viernes, enero 08, 2016

El escritor saharaui Limam Boicha participa en el número dedicado al Sahara Occidental de la revista TRANSMODERNITY, de la Universidad de California


TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World. - ‘Sáhara Occidental, Cuba y España: nuestros sueños se juntan en una misma ola’. Boisha, Limam
ISSN: 2154-1353
e-ISSN: 2154-1361
El escritor saharaui Limam Boicha, miembro de la Generación de la Amistad, participa en el número dedicado al Sahara Occidental de revista 'TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World', con el artículo ‘Sáhara Occidental, Cuba y España: nuestros sueños se juntan en una misma ola’.
Sáhara Occidental, Cuba y España: nuestros sueños se juntan en una misma ola. LIMAM BOISHA PERIODISTA Y ESCRITOR DEL SÁHARA OCCIDENTAL 
El abandono y entrega del territorio del Sáhara Occidental por parte de España a Marruecos y Mauritania provocaron la guerra y el exilio de la población del territorio a Argelia. Ante aquel drama algunos pueblos y gobiernos respondieron con mucha generosidad. Uno de ellos fue Cuba, que ofreció miles de becas a estudiantes saharauis. La experiencia de aquellos años, el retorno a los campamentos de refugiados de los llamados cubarauis y el reencuentro con sus familias después de una larga ausencia; el choque de mentalidades con la cultura autóctona; el redescubrimiento y la posterior reconciliación de esos jóvenes con  los valores de la sociedad nómada son temas que abordaré en este texto. También haré un repaso a la experiencia de la solidaridad de los pueblos del estado español con la causa saharaui y profundizaré un poco más en ese triángulo vital de solidaridad y supervivencia.   
Publicado por eScholarship, es parte de la Universidad de California. La revista promueve el estudio de las zonas marginadas de la producción cultural luso-hispana de cualquier época e invita a la presentación de los estudios no publicados que se ocupan de la producción cultural periférica en el mundo luso- hispana. También acoge con satisfacción trabajos interdisciplinarios relevantes, entrevistas y reseñas de libros, en lo que se refiere a la dinámica de " Sur- Sur" entre los pueblos colonizados.
Además del artículo de Limam Boicha, en el número dedicado al Sahara Occidental, coordinado por los profesores Jill Robins y Adolfo Campoy- Cubillo, aparecen artículos de destacados investigadores y escritores de diferentes nacionalidades. 

jueves, enero 07, 2016

'Beduino en El Caribe', de Ali Salem Iselmu, en euskera

Autor: Ali Salem Iselmu (escritor y miembro de la Generación de la Amistad Saharaui); 30 de diciembre de 2015
Beduino en El Caribe cuenta la historia de una generación de niños saharauis que tuvieron que huir de su tierra hacia los campamentos de refugiados saharauis para más tarde recalar en la isla de Cuba. La editorial Erroa de Bilbao lo ha traducido al euskera después de su primera edición en castellano por parte de La Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui Umdraiga. Beduino en El Caribe ha sido presentado en la feria del libro de Durango que contó con una importante asistencia. Algunos pasajes en forma de prosa poética fueron cantados en la presentación. Se leyeron textos en euskera y árabe del libro.
La literatura saharaui ha encontrado un hueco en la feria del libro de Durango, que ha servido para dar otro enfoque a la realidad saharaui, mostrando las historias sencillas y profundas de las gentes del Sáhara, sensibilizando a los lectores para que conozcan más sobre esta incipiente generación de escritores.
En Bilbao, en el KafeAntzokia, se lanzó el libro en euskera con el objetivo de presentarlo en las tres provincias vascas, así estás historias que primero nacieron en español podrán hacer su recorrido en lengua vasca y llegar a un amplio círculo de lectores. Estos relatos cortos dibujan una realidad en la que el desarraigo, la lejanía de la tierra perdida y las raíces del mundo nómada se enfrentan a la vegetación exuberante y llena de colores que caracteriza al paisaje caribeño de Cuba.
Hay historias de exilio, de familias separadas y un encuentro de dos mundos, de dos culturas que se desnudan una frente a la otra, para construir un relato que nace desde la solidaridad que une a las personas sencillas, que protagonizan las emociones que encierran las páginas de Beduino en El Caribe.
El recorrido de estos relatos no se limita al desierto del Sáhara o al relieve del mar citado. También hay historias con tono a emigración o exilio, la sensación que surge cuando te ves sin el reconocimiento de tu identidad. Solo una vuelta a las raíces te devuelve a tus orígenes a tu esencia, y a partir de allí puedes encontrar un sentido al relato que has ido construyendo con los años. En fin un libro que narra desde la pasión, siempre con una prosa poética sencilla, momentos importantes vividos por muchos saharauis.

RECONCILIACIÓN

Bajo la promesa del calor
desapareció la lluvia
los colores son enigmáticos
y la nueva ciudad es una vasta colina,
algunas palabras suenan lejanas
y el olor de la fruta es un espejismo.

La familia reunida alrededor del té,
conversa de forma espontánea
y el horizonte desaparece en el cielo
el turbante, el siroco
la lógica del desierto
impone la naturaleza de las cosas.

El sabor de la leche es extraño
y cada paso persigue una nueva huella
en una ruta infinita,
ser beduino y caribeño
se lleva dentro del alma.

domingo, noviembre 29, 2015

Presentación del libro "Beduino bat Karibe aldean" de Ali Salem Iselmu

*Fuente: KOORDINADORA EUSKADI-SAHARA
Nos unimos al Sáhara Occidental y a la comunidad saharaui en este día, con motivo de la presentación del libro ‘Beduino bat Karibe aldean’, traducción al euskera de la obra ‘Un beduino en el Caribe’, del escritor saharaui Ali Salem Iselmu. Erroa presentará esta edición de pasajes biográficos de la vida del autor, precedido por un prólogo que contextualiza la obra en la historia del Sáhara Occidental, y su lucha de liberación. El encuentro tendrá lugar el 30 de noviembre, a las 19:30 en el Kafe Antzokia. El acto consistirá en:
-Dos palabras sobre la historia del Sáhara Occidental - Jabi Zabala (Erroa argitaletxea).
-Situación política actual del Sáhara - Malainin Salama (investigador de relaciones internacionales).
-Solidaridad entre Euskal Herria y el Sáhara - Itziar Iturri (Unidad de Coordinación Sáhara de Euskal Fondoa).
-Breve intervención musical - Mohamed Embarek (músico).
-Testimonio - Joseba Apaolaza (actor).

Tas el evento, podremos degustar música y té saharauis. Organizan: Zenbat Gara Elkartea y Erroa argitaletxea.

jueves, noviembre 26, 2015

Poesía: un puente que une culturas. Asturias- Sahara

Sofía y Ali Salem. “La poesía es un arma cargada de futuro”
Nadie mejor que Gabriel Celaya podría haber descrito lo que tuvo lugar ayer en Mieres (Asturias) dentro de los actos programados en los II Encuentros con la cultura saharaui.
Se presentaba el libro “Bajo el mismo cielo, SON” una antología poética muy especial, porque en ella participaron de forma altruista y desinteresada siete poetas saharauis y siete asturianos, porque siete jóvenes artistas del bachillerato de Arte del IES Rey Pelayo de Cangas de Onís ilustraron primorosamente los poemas, porque la poesía unió durante meses a dos pueblos y a tres generaciones. Porque fue un libro construido con el latir de muchos corazones.
Ali Salem Iselmu y Sofía Castañón, representando a todos los poetas saharauis y asturianos que participaron en la antología, leyeron, emocionados, y emocionando a los presentes, varios de los poemas escritos por ellos y por sus compañeros en esta travesía.
Cada palabra, un canto a la belleza. Cada poema, una ráfaga de memoria compartida, de presente enlazado con recuerdos y esperanzas. La poesía toda, un puente uniendo culturas, enlazando pueblos, haciendo posible la grandeza de la interculturalidad.
El silencio se rompía en aplausos tras la lectura de cada poema y el calor del público abrazaba a los dos poetas, mientras la sala se llenaba con sus voces pausadas y profundas.
Pero no solo los poemas del libro protagonizaron el acto. Sofía Castañón nos regaló “El miedo”, uno de sus últimos y magníficos poemas, que nos puso a todos la piel de gallina. Por su parte, Gonzalo Moure leyó “Amor”, precioso poema de Ebnu inspirado en la lluvia que inundó los campamentos.
Y también Gonzalo habló del Bubisher, de la cultura, de los libros como semillas de libertad. De nuestros compañeros saharauis, de su gran labor y del orgullo que sentimos todos por ellos, por los voluntarios, por la evolución del proyecto y por tener un magnífico Presidente saharaui: Liman Boisha que, dicho sea de paso, también participó, como gran poeta que es, en la antología que ayer se presentaba.
Agradecemos a la Delegación Saharaui de Asturias, a COSARA y a la Concejalía de Cultura de Mieres, que nos invitaran a participar en este encuentro. Y a Carlos Pérez y a Ana Suárez de Acción en Red, por haber puesto en marcha el proyecto del poemario.

lunes, noviembre 23, 2015

Participación en el I Seminario. Exilio e identidad. Reflexiones políticas desde las escrituras hispanoafricanas. Universidad de Cádiz


Vicerrectorado de Responsabilidad Social, Extensión Cultural y Servicios. Universidad de Cádiz
I Seminario. Exilio e identidad. Reflexiones políticas desde las escrituras hispanoafricanas
El presente Seminario es fruto del trabajo llevado a cabo en el marco de un Proyecto del Programa estatal de investigación, desarrollo e innovación orientado a los retos de la sociedad que lleva por título "El español, lengua mediadora de nuevas identidades" (FFI2013-44413R). Nuestro objetivo central, en este I Seminario, es reflexionar sobre las situaciones desde las que escriben quienes, de una manera u otra, son y/o se sienten "exiliados" en nuestro país. El castellano, el catalán y el gallego son lenguas utilizadas en una escritura que se convierte en vehículo de posicionamiento político e ideológico respecto de las sociedades de origen y de acogida. Partiremos para dichas reflexiones desde voces y escrituras diversas. Así, tendremos la oportunidad de partir de un planteamiento general a través de figuras destacadas en la escena de nuestro país: el escritor, pensador y periodista guineoecuatoriano, Donato Ndongo-Bidyogo; el poeta y activista saharaui, Bahia Mahmud Awah, y el psicólogo, profesor y pensador de origen marroquí, Saïd El Kadaoui. A ellos, les sumaremos las experiencias en primera persona de quienes, atraídos por el falseado Eldorado, deciden enjuiciar lo que les empuja a partir e "integrarse" (Pathé Cissé), o a volver al lugar de origen después de arriesgar su vida: es el caso de Patrick Lambal al que Jordi Tomàs, "narrador mediador", le presta su escritura para hacernos llegar esas voces silenciadas
PROGRAMA:
Coordinadoras: Inmaculada Díaz Narbona y Josefina Bueno Alonso
Fecha de celebración: 25 de noviembre 2015
Lugar de celebración: Salón de Grados de la Facultad de Filosofía y Letras
25 de noviembre 2015
Sesión de mañana (10h)
* Apertura. Presentación del Seminario y participantes.  (Josefina Bueno e Inmaculada Díaz Narbona)
* Saïd El Kadaoui: “El exilio interior”. (Presenta Josefina Bueno)
* Bahia Mahmud Awah: “El escritor saharaui: exilio y literatura de compromiso”. (Presenta Conchi Moya)
* Donato Ndongo-Bidyogo: “Al diablo con la cultura”. (Presenta Léon Nahiyé Camara)
Sesión de tarde (17h)
* Jordi Tomàs: “Relato desde una piragua. El texto etnográfico como voz de los sin voz”. (Presenta Inmaculada Díaz Narbona)
* Pathé Cissé: “Por qué emigramos”. (Presenta Lourdes Rubiales)
* Presentación del libro Literaturashispanoafricanas. Realidades y Contextos (A cargo de Marta Sofía López)
* Mesa redonda de conclusiones. Modera Mar Garcia

miércoles, noviembre 18, 2015

Sevilla, el Bubisher y Ritos de jaima. Crónica de Limam Boicha

*Fuente: Bubisher
Uno oye hablar tanto de Sevilla que tiene la sensación de que ya ha estado allí varias veces. Sucede como con Nueva York, tantas veces la hemos visto en las películas, que cuando uno está allí, es como hacer el enésimo viaje a la ciudad de los rascacielos, a pesar de ser el primero. O, al menos, eso es lo que dicen los que la han visitado.
Aunque Sevilla no se parezca en nada a la urbe estadounidense, parece que sí quiso tener su rascacielos. Porque como muchos sabéis, el edificio más alto de la ciudad andaluza era, hasta hace dos o tres años, La Giralda (92 metros). Pero el letal binomio de la política (léase PSOE-PP) y las finanzas (léase Cajasol, actual Caixabank), se cargaron una imaginaria línea roja en el cielo que ostentaba un hermoso monumento de siglos, que en su tiempo fue el más alto de Europa. Estaba claro que la poesía arquitectónica de La Giralda no iba a poder competir con el poderío de la ¿modernidad? materializada en La Torre Sevilla de 178 metros de altura. Un edificio moderno, lleno de oficinas bancarias, restaurante-mirador, parking, centro comercial, etc. Una millonaria inversión que, supuestamente, iba a generar diez mil puestos de trabajo. Algunos de estos detalles me los comentó mi amiga Giulia Maltese, mientras pateábamos el casco viejo de la ciudad en una tarde otoñal, luminosa y espléndida. El tema originó una gran polémica y dividió a los sevillanos entre detractores y defensores de la construcción de la nueva Torre.
Sevilla es puro llano y su gente  y sus cantantes. Aunque no cantan el son ni son de la loma, como la legendaria letra de la canción cubana, sí “cantan en llano” su  flamenco, y sus calles, limpísimas, están repletas de historias y personajes y folclore y retratos de Macarenas y Trianas. Algunas de sus iglesias están rodeadas de bellos jardines donde destaca el azahar que baña a los transeúntes con su dulce fragancia.
Y qué sería de Sevilla sin sus terrazas, en una de las cuales saboreé el palpitar de la ciudad. Nada más llegar, Giulia me llevó a un restaurante italiano, “que sirve comida italiana de verdad”, me confesó. Está en la Alameda de Hércules, Al Solito Posto; su lema es toda una declaración de amor, sacada de una obra de George Bernard Shaw “No hay amor más sincero que el amor a la comida”. Un plato como el que yo comí, Risotto dello chef (Arroz del chef), no podía estar hecho sino con amor, porque era una verdadera delicia.
Durante el paseo tomamos café en El Rinconcillo en la calle Gerona. Fundado nada más y nada menos que en ¡1670!, es la taberna- restaurante más antigua de Sevilla. Los turistas chapurreando castellano venían a reservar mesas para cenar y el camarero más antiguo del mundo, con cara de madera, ojos de solera y temblores de manos ya imposible de disimular, les tomaba nota. Luego, a los que solo veníamos por un café o algo parecido nos escribía sobre la hermosa barra de caoba, con una tiza blanca delante de la taza, el precio de la consumición. Salvando las diferencias, me parecía que el local se asemejaba a otros mundialmente famosos, como el “Floridita” o la “Bodeguita del Medio” en la Habana.
Por la tarde-noche  llegó la hora de la presentación del proyecto Bubisher y de Ritos de jaima, así que nos encaminamos de nuevo a la Alameda de Hércules, donde se encuentra la Librería-café El viajero Sedentario. El Viajero Sedentario solo llevaba cuatro meses abierto y es un local bello, con una terraza acogedora. Allí se desarrolló la actividad. Empezamos proyectando imágenes del Bubisher y de las actividades realizadas en los campamentos de refugiados. El pajarito de la buena suerte, junto con su nido y las demás bibliotecas y bibliobuses, protagonizó el evento. Se habló del conflicto saharaui, de historia, de cultura, de literatura, de poesía, del fomento de la lectura,de tantas cosas… Hubo un debate muy animado entre los presentes, inquietos, curiosos, interesados. Se leyeron algunos fragmentos del libro, tanto en su versión original como en su traducción al italiano y se vendieron algunos ejemplares. Fue una noche mágica.
Gracias a los dueños de El viajero Sedentario por acogernos y por su empatía hacia la Causa saharaui.
Fue un viaje corto pero muy intenso que disfruté muchísimo.

domingo, noviembre 15, 2015

«Los saharauis gritan en español: '¡Fuera Marruecos!'». Bahia Mahmud Awah

«Nunca la hemos considerado una lengua colonial de imposición», explica el poeta Bahia Mahmud Awah, cuando se cumplen cuarenta años del abandono de la provincia africana
España se desprendió del Sáhara Occidental hace ahora cuarenta años, y lo hizo, además, de una forma muy poco honrosa: el 14 de noviembre de 1975, firmó un acuerdo por el que cedía el territorio, que entonces tenía categoría de provincia, a Marruecos y Mauritania. Los civiles españoles fueron evacuados apresuradamente y los últimos militares se marcharon del país dos meses después, llevándose la bandera que acababan de arriar. Pero algo permaneció: el idioma español, que para entonces tenía ya casi un siglo de tradición en el territorio, sobrevivió al abandono de la metrópoli y se convirtió además en un símbolo de resistencia contra el ocupante marroquí. Los turistas desprevenidos suelen quedarse atónitos al toparse, en mitad del desierto, con algún pastor de dromedarios que se dirige a ellos en un castellano que más parece de Salamanca, e incluso en los campos de refugiados de Argelia, a pesar de las décadas de exilio, ha pervivido el idioma.
También se sigue produciendo literatura saharaui en español, con representantes como la denominada Generación de la Amistad, un colectivo del que el poeta Bahia Mahmud Awah es miembro fundador. Hijo de una familia nómada, Awah nació en 1960 en la región de Tiris, en la zona de Río de Oro, y se formó en La Habana y Madrid. Además de numerosas obras literarias, es coautor del libro 'El porvenir del español en el Sahara Occidental'.
¿Por qué se ha mantenido el español en el Sáhara Occidental?
Nosotros los saharauis nunca hemos considerado el español como una lengua colonial de imposición, como sucedió en otras partes de nuestro continente africano, como Senegal, por citar un ejemplo. El español convivió con nuestra lengua hasania durante un siglo y dejó raíces de su presencia tanto cultural como literaria. Fue una coexistencia lingüística y cultural que, tras el abandono vergonzoso y de traición de la metrópoli, hemos considerado un patrimonio lingüístico y un factor más de nuestra identidad histórica, en un espacio geográfico donde predomina la política de la francofonía. Nuestra dirección nacional así lo considera y lo fomenta como segundo idioma que ha llevado nuestra lucha a los pueblos latinoamericanos e hispanos en general.
¿Ha sido una supervivencia difícil?
El régimen marroquí, al ocupar los territorios saharauis, eliminó totalmente el español para confundir la naturaleza y estatus del Sáhara Occidental como excolonia española, registrada en la ONU como uno de los 17 territorios no autónomos que faltan por ejercer su derecho a la independencia. Persiguió a los saharauis que lo hablaban en las ciudades ocupadas y practicó represalias contra toda una generación de saharauis que lo compaginaban con nuestro hasania. Impuso en su lugar la verdadera y, por ello, no aceptada lengua colonial, que es el francés, e intentó doblegar también a los saharauis a través de la política de francofonía impuesta en muchos países africanos. Pero los saharauis no sucumbieron a esa política de adoctrinamiento marroquí. Enseñaron la lengua española a sus hijos de forma clandestina en sus casas y en el desierto, y en sus manifestaciones contra el régimen gritan en español «¡Fuera Marruecos!» y «¡Chiquillo, chiquilla el rey Yahrag beyu!», es decir, «¡reyezuelo, reyezuelo y su padre al infierno!».
Estos días se cumplen cuarenta años de la traicionera marcha de España. En este tiempo, ¿cómo han evolucionado los sentimientos de la población hacia nuestro país?
Es cierto que son ya cuarenta años de lucha. Pero, a pesar del dolor y el largo exilio, los saharauis no guardamos ningún rencor hacia los pueblos de España. Todo de lo contrario: les tenemos gran cariño, solidaridad y aprecio por acompañarnos durante todos esos años de nuestro proceso de liberación. Si no hubiese sido por el apoyo y la solidaridad de estos pueblos hermanos, nos habría resultado difícil seguir luchando contra los vientos y mareas de la injusticia colonial y de ocupación.

lunes, noviembre 09, 2015

El patio de mi casa


El patio de mi casa: Una mirada desde adentro, bajo el tejado de zinc galvanizado. En ocasiones frío y en otras candente, a lo largo de todo el año. El secreto consiste en que ahorre estaciones a diferencia de otros lugares.
Pero arriba en la azotea nada ha cambiado. En pleno sol de la mañana de octubre" juguetean" a lo instintivo, el viejo gato huraño y las palomas migratorias de anillos de bronce en sus patitas, enumeradas por algún estudioso del ciclo migratorio o por un anónimo fascinado por los correos de antaño.
El "desconocimiento" de las viajantes aves a estas tierras llorosas por agua de otros cielos. Me preocupa considerablemente.
Pero por lo visto, las encuentro activas, no ajenas a su mundo natural, sin preocupación ni descuido, rebuscando a su manera las dispersadas migajas de maíz casi confundibles con los granitos de nuestra tierra Sahariana, que invoca en silencio a los santos viajeros de todos los confines.
Por cierto, es un juego contra natura que peligra la vida de las inocentes palomas. Y por mucho que se ajusta el felino a nuestra vida hogareña. Siembre habrá humano temeroso a sus garras, aunque sea en los momentos de juego.
Mohamidi Fakal-la

miércoles, noviembre 04, 2015

Entrevista Radio Paralela. Bahía Uld Awah: “Fui un niño de la guerra que se escapó por la noche con la ayuda de mi madre para librarme de una muerte segura”

*Por Sergio Moreno (Radio Paralela)
El pasado mes de febrero tuve la oportunidad de asistir al visionado de un documental, Legna. Habla el verso saharaui.  No solo pude disfrutarlo, sino que los directores estuvieron presentes explicándonos con detalle todo el proceso que realizaron hasta poder presentarlo. Uno de ellos fue el profesor honorario del Departamento de Antropología y Pensamiento Filosófico Español de la Universidad Autónoma de Madrid, Bahía Uld Mahmud Uld Awah.  El destino, la suerte o más bien las inquietudes intelectuales de ambos, han hecho que este curso académico nuestros caminos se encuentren. Por lo tanto, no he podido resistirme a pedirle una entrevista para comenzar mi aventura en la radio de todas y todos, Radio Paralela. Espero que disfrutéis del resumen de la entrevista tanto como yo, aunque creo que será difícil, para mí fue absolutamente emocionante y reconfortante.
Profesor Bahía Uld Awah ¿Podrías hacernos una breve presentación sobre tu trayectoria?
En el Sáhara tenemos un proverbio que dice: “ninguna persona puede hablar de sí misma estando con vida,  después de la muerte es cuando otros están autorizados a hablar de ti”. Nos choca mucho hacerlo, pero rompiendo estas reglas y adentrándonos en las del mundo occidental te digo que nací en los años sesenta en el Sáhara Occidental en una región llamada Tiris. Es la tierra de los poetas, de los eruditos y de los guerreros anticoloniales. Mi madre me llevó a uno de los primeros colegios de la colonia donde empecé a llevar en mi pensamiento y educación dos lenguas, hassania saharaui y el castellano. Viví en mi pueblo, Auserd, hasta los catorce años momento en el que comenzó la guerra, la invasión por parte de Marruecos y Mauritania. Producto de este conflicto surgió un éxodo, la gente buscaba un lugar seguro en el que vivir. Fue la Argelia del millón y medio de mártires contra el colonialismo francés la que nos acogió. Fui un niño de la guerra que se escapó por la noche con la ayuda de mi madre para librarme de una muerte segura. Más tarde empezaron a surgir las primeras becas para estudiantes saharauis en Panamá y Cuba. Gracias a una de estas becas pude estudiar Telecomunicaciones en La Habana durante seis años. A la vuelta a los campos de refugiados saharauis en los años ochenta, tuve la oportunidad de aportar lo que había aprendido, di clases durante varios años, participé en la guerra, trabajé dirigiendo la Radio Nacional, tras el cese del fuego en 1991 trabajé como coordinador para las Naciones Unidas (Team Site MINURSO, Tifariti) y en el año 99 llegué a España para trabajar con una beca e inicié una vida de estudiante al principio y luego de activista cultural. En el año 2003 detuve mi actividad para reflexionar sobre qué era lo que quería realmente y me seguí formando en las varias universidades madrileñas, entre ellas la Autónoma de Madrid con la que colaboro habitualmente.
¿Qué te parece si nos explicas brevemente la situación actual del Sáhara Occidental? ¿Qué está pasando? ¿Cómo está avanzando el conflicto? ¿Crees que su resolución está próxima en el tiempo?
En primer lugar quiero recordar una cosa muy importante. El Sáhara Occidental fue colonia española desde 1884 hasta 1976, casi un siglo. Fue la provincia española número 53, eso la sitúa en un marco internacional e histórico diferente a ser simplemente una colonia. El Sáhara Occidental está registrado en el comité veinticuatro de Naciones Unidas, comité de descolonización como uno de los diecisiete territorios no autónomos que existe hoy en día en el mundo sin ejercer derecho a la autodeterminación y a la independencia. España, según las Naciones Unidas, sigue siendo la potencia administradora del territorio porque al salir del Sáhara Occidental no cumplió con lo que se le había exigido en 1963, la descolonización del territorio. España se retiró de forma unilateral pactando un acuerdo tripartito con Marruecos y Mauritania por el que entregó el territorio.
Desde el año 75 hasta al año 91 hubo una guerra sin cuartel con el más absoluto silencio de los medios de comunicación occidentales, sobre todo de España. En los años noventa, llegó Naciones Unidas al territorio y obligó a Marruecos a sentarse a negociar para conseguir un tratado de paz. Mediante éste se buscaba que los saharauis pudiesen celebrar un referéndum en el que votar por su derecho a la autodeterminación. El referéndum nunca se llegó a celebrar porque Marruecos se echó atrás en el último momento.
Actualmente hay una serie de dinámicas nuevas en el conflicto. En primer lugar el empeño del Secretario General de Naciones Unidas, Ban Ki-moon, está tratando de buscar una solución basada en el respeto del derecho del pueblo saharaui a la autodeterminación. En segundo término, está la posición de apoyo de la Unión Africana, de la que la República Saharaui es miembro de pleno derecho. El tercer factor es que en la parte ocupada por Marruecos hay medio millón de habitantes que están unidos todos mediante el representante legítimo del pueblo saharaui, el Frente Polisario.  Así se encuentra el proceso, es uno de los momentos más importantes después de los que se desarrollaron en los años 90 y que fueron obstaculizados por Marruecos apoyado por Francia. Hasta ahora se piensa que Naciones Unidas dirige el conflicto hacia una solución que tarde o temprano se tiene que producir. Los saharauis están preparados para cualquier tipo de solución, si Naciones Unidas no pone en práctica su Carta Magna. Los saharauis están listos para retomar las armas e ir a la guerra, una guerra legítima avalada por la Unión Africana, por los países Latinoamericanos, por muchos países asiáticos y europeos. Lo realmente importante es que los gobiernos de Suecia, Islandia, Noruega, Suiza están pronunciándose en sus parlamentos para reconocer al pueblo saharaui. Éste es más o menos el resumen, pero no quiero dejar de señalar y visibilizar desde Radio Paralela la catástrofe natural que se está produciendo en forma de inundaciones tanto en el Sáhara liberado como en el sur de Argelia.
Hablemos ahora, si te parece, sobre tus publicaciones.  El sueño de volver, La maestra que me enseñó en una tabla de madera, Versos refugiados o Literatura del Sáhara Occidental son algunas de tus obras más representativas, pero si te parece vamos a hablar sobre tu nuevo libro Tiris, rutas literarias ¿Qué nos ofreces en esta nueva obra?
Tiris, rutas literarias  es un periplo por la ruta del verso y la historia saharaui. Durante el siglo XX se omitió la publicación y explicación de este tipo de obras por parte de la metrópoli. Hasta ahora había escrito ensayos y relatos principalmente, pero necesitaba dar a conocer lo que hasta ahora los saharauis desconocemos de nuestra propia cultura, pensé en que era necesario repasar nuestra cultura e historia mediante el verso. Recorro un itinerario desde el norte hasta la región de Tiris, pero me centro en ésta última, en los guerreros anticoloniales y su historia, en cuevas donde los eruditos escribían sus obras en las paredes y las dejaban ahí, recorro también los poetas que captan este monte, esta duna reflejando sobre todo esta cultura que está olvidada y que solo está en la memoria de los mayores. Cada vez que muere un erudito o un poeta, muere toda la obra con él. Tiris es esto, tiene también muchas anécdotas de guerreros y caballeros andantes de la época, pastores, obras escritas que están inacabadas y muchas otras cosas que descubriréis cuando lo leáis.

sábado, octubre 31, 2015

#SOSSAHARA. Graves inundaciones en los campamentos de refugiados saharauis (III)

Texto y foto de Mohamidi Mohamed Fakal-la.
Desde que abandonaron sus ciudades, los saharauis les ha sido encomendada una doble tarea: primero, enfrentarse al enemigo que se apoderó de la tierra; segundo, proteger a la población civil que huía de la ocupación militar, así como de las inclemencias naturales.
En los primeros momentos del desplazamiento poblacional y por temor a las incursiones de la aviación marroquí, se abrieron trincheras y refugios subterráneos. Más adelante se levantaron chabolas rudimentarias, que quedaron desperdigadas en los ríos secos y en los páramos del desierto.
Con el de curso de años y favorecidos por una estabilidad relativa en territorio argelino, los saharauis, a mediados de la década de los años ochenta, ya tenían sus campamentos organizados y bien administrados en comparación con los primeros años. Entonces se mejoraron las condiciones de vida sustancialmente y, a la par, fueron sorprendidos por la “fiebre” del barro como materia esencial en la construcción. A pico y pala levantaron sus casas de adobe, lejos de la tierra de origen. Pero los nuevos hogares no han solventado la solución esperada, eran frágiles e inseguros.
Las pasadas lluvias han despertado de nuevo la preocupación de la gente en aras de un hogar más fiable ante los imprevistos del tiempo.
Mohamed, hombre mayor que vivió los desafíos del refugio desde finales de 1975 hasta la actualidad, defendió entre familiares y amigos a raíz de las inundaciones de la primavera del 2006, la idea de que es hora ya de comenzar a buscar soluciones factibles en materia de construcción. Después de las lluvias, el mencionado señor se muestra tranquilo al no haber perdido sus bienes, gracias al barracón de zinc y madera que había diseñado con la ayuda de un sobrino suyo, formado en La Habana.
El barro ha resistido por largo rato el embate de viento y de lluvias. Sin embargo, el cambio climatológico operado en toda la palestra universal es motivo de reflexión tanto aquí como allá.
El enojo fehaciente de la naturaleza es más que evidente: rayos de sol candentes tanto en otoño como en invierno, terremotos devastadores y frecuentes; ciclones e inundaciones en desiertos descampados.
Cabe recordar que es la menos diez en la hora universal. Pero en esos diez podrán ocurrir tantos cambios indeseables para el ser y la naturaleza. Y en esos diez cabe igualmente la posibilidad de que el pueblo esquimal cambie sus iglúes por unas jaimas beduinas.
Mohamidi Fakal-la