De repente empezó a hablarme en español, diciéndome que era de Sidi Ifni, entonces yo sonreí, y le dije:
-  Es obvio que hables español, aquella tierra tuvo un pasado en común con España.
-Y tú de dónde eres. Me preguntó.
-Yo soy del Sáhara Occidental.
Cogí la botella de agua, me senté a leer un libro de poemas en francés y en hasania.  Mientras aquella chica me seguía mirando. Varias veces sus ojos, chocaron con mi cara. Parecía que aquellas breves palabras no eran suficientes, algo más quería saber.
En ese momento me acordé de aquel enorme anfiteatro, yo recitando poemas en París. El español, el francés y el hasania; se abrazaban en un texto. Fluían las palabras. Otra realidad nacía del interior de aquellos versos. Mientras los datos, las cifras perdían su significado ante tanta intensidad.
Después de una breve pausa, de haber colmado mi mente con poemas del Tiris, me acerqué al pequeño cesto. Deposité en él la botella de agua vacía, me acerqué de nuevo a la barra y le dije en francés:
-Au revior.
Ella me contestó:
- Adiós.
Caminé por el largo pasillo, mientras ella me miraba. Yo estaba inmerso en aquellos poemas que hablaban de la tierra, el hogar perdido y el contraste de paisajes que nace en el interior del Sáhara para llegar al París de las múltiples estatuas.
En ese instante sentí de nuevo, el París de las luces intensas, de las breves palabras.

domingo, noviembre 20, 2016

La poesía saharaui presente en el Festival VerSahara 2016. Presentación de antología saharaui canaria

Fuente: Festival VerSahara
La Villa de Santa Brígida en Gran Canaria, Islas Canarias, acogió el I Festival Internacional de literatura y música saharaui «VerSahara 2016». Cuatro jornadas dedicadas a la cultura, la literatura y la música que, desde Canarias, España y el mundo, tiene al pueblo saharaui y su causa como protagonistas. Bachir Ahmed Aomar y Bahia Mahmud Awah, en representación de los poetas saharauis, estuvieron en la presentación de la antología y en el concierto-recital celebrado el viernes 18 de noviembre en el Centro Cultural del Municipio de Santa Brígida.
El jueves 17 de noviembre, a las 20:00, en la Biblioteca Municipal de la Villa de Santa Brígida, se presentó la Antología VerSahara 2016. Una recopilación de veintiún autores, diez de ellos saharauis y once canarios. Un trabajo de recopilación y edición del Centro Canario de Estudios Caribeños -El Atlántico-, a través de su sello editorial “Cuadernos la Gueldera”. Con la participación de los autores: Bahía Mahmud, Bachir Ahmed, Julio Tejera y Helio Ayala. La presentación de esta obra corrió a cargo de Juan Francisco González-Díaz, presidente del mencionado Centro y editor.
La venta de esta antología irá destinada en su totalidad a la financiación de proyectos de cooperación con el pueblo saharaui.
El Centro Canario de Estudios Caribeños —El Atlántico—, en colaboración con otras entidades e instituciones de solidaridad con la causa del pueblo saharaui, entre las que cabe destacar el Ayuntamiento de la Villa de Santa Brígida y el Cabildo de Gran Canaria, y dentro de las actividades del VI Festival Atlántico de poesía “De Canarias al Mundo”, organizó del 15 al 18 de noviembre de 2016, el I Festival Internacional de literatura y música saharaui «VerSahara». Dicho festival pretende estar en consonancia con los objetivos de los festivales internacionales FiSahara y ArTifariti.  


VerSáhara, 2016. Varios autores canarios y saharauis
Esta antología recoge a diez poetas de la llamada Generación de la Amistad saharaui, que decidieron usar el castellano para plasmar su palabra de lucha y resistencia; y a once poetas canarios que desde esta otra orilla, han dedicado algo de su obra a la causa de este pueblo hermano. “Los avatares de la reciente historia de los saharauis hacen necesario volver la vista atrás, para sacar a relucir la importancia del castellano en la nueva cultura de los hombres y mujeres del desierto. Un arma impuesta que ahora sirve para unir y acercar a pueblos hermanos. Una amalgama de sonidos y giros que comienza en las jaimas del desierto, se refresca con los alisios de las islas Afortunadas y adquiere la mayoría de edad con el calor del Caribe” (Bachir Ahmed Aomar)
****
Autores: Sahara: Ali Salem Iselmu, Bachir Ahmed Aomar, Bahia Mahmud Awah, Limam Boicha, Mohamed Ali Ali Salem, Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu, Saleh Abdalahi, Salka Embarek, Sukina Aali-Taleb, Zahra Hasnaui. Canarias: Agustín Millares, Francisco Lezcano, Francisco Tarajano, Fernando Senante, Helio Ayala Díaz, José Miguel Junco, Julia Gil, Julio Pérez Tejera, María Jesús Alvarado, Maribel Lacave, Pedro Lezcano,
Edita: Cuadernos de La Gueldera, Las Palmas de Gran Canaria
Año de publicación: Noviembre, 2016
Encuadernación: Rústica
Número de páginas: 234 páginas
ISBN: 978-84-617-6174-6
Lengua (idioma): Castellano

miércoles, noviembre 16, 2016

Santa Brígida se acerca a la cultura saharaui con el primer Festival Internacional de Literatura y Música 'VerSahara'

El alcalde de la Villa, José Armengol, acompañado por el consejero insular de Solidaridad, Carmelo Ramírez, el concejal satauteño de Cultura, Melquiades Álvarez, así como representantes del Centro Canario de Estudios Caribeños 'El Atlántico' y de la comunidad saharaui, presentaron el programa de actos del I Festival Internacional de Literatura y Música Saharaui ‘VerSahara’ que dará comienzo el martes 15 de noviembre con la inauguración de la muestra de libros saharauis, la proyección del documental ganador del primer premio al mejor film Fisahara 2014, y una mesa redonda sobre la poesía con participación de dos poetas saharauis. Con este acto se inicia una semana con una docena de actividades que fueron resaltadas por los asistentes a la presentación como un acontecimiento que permite renovar la unión entre dos pueblos vecinos y amigos.
El Festival VerSahara está organizado por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de la Villa de Santa Brígida, que dirige el concejal Melquiades Álvarez, y cuenta con la colaboración del Centro Canario de Estudios Caribeños y el patrocinio del área de Cultura y del proyecto Gran Canaria Solidaria del Cabildo Insular. Este nuevo festival se desarrollará durante la segunda quincena del mes del presente mes, coincidiendo con la fecha que recuerda la negociación del Acuerdo de Madrid por el que la antigua provincia española pasó a manos de Marruecos que durante 41 años ha impedido la celebración del referéndum de autodeterminación del pueblo saharaui. Dicho festival pretende estar en consonancia con los objetivos de los festivales internacionales FiSahara y AriTifariti.
José Armengol, destacó la apuesta del municipio por la solidaridad y recordó el hecho de que se produzca la presentación en el aniversario del acuerdo que originó la situación actual de los saharauis, para recordar que la cultura de los saharauis está ligada a la de los canarios y abogó por el cambio de la situación política en el territorio vecino “con el referéndum que todos ansiamos”.
Melquiades Álvarez explicó el programa con el que se pretende mostrar la vida y la historia cultural saharaui, con un proyecto cultural que se celebrará cada dos años en Santa Brígida y que pretende ampliar con la presencia de satauteños y satauteñas en los campamentos de refugiados.
Una de las componentes del Centro Canario de Estudios Caribeños resaltó que este festival nace como una de las importantes actividades que conforman el programa del VI Festival Atlántico de Poesía ‘De Canarias al mundo’ que viene celebrándose desde hace varias semanas y que este encuentro cultural sería la sexta de nueve actividades programadas.
Por su parte, el consejero del Cabildo, Carmelo Ramírez, felicitó y agradeció la labor de todos porque hacen posible dar a conocer la situación del Sáhara y también sus manifestaciones culturales. También se refirió a la ocasión de esta celebración, coincidiendo con el 41 aniversario del abandono de España del territorio saharaui y la posterior “ocupación ilegal de los terrenos dando lugar a una represión sistemática y organizada en los territorios ocupados por Marruecos”.
Ramírez resaltó que “los grancanarios tenemos una gran sensibilidad y colaboración con los saharauis”, así como “mantenemos la exigencia a la comunidad internacional de la celebración del referéndum de autodeterminación y así dar una salida pacífica y estable al conflicto”.  Añadió que “a los canarios nos preocupa lo que suceda por la proximidad del Sáhara a unos cien kilómetros de nuestras costas, por lo que hemos de empujar en dirección a la justicia, con los valores de cooperación y solidaridad hoy día bastante denostados”.
El escritor Bachir Ahmed Aomar cerró las intervenciones manifestando el agradecimiento del pueblo saharaui y resaltó que es “fundamental que la juventud canaria conozca la amistad histórica de los dos pueblos a través del conocimiento mutuo de nuestras culturas.
El Programa del I Festival Internacional de poesía y música saharaui, VerSahara 2016, comprende los siguientes actos
Martes 15 de noviembre (Teatro Municipal de Santa Brígida)
19:00 h. Inauguración del I Festival Internacional de literatura y Música 'VerSahara'. Muestra del libro saharaui.
19:30 h. Proyección del documental 'Legna: Habla el verso saharaui', Primer Premio Mejor Film Fisahara 2014.
21:00 h. Mesa redonda “La poesía, un arma cargada de futuro”, con la intervención de Bahia Mahmud Awah: Escritor, poeta, investigador y antropólogo. Ha publicado cinco libros de ensayo, prosa, literatura, poesía e historia del Sahara Occidental. Bachir Ahmed Aomar, licenciado en ciencias económicas, Master en relaciones internacionales. Escribe poesía y narrativa. Comunicador y activista de la causa saharaui.
Miércoles 16 de noviembre (Teatro Municipal de Santa Brígida)
19:00 h. Proyección del documental “Suerte Mulana”. Documental de la serie 'Memoria chica', dirigido por Antonio Becerra Bolaños y producido por IT7 SL. Premio del Foro Canario. Festival de Cine de Las Palmas de Gran Canaria. Premio del Instituto Canario de Igualdad. Premio de la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca.
20:00 h. Debate sobre la situación del Sáhara y presentación de proyectos de cooperación: 'Bubisher', Cooperativas de Microcréditos, Vacaciones en Paz y Campaña por los presos saharauis. Participan: Bahía Mahmud, Salka Emarek Helio Ayala, Mari Carmen Cabrera, Inés Miranda. Coordina Bachir Ahmed Aomar.
Jueves 17 de noviembre (Biblioteca Municipal)
20:00 h. Presentación de la Antología VerSahara 2016. Con la participación de los autores: Bahía Mahmud, Bachir Ahmed, Salka Emarek, Helio Ayala. Presenta Juan Francisco González-Díaz. La venta de esta antología irá destinada a los proyectos de cooperación.
Viernes 18 de noviembre
18:00-20:00 h. Programa especial Sahara desde Canarias. Con Bachir Ahmed Amonar e invitados. (Biblioteca Municipal)
20:30 Concierto Poesía y Música por el Sáhara. Concierto clausura homenaje al pueblo saharaui. (Teatro Municipal). Músicos participantes: Yslem Nafaa 'Hijo del desierto' (Sahara), Lucía Socan (Sevilla), Rubén Rodríguez (Gran Canaria), Sofiel del Pino (Cuba). Poetas invitados: Bahia Mahmud Awah, Bachir Ahmed Aomar, Helio Ayala y otro Este concierto tendrá un coste para ayudar a los proyectos de cooperación.

domingo, noviembre 13, 2016

La literatura saharaui participa en #100lecturasafricanas

Los escritores Bahia Mahmud Awah y Limam Boicha, miembros de la Generación de la Amistad Saharaui
Esta entrada ha sido escrita por la periodista y escritora Conchi Moya.
La literatura saharaui, cada vez más presente en los foros de literatura africana, ha sido invitada a participar en la iniciativa #100lecturasafricanas, que trata de visibilizar libros y escritores africanos. La campaña, que comenzó en las redes sociales el pasado 2 de noviembre, está inspirada en los #100DaysofAfricanReads lanzados por Ángela Wachuka de la editorial Kwani.
“El funcionamiento de #100lecturasafricanas es sencillo: cada día una persona o colectivo, que se ha unido previamente a la campaña, lanzará un único tuit recomendando un libro que ha elegido. Así durante los 100 días que durará la campaña, hasta conseguir 100 recomendaciones diferentes de 100 libros de todos los tipos de géneros, la mayoría en castellano, pero también en otros idiomas, de autores africanos de todo el continente y de la diáspora”, afirma Sonia Fernández Quincoces, impulsora en España de la iniciativa.
Por parte del Sahara Occidental estarán presentes dos autores, Limam Boicha y Bahia Mahmud Awah, miembros de la Generación de la Amistad saharaui, colectivo literario fundado en julio de 2005 en Madrid.
Ritos de jaima de Limam Boicha (Sahara Occidental, 1972) será la recomendación de Dibujando África. Se trata de un libro que mezcla poesía y prosa poética para recrear diversos ritos de la tradición saharaui. Calificado por el escritor Javier Reverte de “antropoesía” o poesía antropológica, fue publicado en 2015 por la Asociación Bubisher, red de bibliotecas y bibliobuses dirigidos a la población de los campamentos de refugiados saharauis. Bubisher también surgió como refuerzo de la enseñanza del español entre la población refugiada.
La jaima, elemento vertebrador del libro y de la vida de los saharauis, “es la palabra más sustanciosa en el kitab, libro oral saharaui. Una palabra que no solamente se refiere a la tienda de campaña, el habitáculo tradicional de los nómadas hecho de pelo de cabra o dromedario. No sólo es la casa donde vive, come, duerme, reza y se reúne la familia saharaui. Es mucho más que eso”, afirma Limam Boicha. En Ritos de jaima convive el espacio del exilio en el que los saharauis se ven confinados actualmente, el desierto de la hamada argelina, con ritos ancestrales del pueblo saharaui como el té, la especial nomenclatura de los años, el saludo, el nacimiento y la muerte, la boda o la despedida. La vida en el desierto y la tradición oral, el mayor tesoro que poseen los saharauis, son reflejados a través de “versos de la madera” que contienen la verdadera esencia de este pueblo nómada, al que se conoce como “hijos de la nube”.
Tiris, rutas literarias de Bahia Mahmud Awah (Sahara Occidental, 1960) es la recomendación de mi blog, Haz lo que debas. Publicado en 2016 por la editorial Última Línea, esta densa obra recoge un viaje a Tiris, región sur del Sahara Occidental y patria una parte importante de la poesía saharaui. Bahia realiza una ruta literaria recogiendo versos, el pensamiento de eruditos y sabios saharauisy pasajes de la historia del Sahara Occidental, desde la visión de los protagonistas, los que fueron colonizados. El viaje que recoge el libro es uno de los que se hicieron para la grabación de la película Legna, habla el verso saharaui, ganadora del Festival Internacional de Cine del Sahara 2014, para filmar los paisajes que aparecen en la película acompañando textos de los y las poetas nacionales saharauis.
Calificado de “roadmovie necesaria” por el antropólogo Juan Ignacio Robles, uno de los protagonistas del libro, en “Tiris, rutas literarias” destaca la hibridación entre las miradas de los poetas saharauis y la de los académicos españoles, junto con la conexión entre las dos lenguas del autor, hasania y español. Se considera una obra de madurez para Bahia Awah como escritor y como intelectual y es el resultado de su experiencia formativa en antropología social, compartida con los académicos de la Universidad Autónoma de Madrid que aparecen en el libro acompañando al autor durante el viaje. Tiris, rutas literarias es reflejo de los estudios e investigaciones de Bahia sobre los saharauis, sobre una realidad muchas veces omitida o tergiversada por los colonizadores y muchas otras desconocida incluso por las jóvenes generaciones de saharauis, que sufren un grave desarraigo cultural debido a las difíciles condiciones que imponen la ocupación y el exilio.
La iniciativa de #100lecturasafricanas ha partido desde el blog LitERaFRicA de Sonia Fernández Quincoces, con la colaboración de Chema Caballero y Ángeles Jurado (de África no es un país), Alejandro de los Santos (de Afribuku) y Carlos Bajo (de Wiriko), además de los 100 colectivos y personas que participan en ella recomendando un libro diario. Entre los autores propuestos aparecen nombres como los de Cheik Anta Diop, Chimamanda Adichie, Donato Ndongo, Juan Tomás Ávila Laurel, Tomás Sankara, Nelson Mandela, Ngugi Wa Thiongo, Chinua Achebe o Nadine Gordimer, entre otros.
Os animamos a participar todos los días en #100lecturasafricanas compartiendo las entradas, y al mismo tiempo buscando información sobre los autores, sus obras y por supuesto leyendo los libros recomendados hasta completar esta enorme biblioteca virtual africana.

sábado, noviembre 05, 2016

Proyecto Legnashirt de Alonso Gil en #ARTifariti Camisetas con poesía

La poesía es un arma cargada de futuro y de presente para el pueblo saharaui. Alonso Gil ha presentado el proyecto Legnashirt (Legna significa Literatura en hasania) en #ARTifariti En este proyecto aparecen poemas de la Generación de la Amistad saharaui.
Fuente: ARTifariti, 5 de noviembre de 2016
Alonso Gil afirma sobre el número 0 de LEGNASHIRT / CAMILEGNA: "¡Los poemas son las noticias reales! La Revista Nómada de Poesía Saharaui es un tabloide de dos páginas impreso en el delantero y la espalda de una camiseta. Editada por mi empresa en la cooperativa de estampación textil Sahara Libre Wear en el campamento de Bojador, recopila un conjunto de versos de poetas saharauis abrazados por los dibujos de artistas visionarios amigxs del pueblo saharaui. Las poesías viajarán de un lado a otro en esta camiseta nómada como lo hace la poesía saharaui en su tradición oral y se podrán leer las poesías en las calles, el metro, el bus, desde los pupitres, en tediosos congresos, simposiums, etc. La maquetación es de Angustias García y la produce #ARTifariti Sahara Sevilla Aapss".
¡LA POESÍA ES LA LUCHA REVOLUCIONARIA!
Todo poeta lleva un duende en la lengua.
Legna hilvana los lugares, la cultura,
la identidad saharaui y su historia.
Historia surcada por la revolución, el exilio,
la ocupación, la guerra y la resistencia.
Legna va de la boca a los oídos,
Legna canta y los pensamientos bailan,
Legna habla y los recuerdos brotan,
Legna cuenta y las cabezas agita,
Legna va de la Luz a la Clarividencia.
De la Poesía a la Profecía.


martes, noviembre 01, 2016

La literatura saharaui en #100lecturasafricanas

Los libros de Limam Boicha y Bahia Awah estarán participando en esta iniciativa

#100lecturasafricanas
El próximo 2 de noviembre comienza una iniciativa en redes sociales con el objeto de dar a conocer, difundir, animar a la lectura y celebrar la riqueza de unas letras africanas imparables. A pesar de su dinamismo y de que no dejan de sorprender y renovarse, siguen siendo desconocidas o poco valoradas entre nosotros. Aunque se siente y se ve que, en los últimos años, el interés ha ido en aumento, hay todavía camino por recorrer.
Pero el camino, ya lo sabemos, se hace andando.
Como nos gusta fijarnos en lo positivo, estamos convencidos de que cuanto más se hable de ellos y ellas, cuanto más se difundan estos libros u otros, más presencia y más demanda tendrán entre nosotros. Así es cómo surge esta campaña, que en última instancia es una apelación directa a todos los que nos gusta leer. Así de simple. Por eso te la queremos contar, para que también te unas.
Cuando Ángela Wachuka, directora ejecutiva de Kwani?, la editorial independiente más importante del África del Este, lanzó la campaña #100DaysofAfricanReads y llenó de color y alegría un Twitter que estaba necesitado de iniciativas originales y dinámicas que implicaran a un colectivo de personas diversas con el mismo objetivo, pensamos ¿y por qué no hacerlo también desde aquí?. Sin ningún sonrojo copiamos la idea y decidimos proponer a 100 personas y colectivos que participaran en una campaña.
Así nació #100lecturasafricanas.
Para los que no estáis familiarizados con esta red social, lo anterior es un hashtag y es la etiqueta que se une a cada tuit para identificarlo temáticamente y reconocer al instante que pertenece a una colección de tuits que giran en torno a la misma idea. Además los tuits tienen la característica de no permitir que se escriban más de 140 caracteres.
El funcionamiento de #100lecturasafricanas es sencillo: cada día una persona o colectivo, que se ha unido previamente a la campaña, lanzará un único tuit recomendando un libro que ha elegido. Así durante los 100 días que durará la campaña, hasta conseguir 100 recomendaciones diferentes de 100 libros de todos los tipos de géneros, la mayoría en castellano, pero también en otros idiomas, de autores africanos de todo el continente y de la diáspora.
Será también una manera de agradecer y visibilizar a las siempre pocas pero imprescindibles iniciativas editoriales que han ido surgiendo los últimos años y que con gran esfuerzo están dándonos la oportunidad de leer tantos libros interesantes que se escriben desde el continente africano o desde la diáspora. A las librerías y proyectos en torno al libro que siguen en pie, aguantando el temporal y acercándonos día tras día y año tras año las últimas novedades. A los clubs de lecturas centrados en las letras africanas que comparten y enriquecen con sus encuentros cada volumen que leen. A los investigadores, periodistas, asociaciones, organismos, fundaciones, medios de comunicación, blogs, diseñadores de moda, dibujantes, activistas, fotógrafos, profesores, revistas digitales, que apoyan y agrandan con sus conocimientos y pasión el universo literario africano. A todos los que van a aparecer en esta iniciativa y a todos los que por razones de espacio ha sido imposible incluir.
También a los traductores, sin cuya labor muchos de nosotros no podríamos acceder a estas obras, y a los escritores, por razones obvias.
Hemos dejado para el final a los lectores, sin vosotros la cadena estaría rota sin remedio. Anónimos lectores que en silencio os sumergís durante horas en vuestras lecturas para pasar un buen rato o para añadir más mundos al mundo, y futuros lectores que podéis subiros a este carro en cualquier momento. Las puertas siempre están abiertas. Lectores a los que invitamos a participar en esta campaña, dando difusión a los 100 tuits para continuar haciéndolos rodar por otras redes sociales: Facebook, Instagram... Si os gustan, si os aportan.   
Solo añadir que la iniciativa de #100lecturasafricanas partió desde "LitERaFRicA", pero habría sido imposible llevarla a cabo sin la colaboración imprescindible de Chema Caballero y de Ángeles Jurado (de África no es un país), Alejandro de los Santos (de Afribuku) y Carlos Bajo (de Wiriko). Y de los 100 colectivos y personas que con tanta ilusión han participado en ella.
El próximo 2 de noviembre comienza. Apuntad la fecha.
El camino, como hemos dicho arriba, se hace andando. Así que como ya han adelantado los amigos de United Minds...

domingo, octubre 30, 2016

El activismo informativo y literario, género de resistencia por el proceso de liberación nacional saharaui en la Universidad de Alicante

*Redacción y fotos. EIC Poemario Sahara Libre
La Universidad de Alicante acogió ayer viernes 28 de octubre un seminario coloquio que impartieron la escritora y periodista Sukeina Aali Taleb Fernández y el escritor y antropólogo Bahia M. Awah, bajo el título de Sahara Occidental “Literatura y Periodismo como Escuela de Resistencia”. Un coloquio organizado y dirigido por los activistas Isabel Álvarez e Israel Morales (poeta y escritor), y la Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui Dajla. La conferencia contó con la participación del delegado saharaui Dan Mohamed, acompañado por los escritores Luali Lehsen y Hamdi Moh. Yehdih. La mesa estuvo moderada por Ángela Carrillo, presidenta de la Asociación de Ayuda al Sahara Occidental de Elche.
Asistieron al seminario coloquio miembros de la  comunidad saharaui en Alicante, amigos del pueblo saharaui y un público de activistas y académicos interesados en el proceso de liberación nacional que libra el pueblo saharaui contra la ocupación extranjera marroquí.
La periodista Sukeina Aali Taleb inició el coloquio con un esbozo sobre la importancia de los medios de comunicación como frente difusor de lucha de resistencia. A través de la información los saharauis y su movimiento de solidaridad van juntos para ganar una batalla que necesita dinamización para su éxito y  continuidad. Un importante frente que la periodista subrayó diciendo “Si se deja de hablar de nosotros dejaremos de existir como pueblo” haciendo hincapié en los medios alternativos que los saharauis supieron aprovechar desde las redes sociales y la red de cyberactivistas saharauis en el territorios ocupados como es el caso de Equipo Media y Red Maizirat.  Los saharauis entendieron la importancia de la información desde el inicio de su proceso, con la creación de la Radio Nacional saharaui y posteriormente la Agencia Nacional de Prensa Saharaui SPS y la Radio Televisión Saharaui, que tiene gran seguimiento en el exterior gracias a su edición español. Sukeina destacó el salto cualitativo a los grandes medios que supone el blog de los Escritores saharauis en la Sección Planeta Futuro de El País, de la que ella es coordinadora.
La segunda conferencia fue impartida por el escritor e investigador Bahia M. Awah sobre la literatura saharaui de compromiso durante los periodos pre y postcolonial y su impacto en el proceso de liberación saharaui. El antropólogo recordó a los asistentes citas y pensamientos de personajes de la historia de África que para los pensadores saharauis deben ser un punto de referencia y una ruta de continuidad en el ámbito literario. Citó la obra “Los condenados de la tierra” del pensador y revolucionario argelino-francés Frantz Fanón, para recalcar que las generaciones saharauis deben descubrir su misión en este largo proceso y cumplirla parafraseando el pensamiento de Fanón. Habló de las tres generaciones de escritores saharauis que produjeron una literatura en su segunda lengua, el español, y que reflejó su proceso de descolonización, emancipación como pueblo y progreso dentro del marco del proyecto de la República Saharaui. Bahia también destacó el papel del literato saharaui en hasania desde el siglo XII a la actualidad subrayando las edades de oro de esa literatura que fue producida en la lengua materna, hasania, y sus más insignes representantes de los siglos XVIII al XX.
Parte de su conferencia se centró la coexistencia lingüística entre hasania y español, idioma que los saharauis supieron con inteligencia adaptar a su lucha, aceptar como lengua franca y no de imposición como sucedió en otros países de África y dio el ejemplo de Senegal, con decenas de lenguas destruidas por el colonizador francés. Subrayó el papel de los escritores argelinos del periodo colonial y su acompañamiento a la lucha de liberación nacional en el seno del FLN, como es el caso de Frantz Fanon, Malek Haddad o Kateb Yacine entre otros. Y concluyó apelando por producir pensamiento a favor de la recuperación de la soberanía nacional sobre todo el territorio saharaui.


viernes, octubre 21, 2016

Un Sáhara de libros por descubrir (1): La Generación de la amistad


Fuente: LitERaFRicA, 16 de octubre
En fechas recientes se ha celebrado, en el Centro Panafricano y Centro de Estudios Panafricanos, un encuentro que ha congregado a una serie de artistas, periodistas, cineastas, blogueros, africanos y afrodescendientes. Y también de escritores que han visto sus obras publicadas en fechas recientes. Entre ellos un saharaui, Bahia Mahmud Awah, antropólogo, poeta, escritor, fundador del proyecto informativo cultural Poemario por un Sahara Libre y uno de los artífices de la formación del grupo de escritores saharauis denominado la Generación de la Amistad.
“Los africanos hemos sido ninguneados en la literatura colonial. Nuestra cultura oral, nuestra memoria y la contenida en manuscritos de sabios y eruditos tienen un enorme desfase con lo reflejado en la bibliografía colonial”. (Bahía M. Awah)
Este movimiento cultural, que surgió en julio de 2005 en Madrid y también desde los campamentos de refugiados, empujado por el esfuerzo de varios intelectuales españoles, es “la primera generación de escritores del Sáhara Occidental que tomó la decisión de constituirse oficialmente como grupo literario”, tal y como nos informa Conchi Moya en el libro Literaturas hispanoafricanas: realidades y contextos,  colectivo que además “ha conseguido publicar libros con cierta regularidad”.
Ellos mismos se definen como “Un grupo de poetas saharauis que pretenden transmitir el sufrimiento de su pueblo, unidos por historias de pastores que se perdieron persiguiendo sus sueños tras una nube” y resaltan que “La intención de esta iniciativa es destacar la importancia de la cultura en cualquier lucha, esta es una de las mejores representaciones que podemos dar al exterior para dar a conocer quiénes somos.”
Inspirándose en la Generación de poetas del 27, pero también en la poesía saharaui en hasanía, ya han publicado varias antologías, entre las que se encuentran: Añoranza (2002); Bubisher, poesía saharaui contemporánea (2003), Las voces del viento (2014), o la que ha visto la luz este mismo año bajo el título Generación de la amistad, que se edita en bilingüe: castellano-francés. El colectivo cultural lo forman un puñado de poetas que viven dispersos por el mundo: Limam Boisha, Luali Lehsan, Saleh Abdalahi Hamudi, Chejdan Mahmud, Ali Salem Iselmu, Zahra Hasnaui, Bahia Mahmud Awah, Sukeina Aali-Taleb Fernández y Mohamed Abdelfatah Ebnu, entre otros.
Sus obras hablan en castellano, lengua que nunca han considerado colonial o de imposición, ha sido un patrimonio lingüístico que han incorporado a su propia cultura e identidad.  Muchos piensan en los dos idiomas, castellano y hassanía, y expresan con ellos la nostalgia del desierto, el olvido, el expolio, la ocupación, el exilio y el abandono. También la reafirmación de su identidad, no en vano vivieron su infancia en el desierto para verse después exiliados: en los campos de refugiados, en las tierras de acogida a donde llegaron más tarde, y se sienten urgidos a reivindicar lo que son, saharauis. A todos ellos les une su amor a la poesía y la lucha para que la cultura y el pueblo saharaui no se sumerjan en el olvido.
Son capaces de innovar, de crear incluso nuevos géneros, como afirman ha realizado Limam Boisha, autor de Ritos de jaima, que “casi inventa un género nuevo, la “antropoesía”: poesía para escudriñar el alma de un pueblo”. El libro fue, además, el primero del sello editorial Bubisher (la red de bibliotecas y bibliobuses que se puso en marcha en 2008) y los beneficios de la venta del libro van íntegros a sostener dicho proyecto.
Sobre él escribe Javier Reverte en el prólogo, “se trata de un libro que no se parece a ningún otro”.
Están siempre dispuestos a denunciar, tal y como hicieron con La primavera saharaui. Escritores saharauis con Gdeim Izik, un conjunto de poemas y relatos escritos en aquellos días en los que se produjo el desmantelamiento de manera brutal y siniestra del Campamento Gdeim Izik, el Campamento Dignidad, a las afueras de El Aaiún, en noviembre de 2010.
Así, de la vida en el desierto se pasa a la rabia e impotencia frente a la injusticia. No en vano son escritores de un territorio al que se le sigue negando presente y futuro. Adentrarse en sus obras es hacerlo en las mismas arenas del desierto. Es recobrar los tiempos de la infancia, la libertad del juego, las alegrías y penas cotidianas que depara el monótono y fantástico devenir de los días, los recuerdos imborrables, y sumergirse después en la guerra, la injusticia y la opresión. Son “auténticas expresiones poéticas desde lo histórico o desde lo personal” que nos interpelan y conmueven. Teniendo siempre como fondo de este escenario lamentable, la dignidad de un pueblo que no se rinde, la necesidad de un pueblo de reivindicarse. La poesía como arma de batalla. La palabra en verso, tan próxima a esa oralidad africana, que nos atraviesa sin remedio, viene, gracias a ellos, a trasladarnos a una cultura que quiere ser oída, respetada y compartida.
Nota: Se pueden leer fragmentos de las obras de estos autores en la Biblioteca Africana Digital Miguel de Cervantes, aquí


martes, octubre 18, 2016

La poesía saharaui en la Conferencia “Todos nacimos en el Mediterráneo”. Refugiados, “partir para vivir” #getafenegro


Fuente: Haz lo que debas. El sábado 15 de octubre tuvo lugar la Conferencia “Todos nacimos en el Mediterráneo”, donde se pudieron escuchar los testimonios del dramaturgo y actor Marco Magoa y la iraní Shiva Roofeh. Se habló sobre el drama de los refugiados, con un recital de poesía refugiada cargo de los poetas saharauis Zahra Hasnaui y Bahia Mahmud Awah. Fue además presentada la antología “Refugiados”, editada por Playa de Ákaba. La actividad se encuadró dentro del Festival Getafe Negro, el festival de novela negra que estos días vive su novena edición y se celebra en Getafe.
La conferencia estuvo moderada por Elías López de la Nieta, editor de Playa de Ákaba. Comenzó su intervención Marco Magoa, dramaturgo, actor y director, fundador de la compañía de teatro 4M. Hace doce años empezó a estudiar árabe y viajaba a países árabes en verano. En 2010 marchó a vivir a Egipto, allí vivió la Primavera Árabe, después los diferentes gobiernos y el golpe de estado. Llegó más tarde la guerra de Siria, donde había vivido dos meses. La tragedia del Mediterráneo le llevó a escribir una trilogía que hablara sobre todas aquellas muertes. Estrenó la primera, “El cielo y yo”, en Jordania; la segunda, “Nada”, en Egipto; la tercera, “Mare Nostrum. Finis Somia Vestra”, en forma de monólogo que él mismo interpreta, sobre los supervivientes y su experiencia en el campo de refugiados de Zaatari, en Jordania, considerado el segundo más grande del mundo, calificado como “una cárcel o un campo de concentración”, donde hay que pedir muchos permisos para entrar y de donde es muy difícil salir.
“Europa está dormida y necesita despertar”, afirmó Marco. La situación en el campamento “es una especie de limbo o paréntesis, donde no existe el tiempo, no hay un hoy ni un mañana”. Según el autor “Esta situación nos toca el alma pero al final estamos dormidos”. Aun así, Marco quiso ofrecer un mensaje de esperanza, destacando el afán por estudiar de los jóvenes que están allí, “van a salir escritores, dramaturgos, de esta situación va a salir creación”. En cuanto a la forma, la obra tiene “un tono épico, influida por los clásicos griegos”.
A continuación Elías López entabló una charla con Shiva Roofeh, refugiada iraní, está fuera de su país desde los cuatro años. De madre judía y padre musulmán, “lo que es ilegal en mi país”, su familia tardó diez años en poder salir de Irán. Primero vivieron en Italia y más tarde en Nueva York. “Lo más fácil para nuestro orden y tranquilidad es etiquetar a las personas, lo hacemos superficialmente, sólo nos fijamos en lo más obvio: la piel, el idioma, la forma de vestir”. Shiva denunció que no nos enseñan a mirar “al otro”, ni la familia, ni los medios, ni el colegio. “Nadie enseña a centrarnos en lo que tenemos en común los seres humanos, sino en las diferencias”. Para Shiva hay tres niveles: lo universal, lo que todos los seres humanos tenemos en común (comer, dormir, la familia, el amor por los nuestros); lo cultural, lo que tienen en común un grupo pero que no tienen con otro grupo; lo personal, los valores propios, que no son de tu cultura. El papel de la literatura en todo esto es según Shiva “interpretar lo fundamental”. La lectura “es una llave a otros mundos, nos hace entender otras formas de ser diferentes”. Shiva finalizó su intervención señalando que gracias a la literatura se puede adquirir una cultura global “da capacidad de empatizar con el otro”, concluyó.
A continuación los escritores saharauis Zahra Hasnaui y Bahia Mahmud Awah, integrantes del grupo Generación de la Amistad Saharaui ofrecieron un recital de su poesía en español, “La dureza del exilio nos ha convertido en escritores”. Los escritores saharauis recordando que los refugiados saharauis llevan cuarenta y un años en el exilio, con un pueblo separado por el muro marroquí de la vergüenza y esperando a que se cumplan las resoluciones de Naciones Unidas. Zahra Hasnaui explicó que “el refugiado llega con un enorme drama y un bagaje cultural propio, a los que se van uniendo diferentes emociones, pero siempre queda la nostalgia de la tierra”. El exiliado, el refugiado, cuando pasan los años “llega a preguntarse ¿quién soy?”, afirmó. Los poetas saharauis también quisieron dejar un mensaje de esperanza, la esperanza en que “llegue nuestro día”, “se acerca lento pero viene”.
Luisa Gil es coautora del proyecto “Refugiados” editado por Playa de Ákaba, un proyecto de literatura solidaria Refugiados, una antología de relatos breves y poemas. Gil presentó el libro, recordando que hay amparo legal para los refugiados aunque a veces no lo parezca, y se preguntó “¿qué hay detrás del corazón de los ciudadanos?”. En la antología se han fijado en el niño, en el hombre que tienen que cambiar su vida de la noche a la mañana. Con el libro pretenden dirigirse a una sociedad que debe abrir los ojos al problema de los refugiados. Tomaron la palabra varios de los autores presentes en la antología, quienes leyeron fragmentos de su obra. Con las palabras de Ana Vigo, Kandu Banna, Jesús de Matías Batalla, Ignacio J. Dufour, Paz Martín-Pozuelo o Josefa Molina, entre otros finalizó el acto.
Como resumen de todo lo escuchado me quedo con las palabras de una de las autoras de la antología Refugiados “enfrentarse a la decisión más dura: partir para vivir”.