sábado, diciembre 20, 2014

Poesía saharaui contra el muro de la vergüenza


‪#‎Murodelavergüenza‬ Poesía saharaui contra el muro marroquí de ocupación. ARTifariti.

Poemas de la Generación de la Amistad. Limam Boicha, Salka Embarek, Bachir Ahmed Aomar, Mohamed Ali Ali Salem, Zahra Hasnaui, Ali Salem Iselmu, Bahia Mahmud Awah y Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu.

Realización: Juan Ignacio Robles y Juan Carlos Gimeno.


martes, diciembre 16, 2014

Presentación en Zaragoza del libro ‘Un beduino en el Caribe‘, de Ali Salem Iselmu

*Fuente: Poemario por un Sahara Libre, 15 de diciembre de 2014
En la tarde del viernes 12 de diciembre se presentó en la librería La Pantera Rossa de Zaragoza el libro ‘Un beduino en el Caribe‘, del escritor saharaui Ali Salem Iselmu. Editado por Um Draiga, Amigos del Pueblo Saharaui de Aragón. Se trata del cuarto libro de miembros del grupo de escritores saharauis Generación de la Amistad que edita Um Draiga. Anteriormente publicaron las antologías de poemas ‘Um Draiga’ y relatos ‘La fuente de saguia’ y el poemario Ali Salem Iselmu ‘La música del siroco’.
‘Un beduino en el Caribe‘ es, en palabras de la escritora y periodista Conchi Moya, una de las presentadoras del libro en la tarde del viernes, “una deliciosa colección de relatos sobre el exilio, el desierto, Cuba, el desarraigo, la vuelta a las raíces, el amor, la amistad, la pérdida”. Treinta relatos escritos “desde la mirada sorprendida de un niño del desierto que recala en la exuberante Cuba y de un nómada que lucha contra el desarraigo del exilio volviendo la vista a su milenaria cultura”, añadió Conchi.
Jesús Maestro, de Um Draiga, abrió la presentación, que iniciaba las Jornadas dedicadas a la juventud saharaui celebradas durante el fin de semana, jornadas pensadas para que la juventud “tenga herramientas para continuar esta causa, con las dificultades que supone estar divididos entre campamentos, territorios ocupados y diáspora”, en palabras de Maestro.
Se dio paso a Bizén Fuster, de la Diputación de Zaragoza, organismo que ha colaborado en la edición del libro. Fuster se comprometió a “en la medida de lo posible, seguir apoyando y respaldando un Sahara libre”.
Intervino después Mohamed Ali Ali Salem, miembro de la Representación del Frente Polisario en España y delegado saharaui de cultura, poeta y miembro fundador de la Generación de la Amistad Saharaui. Rememorando a Celaya, el representante saharaui recordó que “la poesía es un arma cargada de futuro y la cultura es un arma cargada de compromiso”. La literatura saharaui es una literatura “hecha desde el corazón, los principios, la convicción,  los anhelos”, afirmó Mohamed Ali, quien añadió que el escritor saharaui es “irreductiblemente cronista de su tiempo” y está “empapado del carácter saharaui pero también de la identidad de cualquier hispano”. Es “otra forma de lucha, también muy contundente”. “Luchar contra la injusticia es deber de todos”, concluyó,
Por su parte Conchi Moya destacó la labor en apoyo a la literatura saharaui realizada por Um Draiga. También destacó la importancia de “que sean los propios saharauis, en el idioma que ellos decidan, quienes cuenten sus historias y reflejen su sentir ante la dura realidad de la que son protagonistas”, y la importancia de “la lucha cultural para acompañar la acción solidaria, diplomática, jurídica y política”.
Se dio paso entonces al autor, Ali Salem Iselmu, quien realizó una breve reflexión sobre el libro y la motivación para haberlo escrito. Lo definió como “literatura convertida en herramienta de denuncia, y en la lucha por la dignidad; frente al exilio, a las violaciones de los derechos humanos y la tierra perdida”, porque, según Ali Salem “cuando uno recrea sus vivencias, mediante la literatura, puede reflejar su lado humano, que le obliga a comprometerse con el sufrimiento, con la injusticia, y a luchar contra la indiferencia y el olvido, y la falta de visibilidad de la realidad saharaui”.
Posteriormente se inició un diálogo entre el autor y  el escritor e investigador saharaui Bahia Mahmud, compañero de la Generación de la Amistad. A la pregunta de Bahia sobre las miradas y los contrastes que aparecen en ‘Un beduino en el Caribe’, Ali Salem explicó que cada relato corresponde a una mirada con una edad determinada. En palabras del autor: “Aparecen historias con la mirada profunda de un beduino que conoce el desierto y también aparecen esas historias de ese niño, de ese joven que recorre el Malecón, las calles de Santiago, que va a Copelia…”. En el libro aparece el contraste de dos mundos en los que ha vivido el autor y también muchos otros saharauis, el caribeño y el desierto, dos mundos exóticos pero también muy diferentes.
En un momento del diálogo entre los dos autores, Bahia preguntó al autor por qué escribe en español. Ali Salem explicó que en su casa se hablaba español y él lo estudió desde pequeño, primero en los colegios de la metrópoli y más tarde en Cuba. Ali Salem entiende el expresarse en español como un puente entre su cultura y el mundo de habla hispana. Así se expresa en español pero “como un nómada, como un beduino, para rescatar esa parte de la literatura oral saharaui, del mundo en hasania y poder trasladarlo al castellano”, explicó el escritor saharaui.
“No he escrito para ningún público en concreto”, afirmó Ali Salem. En todo caso su libro está dirigido a quienes les interesa realmente la literatura y la cultura saharaui. “He intentado reflejar a mi pueblo, el exilio, sus niños, la gente de los territorios ocupados, de los campamentos”. El autor expresó su “profundo agradecimiento a Um Draiga”, en palabras de Ali Salem, “la única asociación a nivel del estado español que ha editado esta cantidad de libros y ha comprendido inmediatamente el valor de la literatura y la poesía saharaui”.
A una pregunta del público sobre el título del libro, Ali Salem Iselmu explicó que es complicado compaginar ambos mundos tan alejados. El desierto, un sitio “ideal para la reflexión y para orar” y donde si no conoces perfectamente el entorno estás perdido y el Caribe que “te lleva a poca reflexión y a disfrutar de todo lo que te ofrece, que es muchísimo”. La presentación finalizó con la firma de ejemplares por parte del autor.




domingo, diciembre 14, 2014

Presentación El sueño de volver en la Biblioteca de Castilla La Mancha de Toledo

 *Fuente: Poemario por un Sahara Libre, 14 de diciembre de 2014
*Fotos: Poemario y Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui de Toledo
El pasado miércoles 10 de diciembre se presentó en la Biblioteca de Castilla La Mancha de Toledo el libro del escritor saharaui Bahia Mahmud Awah ‘El sueño de volver’. El libro está editado por CantArabia (2012) y es la segunda incursión del escritor saharaui Bahia Mahmud Awah en la narrativa. En ‘El sueño de volver’ el autor recoge en forma de memorias, pasajes de la historia del pueblo saharaui de los últimos cincuenta años. Antropología, historia y literatura se entrecruzan para converger en un solo punto, la Historia del Sahara Occidental, contada en prosa y verso.
Se trata de una colección de ensayos, donde se convergen monografías, antropología, literatura, poesía y periodismo. ‘El sueño de volver’ recoge memorias del autor, historias de sabios y eruditos, anécdotas de la guerra y un agradecido recuerdo hacia muchos de aquellos “héroes anónimos” que han ocupado su espacio en la historia del pueblo saharaui, con la intención de que no caigan en el olvido.
El autor fue presentado por Visi Aroca, de la Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui de Toledo, quien realizó una introducción sobre la vida y obra de Bahia. La periodista y escritora Conchi Moya trazó una breve reseña sobre el libro y dio paso a una serie de preguntas al autor, en formato de entrevista.
Este libro ha sido escrito según el autor “para ejercitar la memoria contra el olvido”, para esas generaciones saharauis que han nacido en el exilio y la diáspora y no han tenido la suerte de conocer su tierra y su cultura. “Escribir es una deuda en respuesta a ese vacío en la memoria de esas generaciones”, explicó.
Dos temas recurrentes, la madre y la patria, la tierra saharaui, están también presentes en este libro; la madre como pilar de la familia y la sociedad, y la tierra como madre, como amada, y como pretendida. En el libro también está muy presente el verso, tanto poemas escritos por Bahia, como poemas saharauis que cantan la tierra y que el autor “rescata del olvido”.
Bahia explicó que escribe en español debido a que en el siglo que ha permanecido la metrópoli con los saharauis, “el mejor y único legado que nos ha dejado es la lengua de Cervantes”. También añadió que el español “lo hemos incorporado a nuestra cultura, como rasgo de identidad que nos diferencia del mundo que nos rodea, la francofonía de Marruecos, Argelia y Mauritania. El español nos ha llevado a Latinoamérica, donde nuestra causa es abrazada y últimamente nos está llevando a los millones de hispanohablantes que se reparten por Norteamérica”. El autor recalcó que no escribe en español como una “lengua de imposición colonial” si no como “un legado muy bello que hemos incorporado a nuestro acervo cultural, que está en nuestra educación, en nuestra diplomacia, en la salud, la administración, la cooperación”. Matizó que él escribe en español “alimentándome siempre de la lengua hasania”.
“Nosotros hemos surgido de un proceso que nos ha hecho a todos poetas, nos ha hecho escritores, nos ha hecho investigadores”, afirmó el autor. “Lo que nosotros estamos haciendo con nuestros libros y nuestras actividades es cumplir con nuestro compromiso como escritores dentro de nuestra sociedad, mostrarla de otra manera al mundo”. Según Bahia el proceso y la nueva sociedad creada tras la revolución ha dado muchas oportunidades a los sahararuis. “Nosotros estamos en deuda y esa deuda es la que estamos pagando escribiendo libros, cantando la tierra y mostrando nuestra cultura al mundo occidental que muchas veces ignora esa faceta nuestra”, concluyó
Se pasó más tarde a un coloquio con el público presente en la sala. Izana, miembro de la comunidad saharaui en Toledo, realizó una petición para que los escritores saharauis hablen en sus obras sobre las gestas en la guerra de liberación y sobre guerreros anticoloniales en la historia del Sahara. También estaba presente entre el público Javier Ruiz, del Observatorio de Derechos Humanos de Castilla La Mancha para el Sahara Occidental, quien recordó que el 10 de diciembre se celebra el día internacional de los derechos humanos, que se siguen violando cada día en los territorios ocupados del Sahara Occidental, y  habló sobre el abandono del Instituto Cervantes al pueblo saharaui, a pesar de su afán por mantener el español como segunda lengua. En este sentido Boicha, uno de los primeros maestros de español tras la retirada de la metrópoli, recordó la difícil tarea de mantener el español en aquellos años, cuando los primeros libros de texto en español llegaban de Austria, sin la letra ñ.
Tras la presentación el autor firmó ejemplares de ‘El sueño de volver’, mientras se sirvió un té saharaui.



Memoria y recuerdos de la lucha saharaui. El investigador, profesor y escritor Bahia Mahmud Awah presenta en Toledo su libro ‘El sueño de volver’.

El investigador, profesor y escritor Bahia Mahmud Awah presenta en Toledo su libro ‘El sueño de volver’.
DIARIO.ES Alicia Avilés  12/12/2014 Foto: Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui de Toledo
El ejercicio de la memoria es el mejor antídoto contra el olvido, así como la literatura es el más eficaz soporte para dejar constancia de lo vivido. Con esa visión surgió de los recuerdos del escritor, profesor e investigador  Bahia Mahmud Awah una parte de la lucha del pueblo saharaui por recuperar su propia memoria histórica. En ‘El sueño de volver’ (CantArabia, 2014), su última obra narrativa, recopila su propia vida y la une al relato de otras muchas que son pilares fundamental del legado del Sáhara Occidental a las nuevas generaciones.
Awah presentó su novela en Toledo con el apoyo de la  Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui y de la periodista y escritora Conchi Moya, especializada en la historia y la cultura de la antigua colonia española. Se trata, según sus palabras, de una “respuesta necesaria” al olvido de muchos jóvenes en torno a la causa saharaui y de una forma también de “seguir recordando el legado de toda una cultura”.  
Su título es un homenaje a todos aquellos que formaron parte de la llamada Generación del 73, exiliados y refugiados que promovieron la revolución y que siempre soñaron con volver a su tierra. Para ello, fusiona la prosa con la poesía y el periodismo con la antropología, mientras dedica buena parte de sus páginas a grandes eruditos pero también a héroes anónimos que dedicaron su vida a buscar la libertad de una tierra “que se nos robó de forma injusta”.
El relato que Awah hace de sus recuerdos, desde su infancia en la colonia, pasando por el éxodo, la guerra y la diáspora, sirve igualmente para recuperar el verso saharaui, la poesía de los refugiados y de los exiliados, donde “está presente mucho de nuestra historia”, en metáforas relacionadas con el paisaje así como en las figuras de la madre (como eje familiar) y de la tierra (como la patria), presentes en toda su literatura.
Sobre su compromiso con las reivindicaciones del pueblo del Sáhara Occidental, el escritor y profesor afirmó que “cuando un escritor no tiene causa social o política, le cuesta más desarrollar sus obras”, destacando la importancia de la literatura “comprometida y coral” y de la vocación investigadora.  “Tenemos una deuda y debemos trasladar nuestra cultura al mundo occidental, a los jóvenes desarraigados, para que no nos olviden, para que sepan que seguimos ahí”, concluyó.
Bahia Mahmud Awah es natural de Gleibat Ihiyak, colinas de nómadas ubicadas en el Sáhara Occidental cuando era colonia española. Su infancia transcurrió entre el pastoreo en las llanuras de Tiris, y posteriormente pasó su juventud entre Argel y La Habana, donde se licenció en Telecomunicaciones. Fue a partir de los 25 años y tras su llegada a Madrid cuando empezó a escribir pequeñas reflexiones y poemas.
Posteriormente, el exilio, el destierro y la injusticia cometida contra la identidad saharaui fueron despertando sus recuerdos de infancia, los años del éxodo y la guerra, y la historia de pequeños y grandes personajes de la contienda nacional del Sáhara Occidental. A través de la literatura busca sus raíces, investiga su milenaria cultura e intenta acercarla a las nuevas generaciones a través de ensayos, poemas, narrativa y conferencias que imparte por todo el mundo.
Entre sus publicaciones se encuentran ‘La maestra que me enseñó en una tabla de madera’ (Sepha, 2011); ‘Versos refugiados’ (Universidad de Alcalá de Henares, 2007) y ‘El porvenir del español en el Sáhara Occidental’ (Bubok, 2009), así como numerosos artículos en medios de comunicación. Actualmente es miembro fundador de la  Generación de la Amistad Saharaui y forma parte del colectivo Antropología en Acción. Desde 2010 es también Profesor Honorario en Antropología Social en la Universidad Autónoma de Madrid.

martes, diciembre 02, 2014

El Grupo Fundación Develop premia al Departamento de Antropología de la Universidad Autónoma de Madrid por la película ‘Legna, habla el verso saharaui’


*Fuente: EIC Poemario por un Sahara Libre / Fotos: Ebbaba Hameida y Dani
La Fundación Grupo Develop celebró el martes 25 de noviembre en Alcobendas su IV Congreso, acogido en el Centro Cultural Paco de Lucia de  Alcobendas. El evento académico fue inaugurado por el profesor Fructuoso de Castro, presidente de la Fundación Grupo Develop, Mónica Sanchez Galán Concejal de Familia en el Ayuntamiento de Alcobendas, el profesor David Almorza, Vicerrector RSC Universidad de Cádiz, Serena Zucchi del programa Youth in Action European Union y Elena Martín Maganto del programa Plan Nacional sobre  Drogas del Ministerio de Sanidad. Varias delegaciones de universidades y centros sociales asistieron al evento académico en representación de diferentes movimientos sociales de España y de otros países europeos. Durante dos días se han desarrollado varios trabajos en diferentes talleres que abarcaron una gama de ponencias referidas a investigación, programas sociales, desarrollo, zonas rurales y de otros ámbitos de interés social y público.
En el Congreso estuvieron presente los profesores de la Universidad Autónoma de Madrid,  codirector del largometraje ‘Legna, habla el verso saharaui’ Juan Ignacio Robles y Bahia Mahmud Awah. Ambos presentaron el primer día una exposición antropológica sobre el documental, ganador del Fisahara 2014, y proyectaron a los asistentes un tráiler de la película. Este trabajo ha sido uno de los galardonados, junto con otros tres proyectos, con el reconocimiento a los trabajos de investigación y desarrollo. La gala de entrega de premios ha tenido lugar hoy miércoles 26 de noviembre. El presidente de la Fundación Grupo Develop,  Fructuoso de Castro, entregó el premio al escritor Bahia Mahmud Awah, que estaba acompañado por la periodista saharaui Ebabba Hameida.
Señalar que el Grupo Fundación Develop otorga estos premios en reconocimiento a las buenas prácticas en responsabilidad social. Y ha otorgado el premio recogido por el codirector de ‘Legna, habla el verso saharaui’ al Departamento de Antropología de la Universidad Autónoma de Madrid, por su compromiso con la investigación para la transformación social y los procesos de igualdad de los pueblos y culturas asumiendo enfoques multiculturales.

sábado, noviembre 29, 2014

Intervención del escritor saharaui Ali Salem Iselmu en el homenaje a Luis Yuguero

Hay hombres y mujeres que se van, y al marcharse dejan en nuestro corazón un inmenso vacío, porque ellos son el ejemplo a seguir, el referente humano que hace que sigamos el camino que nos dejan. Aún en medio de la enfermedad, el dolor y la dificultad; saben luchar hasta el final, por los oprimidos y vilipendiados de este mundo.
Luis desde su interior supo entender las injusticias y luchó por un mundo más justo y solidario, eligió una causa y a ella consagró su vida hasta el final. Él quería ver a los niños saharauis de los campamentos jugar en sus ciudades, bañarse en sus playas y recorrer el Sáhara sin minas, ni alambradas, ni soldados.
Luis Yuguero quería estar con los nómadas, ir por el desierto y caminar hasta llegar al mar, y contemplar la libertad junto con el pueblo al que dedicó su vida, y por el que luchó hasta que la enfermedad venció su cuerpo.
En nuestros corazones queda su legado solidario, su compromiso inquebrantable, su particular forma de retratar la injusticia, de convertirla en imagen y palabra para que quede grabada en nuestra retina. Luis es un hombre que luchó por un mundo tolerante, abierto y cercano a los que sufren en silencio, los que no pueden expresarse, ni manifestarse, ni revindicar sus derechos sin ser reprimidos por la fuerza del miedo y el horror.
Muchas son las jaimas por las que habrá entrado Luis en el Sáhara, en cada una de ellas queda su recuerdo y su memoria. Los valores de la justicia y los derechos humanos son básicos para cualquier país o nación que quiera garantizar un futuro con esperanza para sus ciudadanos;  el movimiento solidario con el pueblo saharaui supo entender esa necesidad y defenderla mediante la denuncia en múltiples foros internacionales, movilizándose con los presos políticos de Gdeim Izik, con la huelga de hambre de Aminetu Haidar o en la acogida de niños saharauis en el programa vacaciones en paz. Luis Yuguero era un activista incondicional, en todas las actividades y movilizaciones estaba presente con su cámara trasladando la realidad del Sáhara, una realidad silenciada desgraciadamente por los medios de comunicación. Gracias a hombres y mujeres como él, cuarenta años después seguimos hablando del Sáhara Occidental con más fuerza y cada día estamos más cerca de la victoria, porque el secreto de nuestro lucha es seguir y seguir, no detenernos nunca.
No podemos aceptar la perdida de nuestro compañero, no sin antes decirle que su legado continúa, y la lucha dentro de una jaima en Segovia, repartiendo libros de poesía continuará, hasta que logremos derrotar los argumentos de la agresión y la violación.

LA DESPEDIDA DE UN AMIGO.
(poema dedicado a Luis Yuguero)

La tierra hoy es más fértil
porque los niños
corren a buscar las flores,
corren a recoger piedras
para dibujar tu nombre.

Tu imagen buscando la imagen
forma parte de la historia,
de quiénes te conocimos,
compartimos contigo,
momentos de alegría
momentos de dolor.

Hasta el final luchaste
y venciste,
con tu compromiso
tu lealtad
y tus ideas,
esas ideas
que permanecen
en el interior de una jaima
en la mirada de un niño
en los pasos de un anciano.

No te quedaras solo,
te acompañaremos
acompañaremos tus pasos
y los pasos de los que vienen
para recordarte,
y sentir
tus palabras,
tu mirada
y esa forma de luchar
tan tuya.

Ali Salem Iselmu.

martes, noviembre 25, 2014

´Legna, habla el verso saharaui' en el programa de radio "Rysala Sahara", de InfoRadio Universidad Complutense


El programa "Rysala Sahara", de InfoRadio, la emisora de Ciencias de la Información (UCM), dedicó su programa número tres de su primera temporada a la película ganadora del FiSahara 2014, ‘Legna, habla el verso saharaui’. Con la presencia de Bahia Mahmud Awah (poeta y activista saharaui, miembro de la Generación de la Amistad) y Juan Carlos Gimeno (profesor de Antropología Social en la UAM), dos de los directores de la película junto con Juan Ignacio Robles. Con ellos hablaron de poesía, historia, sociedad y otros temas.

"Rysala Sahara", el mensaje saharaui. Todos los jueves a las 22.30h en InfoRadio, la emisora de Ciencias de la Información (UCM). Con Ebbaba Hameida, EmmaVaquero y Jorge

Escuchar la entrevista aquí:
http://www.ivoox.com/rysala-sahara-3-audios-mp3_rf_3734595_1.html

domingo, noviembre 23, 2014

Crónica de un viaje con encanto. 'Riti di jaima'

*Fuente: Bubisher
El lunes 10 de noviembre salí muy temprano de casa al aeropuerto de Madrid. Viajaba para participar en la primera presentación que se iba a hacer de Ritos de jaima en Italia. El libro ha sido traducido por Giulia Maltese y editado por Rayuela Edizioni. Una editorial pequeña, pero magnífica, que lucha en desigual batalla contra gigantes como Mondadori. Es pequeña y sin recursos pero su apuesta es audaz y va contracorriente. Apuesta y mucho por la poesía. Y por grandes poetas latinoamericanos como el nicaragüense, Ernesto Cardenal o el argentino, Juan Gelman, entre otros. Ahora su editor Milton Fernández, quiere apostar y fuerte por la literatura saharaui para darle voz en Italia, donde es una gran desconocida. Ritos de jaima sólo es el primero, seguro que vendrá más. Ese es su compromiso.
Para viajar con Ryanair hay que estar en el aeropuerto no dos o tres horas, sino dos o tres días antes. Porque con esa compañía uno nunca sabe con qué sorpresa se va a encontrar. Puedes quedarte sin una plaza, -¿irte de pie?-, o no viajar aunque hayas pagado el billete. Incluso pagar dos veces por el mismo billete. O pagar más por el equipaje que por el billete.  Cosas así siempre pueden ocurrir si vuelas con ellos. Es el terror de los despistados, yo entre ellos. Tomadas todas las precauciones: superado el laberinto de la reserva, recordada, siete días después, la impresión de la Tarjeta de Embarque, preparado el bocadillo, el agua, el pasaporte, la residencia, las huellas dactilares y el alma, me puse en marcha.
En el aeropuerto me coloqué en la cola de los No Ciudadanos de la Unión Europea. Allí me estamparon un sello equivalente a una Visa. Delante de mi estaban  dos mujeres dominicanas que habían llegado ¡pobres incautas! sin sus tarjetas de embarque imprimidas. Mil argumentos dieron, mil protestas, enfados, mil súplicas, pero la empleada rayanairesa seguía impertérrita y solo les informó  de que cada una de ellas tenía que pagar 45 euros por una copia o quedarían en tierra. ¡Cuarenta y cinco euros! Esa tarjeta de embarque debe figurar en el Record de los Guinness, porque no conozco ninguna más cara en el mundo. Después de varios minutos a las dos señoras les torcieron el pescuezo del bolsillo y cada una tuvo que embolsar la cantidad referida. Low Cost al precio de Lacoste. Tremendo.
Los que trajimos todo en regla, nos cobraron el peaje de la incertidumbre y el susto de que nos podían salir con cualquier historia. Menos mal que la mañana otoñal lucía un sol espléndido y de ella se podía disfrutar a través de los enormes ventanales del aeropuerto.
El reverso de la mañana otoñal de Madrid estaba en el cielo de Bolonia, nublado, gris, igual que la ciudad donde aterrizamos y estaba vestida toda  de lluvia, frío y oscuridad. Todavía no era la seis de la tarde y parecía las once de la noche.
Pero allí estaba esperándome en el aeropuerto la intrépida Giulia Maltese, buena traductora, y mejor persona. Fuimos en autobús, la lluvia y el viento seguían sin dar tregua. Las noticias hablaban de media Italia bañada en aguas.
De Bolonia fuimos en tren a Forlí, en hora punta, y los vagones estaban repletos de gente. En el trayecto, Giulia se disculpaba porque no tenía coche para recogerme, y porque el viaje duraba cincuenta minutos en tren desde Bolonia a Forlí y lo hicimos de pie. Me enternecían sus disculpas. Él que tenía que disculparse era yo, como saharaui es mi obligación, y ella no era más que una persona generosa que en medio de la lluvia dejaba la comodidad de su piso, gastaba su tiempo y dinero para ir a recogerme en el aeropuerto. Cuando podía estar haciendo cualquier otra cosa. Cincuenta minutos pasaron sin darnos cuenta hablando del Sahara, del Bubisher y de las actividades que nos esperaban.
En la estación de Forlí nos recogió la profesora Gloria Bazzocchi, a la que ya conocía de un viaje que hicimos hace un par de años Gonzalo Moure, Bahia Awah, y yo. En aquella ocasión nos había invitado para hablar de la literatura saharaui. La profesora Gloria Bazzocchi está cada vez más comprometida con la difusión y traducción de la literatura saharaui, con la poesía y con la causa saharaui.
Nada mejor para zafarnos del cansancio del viaje que una buena pizza italiana, aderezada con una agradable charla con dos mujeres simpáticas y generosas.
Al día siguiente  compartí una magnifica conferencia “Memoria y cultura saharaui” con los alumnos de la profesora Bazzocchi.  Dos horas fueron más que suficientes para abordar la temática saharaui desde todas las vertientes: histórica, política, social, etc. Salió a relucir el tema del muro de la vergüenza. Porque en Berlín acababan de celebrar el 25 aniversario de la caída del Muro que  partía la ciudad en dos. Mientras comentábamos la noticia en clase , hablábamos del muro del  Sahara del que nada se decía. Al respecto, me contó un amigo que ha estado en Berlín que hay un mural donde se informa sobre los otros muros que siguen en pie. Allí está el que ha construido Israel en tierra Palestina, el de Estados Unidos, el de  las dos Coreas, el de Ceuta y Melilla. Están todos. Todos, menos el del Sáhara, uno de los más largos, más militarizados y más letales del mundo.
“-¿Por qué será que hay muros tan altisonantes y muros tan mudos? ¿Será por los muros de la incomunicación que los grandes medios de comunicación construyen cada día?” Se pregunta Eduardo Galeano en su artículo Muros.
Cuánto ruido mediático celebrando el 25 aniversario de la Caída del muro de Berlín,- Qué terrible silencio sigue cubriendo el muro del Sahara. Cuánta razón tiene Galeano.

Limam Boisha

jueves, noviembre 20, 2014

Intervención de Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu en la presentación de la antología “Las voces del viento”, Uruguay

Hace treinta y nueve años, cando apenas tenía siete, fui obligado a abandonar mi casa, como a miles de saharauis. Pasado mañana se cumple un aniversario más de los que se conocieron como los “Acuerdo Tripartitos de Madrid” una farsa mediante la cual España, se lavó vergonzosamente las manos, entregando la que fuera su provincia número 53, el entonces Sáhara Español a Marruecos y a Mauritania.
España traicionó al pueblo saharaui y lo abandonó sin darle la posibilidad de elegir su destino como se había comprometido.
De esta forma y violando todas las resoluciones de Naciones Unidas que exigían la celebración de un referéndum de autodeterminación y el dictamen del Tribunal Internacional de Justicia que había sentenciado que no había ningún vínculo de soberanía entre el Sahara Occidental y sus vecinos Marruecos y Mauritania, se consumó la invasión y ocupación militar del Sahara Occidental y comenzó el éxodo del pueblo saharaui y su odisea de supervivencia que continúa hasta nuestros días.
Tras una guerra de dieciséis años se llegó a un acuerdo de alto el fuego y el comienzo de un proceso de paz, creándose la MINURSO para la celebración de un referéndum de autodeterminación en un plazo de seis meses. Sin embargo desde entonces hasta hoy han pasado 23 años y el pueblo saharaui aún no ha podido ejercer su derecho a la autodeterminación.
El reino de Marruecos ha hecho todo lo posible para impedirlo.
A lo largo de casi cuarenta años ha intentado extinguir a los saharauis, desde los bombardeos en los primeros años de la guerra con napalm y fósforo blanco hasta la eliminación física de cientos de personas, con sus criminales métodos de tortura y opresión. Personas enterradas vivas o lanzadas desde helicópteros en vuelo, eran parte de sus armas para acabar con la población saharaui. Se ha podido documentar la muerte de cientos de saharauis en centros de tortura clandestinos, sin embargo hasta hoy nada se sabe de más 650 desaparecidos saharauis a manos de las fuerzas de ocupación marroquíes.
Las zonas ocupadas siguen sufriendo la represión diaria de las fuerzas de seguridad marroquíes, violando los más elementales derechos humanos sin que la Misión de Naciones Unidas pueda intervenir. Marruecos con el apoyo de España y Francia, sigue impidiendo que la MINURSO pueda encargarse de la vigilancia de los derechos humanos en el Sáhara Occidental, como lo hacen todas las misiones de paz de la ONU en el mundo.
Marruecos sigue saqueando los recursos naturales de Sáhara Occidental en contra de la legalidad internacional y de las resoluciones de naciones unidas que determinan que la explotación de los recursos de un territorio no autónomo no puede realizarse sin el consentimiento de la población de dicho territorio.
Los fosfatos saharauis generan para Marruecos miles de millones de dólares cada año, en sus ilegales contratos con empresas de diferentes partes del mundo. Los tomates, la pesca, el petróleo, la arena, son los valiosos recursos saharauis que sigue explotando Marruecos, mientras los saharauis viven en la miseria en las ciudades ocupadas o de las ayudas humanitarias, que llegan de diferentes partes solidarias del planeta, en los campamentos de refugiados.
Nuestra lucha continúa a pesar del alto el fuego, nuestra lucha se mantiene por otros caminos, por otras vías pero con el mismo objetivo un Sáhara totalmente independiente y soberano.
Este libro que presentamos esta tarde es parte de esos caminos de lucha, la lucha cultural para llevar el mensaje de nuestro pueblo, para dar a conocer nuestra justa causa.
La poesía de los autores que integra esta antología, relata, describe y denuncia ésta situación a la que anteriormente me refería. Cada verso de este libro tiene la intención de llegar a los corazones, a los sentimientos del mundo para depositar un mensaje de paz y emoción.
Los once autores pertenecientes al grupo de poetas de la generación de la amistad saharaui, hablan sobre todo de la falta de libertad, de la falta de paz, hablan de la guerra, del exilio, de la locura, de las torturas, de la oscuridad de una celda, de los gritos en la noche, de las pesadillas entre almohadones de piedra.
Esta poesía es un grito de rabia, unas manos que claman al cielo, unos ojos que miran con tristeza, y sin embargo también es una poesía llena de sueños y de esperanzas, es una poesía que partiendo de la aridez de una realidad prolongada, mira directamente al frente, oteando el horizonte, sembrando las semillas de un futuro de esplendor y de libertad.
Quisiera terminar leyendo un pequeño poema que forma parte de esta antología y con el que quiero dejar en homenaje nuestra profunda estimación y reconocimiento a tantos uruguayos que ya no están entre nosotros, pero que nos han acompañado a lo largo de muchos años en esta lucha.
Entre muchos que fueron amigos de nuestra causa voy a mencionar a los cancilleres de la República Héctor Gros Espiell, primer representante especial del secretario general de Naciones Unidas para el Sáhara Occidental, y a Reinaldo Gargano, el canciller que firmó el reconocimiento a la República Saharaui, al oficial uruguayo de la MINURSO, Gary Benavides y a los que estuvieron al borde de dejar su vida en el Sáhara, al poeta Mario Benedetti, al antropólogo Renzo Pi y en especial a María Elisa Raymundo, Marisa, fundadora de la Asociación Uruguaya de Amistad con la República Saharaui, que hasta los últimos instantes de su vida estuvo defendiendo y enarbolando la bandera de la causa y la libertad del pueblo saharaui.
Este pequeño poema le gustaba mucho a Marisa.
LA CIUDAD DEL VIENTO.
Hoy tu nombre llueve
sobre la ciudad del sur
y tus manos de barro
se disuelven en el agua.

Tus huellas de tormenta
avanzan guiando por el mar
de arena a viejos barcos
que anclaron los sueños
en las riberas del río.

Hoy tus ojos y tus pasos
siguen el ritmo que marca
la sonrisa de la mama vieja
y las olas del candombe.
Esta noche tu cuerpo será
el tambor que anuncie

las llamadas de fuego
en la ciudad del viento,
esta noche tu cuerpo
será mi bandera,
será mi resguardo,
esta noche tu cuerpo
será mi alimento.

martes, noviembre 18, 2014

Presentación “Riti di jaima” de (Rayuela edizioni) de Limam Boicha en Forlì (Italia)

El martes 11 de noviembre presentamos la versión italiana de Ritos de jaima, Riti di jaima: l’eco della cultura saharawi editado por Rayuela Edizioni en la libreria LibriinCorso, en Forlì (Italia).
La asociación cultural Il Pane e le rose, en colaboración con ARCI (asociación italiana de promoción social), LibriinCorso, Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano y la Escuela de Lenguas y Literaturas, Traducción e Interpretación de la Universidad de Bolonia – sede de Forlì, colaboraron en la promoción de Riti di jaima: l’eco della letteratura saharawi.
Esta fue la primera etapa de un ambicioso proceso de difusión de la cultura saharaui en Italia.
Al acto acudieron estudiantes, profesores, lectores inquietos, curiosos, jóvenes y menos jóvenes. El ambiente acogedor, el calor de sonrisas, lágrimas emocionadas, la melodía de versos y prosa trilingüe (hasanía, español e italiano) nos acompañaron en este viaje al desierto lírico de Limam Boisha, del pueblo saharaui, de las bibliotecas y bibliobuses del Bubisher.
A la introducción de Chiara Ferri (LibriinCorso – Carta Canta Editore), siguió el saludo y presentación de la profesora Gloria Bazzocchi, de la Escuela de Lenguas y Literaturas, Traducción e Interpretación implicada personalmente en la sensibilización del público estudiantil sobre el tema del Sáhara Occidental. Giulia Maltese contextualizó la cuestión, desde una perspectiva geopolítica, insistiendo en la responsabilidad de España en el asunto y destacando el papel  de la sociedad civil. A continuación, presentó la cuestión lingüística (bilingüismo y promoción del español) que le permitió introducir el proyecto del Bubisher en los campamentos de refugiados y su propia experiencia como voluntaria. Finalmente, se centró en la traducción de la obra de Limam Boisha: el esfuerzo que supone dar voz a una prosa solo aparentemente sencilla, antropoesía, prosa lírica y metafórica. Milton Fernández (editor), por su parte, tras una breve presentación de la editorial Rayuela Edizioni, se mostró fascinado por la obra (e historia) de Limam y del pueblo saharaui y propuso ampliar el abanico de autores saharauis para traducir al italiano. Limam Boisha, protagonista del acto, contó su historia y la historia de aquellos estudiantes futuros poetas saharauis que hoy día forman parte del colectivo de la Generación de la Amistad Saharaui, agradeció el apoyo de amigos y escritores (y amigos-escritores) españoles que le ayudaron a descubrir y desarrollar su poesía. Presentó Ritos de jaima como continuación de Los versos de la madera: explicó la génesis y estructura de la obra, las dificultades encontradas a la hora de redactarla. La charla finalizó con la lectura de las citas de Mario Benedetti y Luali Lehsan y de la introducción en español e italiano.
El público quedó boquiabierto, impresionado e hipnotizado por la hermosura de aquellas imágenes bilingües y multidimensionales. Los ejemplares de Riti di jaima desaparecieron en poco más de treinta minutos entre las manos de estudiantes, profesores, lectores inquietos y curiosos, jóvenes y menos jóvenes. Algunos estudiantes se interesaron por el proyecto del Bubisher: están decididos a viajar a los campamentos para aportar su granito de arena. Fue una noche mágica, parecida a las del Nido del Bubisher, en Smara.
Riti di jaima seguirá viajando por Emilia Romagna (Forlimpopoli, Faenza, Ravenna), Milán, Bergamo, Cagliari, Palermo y esperemos que pueda llegar a muchas más ciudades.
En fin, la cultura saharaui y el Bubisher se internacionalizan o italianizan, mejor dicho.

domingo, noviembre 16, 2014

Bahia Mahmud Awah participa en la presentación del nuevo número de la revista literaria Espéculo en la Complutense


*Fuente: Poemario por un Sahara Libre

El pasado jueves 13 de noviembre en la Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad Complutense de Madrid, se hizo la presentación del nuevo número de la prestigiosa revista de género literario Espéculo. Señalar que esta revista literaria de expansión internacional conocida en los círculos universitarios es dirigida por el destacado profesor Joaquin María Aguirre, de la Universidad Complutense de Madrid.
La revista en esta nueva edición nº53 está consagrada a la mujer árabe en su lucha de emancipación y por sus derechos. El encuentro se realizo en la Sala Naranja de la facultad  bajo el titulo que encabeza la portada de la revista, “La voz ascendente, género y creación tras las revoluciones árabes”. La universidad convocó para este encuentro y presentación de la revista a varias mujeres vinculadas a la lucha de la mujer a nivel internacional. Estuvo presente en la mesa la decana de la Facultad de Ciencias de la Información, María del Carmen Pérez de Armiñan, y el profesor y director de la revista Espéculo, Joaquin María Aguirre.
La mesa contó con la participación, como mujeres ponentes del mundo árabe, de Ebabba Hameida, estudiante de Ciencias de la Información natural de la República Saharaui;  la Sra. Sahar M. Talaat, escritora egipcia que había cursado sus estudios en la Complutense, la Sra. Isabel Fajahuerce Angel, delegada de igualdad en la Complutense y el escritor y poeta saharaui Bahia Mahmud Awah.
El acto se inició con una exposición de apertura que hizo la decana, quien destacó en su intervención el trabajo que el profesor Joaquin María Aguirre siempre ha dedicado a esta revista y los temas que desde su inicio han sido fuente de interés en la publicación en sus múltiples manifestaciones. Dio la bienvenida a los estudiantes y a los profesores que asistieron a la presentación.  Por su parte el profesor Joaquin María Aguirre realizó un esbozo sobre el contenido del nuevo número de la revista en el que destaca la mujer árabe y su papel en la primavera árabe que estalló en varios países del norte de Africa y del Medio Oriente. Más tarde dio paso a las tres mujeres árabes invitadas de Egipto y del Sahara Occidental.
La primera intervención fue la de la escritora egipcia Sahar Talaat, quien habló de la mujer egipcia y su rol en derrocar la dictadura de Hosni Mubarec y su enfrentamiento para defender el logro de la revolución de la plaza de Tahrir contra los hermanos musulmanes que. en palabras de la escritora, intentaron apoderarse de una revolución que el pueblo egipcio hizo contra las lacras del pasado de sometimiento y desprecio a la mujer. Sahar proyectó imágenes de la mujer egipcia cantando el logro de la revolución de la Plaza Tahrir y recitó letras de canciones en las que se ve reflejada la lucha por sus derechos de las mujeres en Egipto.
Una estudiante egipcia, presente entre el público, por su parte se refirió también a las dificultades de las jóvenes egipcias, que durante los acontecimientos que llevaron al derrocamiento  del régimen fueron intimidadas y violadas para ceder en su rol de lucha ante los acontecimientos de cambio que iba conociendo Egipto con su nueva revolución. Y mostró imágenes en video de raperas egipcias y pintoras que con su imaginación artística critican el fanatismo integrista y su desigual enfrentamiento contra la mujer egipcia.
La periodista saharaui Ebabba Hameida en su intervención destacó el papel preponderante de la mujer en la sociedad saharaui y repasó logros que la mujer saharaui ha podido conquistar en el proceso de liberación nacional saharaui. La periodista invitó al poeta y escritor saharaui Bahia Mahmud Awah para acompañarla en este homenaje a la mujer árabe y saharaui. El escritor saharaui brevemente explicó a los asistentes el puesto tan relevante que la mujer saharaui ha jugado en la época pre y post colonial en el Sahara Occidental. Y terminó recitando poemas suyos dedicados a la lucha de la mujer saharaui contra la ocupación marroquí. También recitó poemas dedicados a las mujeres árabes, de su libro Versos refugiados, obra poética en donde Bahia canta a la mujer en el Sahara Occidental, en Beirut, en Bagdad y en Palestina.