lunes, julio 09, 2018

No te vayas. En homenaje a Munina

La muerte de un ser querido es inaceptable, cuando la vida te ha separado de él, te ha expulsado de tú tierra, de tú ciudad. Cada paso que das, piensas en él y lo recuerdas desde una extraña y lejana tierra. Tus pensamientos están llenos de nostalgia y dolor. Te levantas de nuevo y sabes que ya no está contigo.  Del poeta y periodista Ali Salem Iselmu.
Oleo de Fadel Jalifa

NO TE VAYAS.  (Poema dedicado a mi tía Munina Baba hasena)
Tú cuerpo vuelve a la tierra
que te vio nacer,
la montaña de Dumes
se despide de ti,
ha quedado en el sur,
en el Tiris,
el lugar del espejismo y del sueño.

Te recuerdo como ayer,
susurrándome bellas palabras
que no volveré a oír.

No puedo aceptar el destino
y despedirme de ti.

Mi corazón no me lo permite,
yo conocí tus lágrimas,
conocí tus palabras.

No te vayas querida Munina,
no te vayas sin decirme nada.

Me acuerdo, cuando era un niño,
mojaba mis pies con el agua de la lluvia,
miraba el cielo limpio de tú mirada.

No te vayas Munina con el silencio de tu corazón
con la sonrisa de tus palabras
con las lágrimas de aquel invierno.

Quédate conmigo y cuéntame
cómo era mi cuerpo de bebé
la tarde en que nací
lleno de lágrimas y sudor.

Dime que no te has ido,
yo te prometo
que te esperaré en el interior de la gran jaima
y volveremos a mirarnos
con aquellas sonrisas de despedida.

No te vayas te lo suplico,
cuéntame cómo eran mis abuelos,
déjame dormir escuchando tú voz,
bajo la luz del quinqué. 

Déjame buscar la ladera de la montaña
donde naciste,
 y allí recordaré tu nombre
cerca del árbol de nuestra infancia.

Déjame tocar tus pies, tus manos
por última vez ,
enseñarte las lágrimas
que quedaron atrapadas en mi interior.

sábado, junio 23, 2018

Sale a la venta el libro “La Luz de Cuatro Velas en el Sahara” del escritor y periodista saharaui Ali Salem Iselmu


Sinopsis
Son varias las historias que se entrelazan en este libro, buscando decirnos algo sobre la nieve, el desierto y el clima tropical. En todas ellas, hay un denominador común que las une, y es la voz del abuelo Sidati que cuenta a su nieta Marta, bajo la luz de una vela, las historias de muchas personas que salieron huyendo de su tierra y luego volvieron a reencontrarse. En cada página florecen los recuerdos de la tierra perdida, la búsqueda permanente de un nuevo hogar, en el que la esperanza supere a la nostalgia y el hombre pueda volver sobre sus pasos.
Un nuevo recorrido nace en este libro para mostrarnos que, con palabras, podemos imaginarnos una dura despedida, una pareja de nómadas que buscan amor bajo las estrellas del Sáhara, dos niños separados por la guerra, dos jóvenes que miran el malecón de la Habana y comparten sus experiencias.
Hay lágrimas, sonrisas, nacimientos, ardientes hogueras, y recuerdos lejanos que nos devuelven las distintas estaciones de la vida.
Estos relatos nacen en distintos lugares, haciendo un recorrido desde la diversidad cultural. Rompiendo fronteras y buscando la profundidad en las experiencias vividas y en los personajes que protagonizan las historias de este libro.
?Cuatro velas en el Sahara? es el agua que queda atrapada en el interior de la arena, es la lluvia que cae de forma intensa, es el fuego convertido en cenizas y es la intensidad de unos recuerdos que nacen desde el pasado, buscando acercarnos el futuro.
SALEM ISELMU, ALI
ISBN: 978-84-17150-26-6
Editorial: WANAFRICA EDICIONES
Coleccion del libro: Sin Colección
Dimensiones: 130x210
Fecha edición: 01/06/2018
Materia: Narrativa ÁFRICA
El libro se puede adquirir en la librería madrileña Traficantes de Sueños situada en el barrio La Latina, Madrid, o en el siguiente enlace.

lunes, junio 18, 2018

Libro “Poesía Saharaui, alma de resistencia” editado en Italia para colaborar en las vacaciones de los niños saharauis, con poesía del escritor, poeta y antropologo Bahia MH Awah


Fuente: Wesatimes, 06/18/2018 Traducción: EIC Poemario por un Sahara Libre, 18/06/2018
(...) "No tengo miedo de perderme, confío en los sentidos de mi camello / y en las lecciones de mi abuelo" (...).
Titulo original en italiano, "Poesia saharawi, anima di resistenza" 
El conocimiento de los poemas de Bahía Uld Mahmud Uld Awah da voz a un pueblo que durante más de 40 años ha estado esperando su derecho a ser una nación, constituida por sus propios territorios legítimos y autónomos.
Los saharauis son los habitantes legítimos del Sahara Occidental, un territorio de aproximadamente 266.000 kilómetros cuadrados con vista al Océano Atlántico. Fue una colonia española hasta 1975. En ese año la dominación colonial terminó, pero España en realidad dejó la luz verde a la invasión militar de Marruecos y Mauritania; los saharauis se vieron obligados a huir a Argelia, perseguidos por el bombardeo del ejército marroquí. Desde entonces, la población saharaui vive dividida entre los campos de refugiados en Argelia y los territorios ocupados del Sáhara Occidental. Estos últimos aún están bajo el dominio de Marruecos, que ha construido un muro de unos 2.720 km de largo, prácticamente inaccesible para quienes desean verificar las condiciones de vida de la población saharaui.
El libro que presentamos, “Poesía Saharaui, alma de resistencia”, es una iniciativa de Promosaik y su inagotable presidenta y fundadora Milena Rampoldi. La edición italiana corre a cargo de Multimage, junto con la Coordinadora de Asociaciones de apoyo a la RASD en la Toscana. Una experiencia y un entretejido de vida y valores que han permitido a los “voluntarios del desierto” presentar este libro en el que se recogen las imágenes y la armonía de un pueblo que enseña a difundir la paciencia, la verdadera fuerza de la paz.
Consideramos que es una pequeña semilla más en el desierto para defender una causa que ha sido olvidada demasiadas veces y soñar con un mundo donde todas las culturas y pueblos tengan los mismos derechos y oportunidades y contribuyan, junto con lo mejor de todos, al bien común de la  humanidad.
En el libro, además de los poemas de Bahia Awah aparecen fotografías, gracias a la colaboración de Lucía Zullo de CittaVisibili). Parte de la recaudación va destinada a contribuir a la recepción veraniega de niños saharauis de Vacaciones en Paz.
Para más información:
cittavisibili.arci @ gmail.com

lunes, junio 04, 2018

Novedades en la producción de Bahia MH Awah. Publicación de dos artículos en revistas académica de Canádá y Sevilla


Universidad Guelph, Canadá
Recientemente y desde el ámbito académico han aparecido dos publicaciones en las que contribuyo como autor. Se trata del libro “Trans-Afrohispanismos, puentes culturales críticos entre África, Latino América y España”.


La autora de este estudio académico es: Dorothy Odartey-Wellington, Ph.D. (1997), Universidad McGill, es profesora titular de la Universidad de Guelph, Canadá. Es autora de Contemporary Spanish Fiction: Generation X (U of Delaware Press 2008) y de varios trabajos científicos sobre la expresión creativa española y afrohispánica.
Este libro en el que formo parte como autor en la investigación sobre “Trans-afrohispanismos”: puentes culturales críticos entre África, Latinoamérica y España es una aproximación innovadora a los Estudios Afrohispánicos. Los dieciséis autores del libro destacan las conexiones entre gentes, territorios y medios de expresión en la confluencia de África y el mundo hispánico, caso el Sahara Occidental. Los colaboradores del volumen aportan perspectivas desde sus respectivas especializaciones a reflexiones sobre interacciones transculturales en diversos contextos de interés de investigaciones socio-culturales.
Como coautor de este libro aporto un trabajo de investigación inédito sobre “El mestizaje lingüístico literario entre la lengua hassaniya o hasania y la lengua española hablada en la República del Sahara Occidental”.
Universidad Pablo de Olavide, Sevilla
El año pasado 2017 del 28 al 29 de marzo participé en los trabajos del “IV Encuentro Mil formas de Mirar y Hacer: Artes, Memoria y Comunidad”. En este evento académico presenté la película “Legna, habla el verso saharaui” con temática del genero etnográfico-histórico-literario, producida por Antropología en Acción y dirigida por los profesores Juan Ignacio Robles, Juan Carlos Gimeno y Bahia MH Awah.

La presentación de este trabajo de la antropología audiovisual y el posterior debate que suscitó el formato, fue recogido en las acciones relativas al proyecto Atalaya. “Arte y Compromiso. Experiencias para el Cambio Social” en su IV edición del año 2017.  El trabajo se ha recopilado en un formato de libro donde se han recopilado las ponencias de varios ponentes que han participado en el encuentro. El libro incluye el tema de la literatura y la acción antropológica sobre el Sahara Occidental, un tema de la que soy autor.

sábado, mayo 26, 2018

El Sahara Occidental en el Congreso Internacional de antropología CASCA CUBA 2018 en la Universidad de Oriente, Santiago de Cuba


Presencia saharaui en el Congreso Internacional de antropología CASCA CUBA 2018 en la Universidad de Oriente, Santiago de Cuba.
La antropología y su transfronterizacion y contrapunteo en la historia de los pueblos y sus culturas, ha centrado el debate durante cuatro días en la mítica Santiago de Cuba, ciudad de los carismáticos dirigentes barbudos que iniciaron la revolución cubana que partió desde la Sierra Maestra, atravesó Santa Clara y recaló triunfante en La Habana.
Según  los organizadores solo una vez CASCA había celebrado su Convención fuera de Canadá: fue en Mérida, México, en el año 2005. Y esta vez en 2018 ha elegido a la ciudad donde se inició la revolución en la Sierra Maestra de Santiago de Cuba, lo que supone una distinción especial para los 70 años de la Universidad de Oriente y para su claustro e investigadores, según ha explicado la profesora canadiense Karli Whitmor, gerente del Congreso.
La ciudad se ha vestido de “antrogala transnacional”, reuniendo a más de 500 antropólogos de más de 20 países, con más de 30 Profesores de Mérito y más de 10 jefes de Departamento de universidades de Canadá, Estados Unidos y Europa, junto a un equipo de cerca de 60 personas del mundo universitario de varias regiones de Cuba.
Martha Radice, presidenta de la CASCA 2018, en su palabra de apertura manifestó a los delegados en nombre de la Sociedad, “el placer de reunirse en la bella ciudad de Santiago de Cuba” y dijo que “el tema contrapunteo, (un concepto de la antropología usado por Fernando Ortiz en sus estudios sobre Cuba “Contrapunteo cubano y transculturalidad”), distingue exactamente la lograda colaboración trasnacional que ha hecho realidad este sueño de encontrarnos en Cuba”.
Las sesiones de trabajo han tenido lugar en el campus Julio Antonio Mella de la Universidad de Oriente (UO), el teatro del Rectorado de la UO, y el Centro de Interpretación y Divulgación del Patrimonio Cultural Cafetalero (Casa Dranguet).
La emisora Radio Mambi de Santiago de Cuba, en su cobertura a los trabajos del congreso, publicó en su web que el congreso es el mayor evento científico y cultural académico en la historia moderna de Santiago de Cuba, debido a su alcance y el número de especialistas extranjeros que asistieron a este CASCA-Cuba 2018. Como destacó la emisora en su crónica del 19 de mayo: “Diálogo, colaboración y contrapunteo han caracterizado cada jornada, y para la especialidad en el país, el encuentro es un hito, un punto de partida, al afirmarse que el Congreso media en la proyección de una antropología nacional donde se fundan los estudios de Don Fernando Ortiz en la zona occidental, Samuel Feijoo en la central y Joel James Figarola en la oriental (…)”.
Varios delegados coincidieron en destacar la adecuada organización del encuentro, gracias al empeño de la anfitriona Universidad de Oriente y de la Sociedad Canadiense de Antropología y la Sociedad de Antropología Aplicada, organizadoras del evento.
El cónclave fue considerado por los académicos organizadores un reconocimiento internacional a la antropología cubana. Y yo diría un homenaje al pueblo cubano y su realidad sociopolítica, ralentizada por el bloqueo americano, pero sin ser del todo detenida en su marcha en el segundo milenio.
Las instituciones cubanas se han comprometido con gran implicación en este cónclave académico. Han participado activamente la Universidad de Oriente, la Casa del Caribe, el Centro Cultural Africano Fernando Ortiz, el Centro de Lingüística Aplicada, el Instituto Cubano de Antropología, la Universidad de La Habana, y la Casa Dranguet, que es la sede del Centro de Interpretación y Divulgación del Patrimonio Cultural Cafetalero.
El evento desarrolló sus actividades en diferentes sesiones de multidisciplinares temáticas, con siete comisiones en cada jornada, y llenando las aulas-anfiteatro del “Mella”, las aulas del Centro de Electromagnetismo Aplicado, las facultades de Ingeniería Eléctrica e Ingeniería Mecánica. También la Casa Dranguet, donde se pudieron ver diferentes filmes de cine antropológico. Allí fue proyectada la película “Legna, habla el verso saharaui” de los profesores Juan Ignacio Robles, Juan Carlos Gimeno y Bahia MH Awah, con un interesante debate sobre el pueblo del Sahara Occidental y su proceso de construcción y evolución histórico-socio-cultural. Además las sesiones se trasladaron al Centro Cultural Africano Fernando Ortiz, espacio en donde se realizó el taller “Presencia africana: historia y cultura”.

Una de las conferencias más importantes que se realizo el tercer día fue presentada en el teatro Universitario por el destacado antropólogo y académico inglés Martin Holbraad de la University College de Londres y la “antro cineasta” cubana Gloria Rolando, cuyo trabajo de antropología audiovisual lo realiza sobre aspectos como la esclavitud, la inmigración de la Isla Caimán a la entonces Isla de Pinos, o la de Panamá a Estados Unidos, recordando que los esclavos, al cruzar por Cuba, se quedaban en el archipiélago en los cortes de caña y otras labores. Estos dos conferenciantes fueron los invitados de honor del CASCA-2018. Holbraad, al hablar de la antropología cubana y sus referentes, citó esta frase del estudioso de las raíces histórico-culturales afrocubanas Fernando Ortiz: “¡Sin azúcar, por favor!”. El tabaco y el azúcar son objeto de estudio en la antropología en Cuba. Holbraad subrayó que “Ortiz, quien era un gran amante de los tabacos, por supuesto era un antropólogo”.
Como contenido y programas que se vertieron en el congreso, hay que destacar cuestiones filosóficas, culturales, históricas, culinarias, folclóricas, ecológicas, medios de comunicación, medicina, etnografía… Entre estas cuestiones la realidad cultural y política del Sahara Occidental fue presentada por cuatro antropólogos e investigadores, Vivian Solana Moreno de la Universidad de Brandeis de Boston y moderadora del panel, Ewa Strzelecka de la Universidad Nova Lisboa, Enrique Bengochea Tirado de la Universidad Nova Lisboa, Bahia MH Awah de la Universidad Autónoma de Madrid, además del poeta y diplomático saharaui Mohamed Ali Ali Salem.
Desde el “Panel Pensamiento a través de luchas revolucionarias” se han presentado cinco trabajos con temática saharaui:
- “Las relaciones saharaui-cubanas y la literatura saharaui en español”, a cargo de Mohamed Ali Ali Salem.
- “Mis años en La Habana: Retazos etnobiográficos de un exestudiante en La Habana”. Por Bahía M. Awah de Antropología en Acción y la Universidad Autónoma de Madrid.
- “La juventud Saharaui durante la época colonial, los yeyé saharauis”. Por Enrique Bengochea Tirado de la Universidad Nova Lisboa.
-  “Vivir la revolución: Cultura y la resistencia de las mujeres en el Sáhara Occidental y el Yemen”. Por Ewa K. Strzelecka.

El 20 de mayo el CASCA clausuraba sus trabajos y el grupo de ponentes sobre temática saharaui, integrantes de Antropología en Acción, regresamos por carretera a La Habana, recorriendo más de 800 kilómetros, haciendo antropología de itinerarios culturales e históricos, para presentar “Legna, habla el verso saharaui” y exponer sobre la realidad de este proceso africano, visto y estudiado por varios académicos en ámbitos de la investigación y producción antropológica.


A este encuentro-conversatorio asistió el embajador saharaui en La Habana, Malainin Etghana; Giselle Rubio Carballo, de la Dirección de África Norte y Medio Oriente (Ministerio de Relaciones Exteriores); Abdelmayid Ahmed Nayi “Berrura”, agregado de la enseñanza en la Embajada Saharaui; profesores de la universidad y un grupo de estudiantes cubanos, africanos, latinoamericanos y saharauis. Tras la proyección del trabajo de estudio etnográfico-antropológico, se desarrolló un interesante debate y reflexión sobre la historia del Sahara Occidental, estudiada y observada desde la antropología cultural.

lunes, mayo 14, 2018

Carta de apoyo de Generación de la Amistad Saharaui a los periodistas saharauis encarcelados por el régimen marroquí

12 de mayo de 2018
Desde su invasión y ocupación del Sáhara Occidental, Marruecos, viola sistemáticamente los derechos humanos de los saharauis, su represión sin límites continúa contra la indefensa población saharaui, detenciones arbitrarias, desapariciones, cárceles, torturas y muertes.
Y en su afán de ocultar su represión y evitar que el mundo conozca la realidad persigue y encarcela a los periodistas saharauis que osan captar una imagen, escribir una palabra o gritar el dolor y la desesperación de su pueblo.
Marruecos impide la presencia de observadores y periodistas en el territorio ocupado intentando mantener su muro de silencio y desinformación, recrudeciendo su persecución a los periodistas saharauis que, desafiando las dificultades y el miedo, levantan su voz para denunciar la situación de su pueblo e intentan contar lo que ocurre en las zonas ocupadas del Sáhara Occidental.
En nombre de los escritores saharauis del grupo Generación de la Amistad queremos manifestar nuestra indignación y condena a la continua represión del régimen marroquí contra los periodistas saharauis y contra la prensa en general y reafirmar nuestro apoyo y solidaridad con todos los periodistas saharauis encarcelados por marruecos y con todos los presos saharauis que injustamente siguen sufriendo el horror entre las rejas de la ignominia por el simple hecho de querer ser libres.
Firma, grupo de escritores saharauis en el exilio, “Generación de la Amistad”

domingo, mayo 13, 2018

La Biblioteca de Castilla La Mancha acoge el libro “La Entidad Política Precolonial Saharaui, en el ideario del proceso nacional saharaui

En Toledo la ciudad de las tres culturas el pasado jueves 10 de mayo, y por invitación de la Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui de Toledo, un año más tuve espacio en la agenda de su biblioteca para presentar mi última obra de ensayo histórico “La Entidad Política Precolonial Saharaui, en el ideario de la República Saharaui”. Un intenso trabajo de investigación que formó parte de mi tesis de máster en antropología como respuesta a la bibliografía colonial. La presentación contó con numeroso público y la presencia del delegado saharaui de Castilla La Mancha Bulahi M. Fadel.
Y siendo la antropología una ciencia social cuyo significado etimológico, de origen griego, es el ‘estudio del ser humano’, “La Entidad Política Precolonial Saharaui…” es un diálogo desde la antropología e historia del presente con el pasado saharaui. Y mi propósito es acotar con relatividad el sujeto de estudio que propuse: “¿Existió una entidad nacional saharaui, previa a la colonización europea del territorio definida por la conferencia de Berlín de 1884-85?”.
El profesor de antropología Juan Ignacio Robles, autor del prólogo del libro, reflexiona: “La pregunta que se plantea y a la que busca dar respuesta Bahia M. Awah es sugerente, provocativa, compleja, controvertida y necesaria para la fundamentación y legitimación del estado nación que el pueblo saharaui se dio a sí mismo el 27 de febrero de 1976 con la fundación de la República Saharaui”. Desde la fuente oral, fiel al registro del pasado de la historia del pueblo saharaui, fundamenté mis argumentos para responder acontecimientos históricos tergiversados en los textos del colonizador y cuestionados por la memoria colectiva del pueblo saharaui que fue dominado, colonizado y abandonado.
Pienso en la eficacia de la producción intelectual que acompaña el discurso jurídico y político, en torno al enfrentamiento de los saharauis con nuestros adversarios. Dicen que tenemos la razón y la legalidad y el derecho internacional está a nuestro lado, sin embargo, más de cuatro décadas con ese aval y aún seguimos peleando por nuestro derecho inalienable a no seguir neocolonizados y formando parte del listado de los 17 territorios no autónomos registrados en el comité de descolonización de la ONU. “La Entidad Politica Precolonial Saharaui” es una lectura necesaria tanto para saharauis como para todo aquel que cuestiona y busca respuesta a la verdad desde el argumento histórico.
La presentación fue un encuentro para el intercambio de reflexiones entre un público de amigos y un autor que quiere dialogar con el lector. Y que cada cual salga con sus soberanos criterios y reflexiones.  El libro está editado en Bubok y se puede adquirir a través de la web en este enlace.



jueves, mayo 10, 2018

Toledo: Presentación del libro “La entidad politica precolonial saharaui (en el ideario de la República Saharaui)” de Bahia Mahmud Awah. 10 de mayo


Fuente: CEAS-Sahara, 6 mayo 2018
La Asociación de amigos del Pueblo saharaui de Toledo, tiene el placer de invitaros a la presentación del libro “La Entidad Política Precolonial Saharaui (en el ideario de la República Saharaui)” de Bahia Mahmud Awah, que tendrá lugar el próximo jueves día 10 de mayo a las 19:00h., en la Biblioteca de Castilla-La Mancha (C/ Cuesta de Carlos V s/n).
Reseña sobre el libro “La Entidad Política Precolonial Saharaui” en el ideario de la República Saharaui.
Bahia Mahmud Awah en respuesta a la bibliografía colonial.
Todos los procesos de fundación de las entidades políticas, es decir, la construcción de los Estados-nación, se dieron a través de largos procesos de lucha en la historia de cada nación o civilización. El Sahara Occidental, como caso, desde el siglo XVI estuvo representado por la Entidad Política Pantribal Saharaui denominada دولة البادي DawlatAlbadia, un Estado-nación “secular”, que contaba con una estructura administrativa denominada EidArbain, Mano de los Cuarenta, constituido en 1556 y un territorio delimitado con una geografía bien definida y reconocida por su entorno como خط الخوف Jat Al-Jaof, Línea del Miedo. Tras el reparto colonial del continente de África en 1884 comienza la lenta decadencia de esa entidad precolonial saharaui, pasando por varios sucesos de resistencia anticolonial contra el dominio español y sobre todo el francés. La lucha anticolonial finalmente conllevó a un pacto de pacificación y entendimiento entre las tribus saharauis representadas en su entidadايد اربعين EidArbain y la potencia que posteriormente sería la colonizadora.
La colonización de un siglo no borró del imaginario saharaui la existencia precolonial de esa entidad política, que se convirtió en un ideal de pensamiento transmitido para reavivar el sentir anticolonial en pro de recuperar una soberanía que fue ejercida y posteriormente usurpada. Este trabajo desgranará todo el proceso desarrollado por esta entidad desde su existencia, consolidación, desmantelamiento y lucha por recuperar el ideal de esa soberanía precolonial, reencarnada en las primeras sublevaciones nacionalistas, el Frente Polisario, movimiento saharaui de liberación, y que culmina en el proyecto unificador de Estado articulado en la República Saharaui, RASD.
El doctor en antropología y profesor Juan Ignacio Robles en su prólogo a este libro constata “Este texto es fruto del trabajo de investigación realizado en el marco del Máster de Antropología de Orientación Pública de la Universidad Autónoma de Madrid. La pregunta que se plantea y a la que busca dar respuesta Bahia M. Awah es sugerente, provocativa, compleja, controvertida y necesaria para la fundamentación y legitimación del estado nación que el pueblo saharaui se dio a sí mismo el 27 de febrero de 1976 con la fundación de la República Saharaui Democrática, la RASD: ¿Existió una entidad nacional saharaui, previa a la colonización europea del territorio definida por la conferencia de Berlín de 1884-85?
La respuesta de Bahia es que esta entidad política existió, bajo la denominación, Dawlat Albadia, el país del nomadeo, o el país de los nómadas, territorialmente definida en la difusa “línea del miedo” o Jat Al-Jaof. Esta afirmación se apoya, tanto en los escritos de los autores autóctonos saharauis, Chej Mohamed Elmami y Mohamed Uld Tolba, entre otros, como en la tradición oral sobre la que descansa gran parte de la memoria histórica del pueblo saharaui. Es evidente que la propia pregunta no es inocente. Dudo que haya preguntas y respuestas inocentes en las ciencias sociales y humanas, sobre todo, en el marco de una Antropología de Orientación Pública (AOP), cuya validez está relacionada con la utilidad práctica del conocimiento para los colectivos implicados en su generación.
Si quieres ver más información sobre el autor:
Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui de Toledo

martes, abril 10, 2018

II CONGRESO DIRECCIONES DE LA LITERATURA CONTEMPORÁNEA Y ACTUAL, UAH-2018. Los días 4 a 6 de abril. En el contexto de la Literatura Transnacional


[Homenaje a Bujari Ahmed Barikal-la]
“El legado lingüístico español en el Sahara Occidental, literatura de exilio, refugio y diáspora”, un tema que expuse en el congreso con el propósito de acercar esta realidad cultural del pueblo saharaui al mundo hispano académico de las ciencias sociales.  Recordando los referentes de este legado lingüístico entre los saharauis, no se me ha escapado la ocasión  para hacer un homenaje póstumo al recientemente fallecido Bujari Ahmed, una de las más emblemáticas figuras intelectuales de la historia del Sahara Occidental con mayor reconocimiento cuando se habla de la lengua de Cervantes y  su presencia en esta parte del continente africano, Sahara Occidental. El escritor guineoecuatoriano Donato Ndongo, con el que compartí mesa fue condiscípulo y amigo de Bujari Ahmed en aquellos años de estudio en las universidades de la metrópoli, y el homenaje los hicimos partiendo del contexto y enfoque de la conferencia, literatura y exilio.
En mi intervención recordé que el Sahara Occidental fue colonia española casi un siglo, actualmente es la República Saharaui, país miembro número 37 de la Unión Africana. Posee una cultura afro-árabe, influida por un siglo de notoria  convivencia cultural-lingüística española.
Una realidad de estudios postcoloniales que en los últimos años ha despertado el interés de lingüistas del mundo académico, por su contraste lingüístico de mestizaje cultural, sobre todo en las universidades de Estados Unidos y Europa.
En este contexto destaqué la aparición de nuevos trabajos de estudios posdoctorales, tesis doctorales, trabajos de máster, centrados en explorar la presencia y uso de  lengua española en la cultura del Sahara Occidental. Y explique a decenas de estudiantes que  para este tema escasamente abordado por la Academia vendría bien buscar los orígenes de la implantación de la lengua de Cervantes, Góngora o Quevedo entre los saharauis desde finales del Siglo XVII hasta hoy en día, y  expliqué ese periodo de la historia del Sahara Occidental.
Y aquí para entender la historia de este patrimonio lingüístico entre los saharauis, cabría destacar tres importantes escuelas lingüísticas surgidas en el Sahara Occidental y de autor nacional saharaui, “Generaciones literarias saharauis que produjeron en la segunda lengua española”. Hice hincapié sobre las tres corrientes literarias saharauis, porque sin estas no se puede entender hasta donde la lengua española está presente entre los saharauis:
·        “Generación del 73 Saharaui”: 1960 a 1975.  Que escribió en revistas de la época y folletos de la OJE española de aquellos años aprovechado la ocasión para difundir su escueto mensaje nacionalista.
·        “Generación del exilio o de la guerra”: 1975 a 1991. Grupo literario que sirvió como pilar fundamental para la enseñanza de los saharauis en sus primeros años del exilio en Argelia. Este grupo solo pudo escribir una antología bilingüe español-italiano que recoge parte de su producción literaria, “En el desierto también crecen flores”, editada en Milano Italia.
·        “Generación de la Amistad”: 1996 a la actualidad. Con más de treinta obras editadas y un trayectoria de activismo literario y académico en Europa, África y America.
La importancia del registro del verso en la historia del Sahara Occidental me llevó a repasar y acercar la producción de los literatos saharauis del periodo colonial y postcolonial. Expliqué que fue un elemento de resistencia anticolonial contra las incursiones francesas en el territorio desde principios del S. XX y posteriormente contra la colonización española y la marroquí, tras la invasión del territorio en 1975. En este contexto señalé los siguientes puntos:
·        Cómo esta lengua representa el Sahara Occidental y su historia en ámbitos literarios y políticos a nivel del mundo hispano. Existen diferentes publicaciones en varios países de Latinoamérica, Argentina, México, Venezuela, Uruguay y Estados Unidos.
·        Expuse la producción intelectual de las tres generaciones de poetas y escritores que representaron un movimiento literario desde los años sesenta y que piensan y escriben en un idioma que es aceptado como lengua franca y patrimonio en coexistencia con la lengua materna, hasania.
·        La configuración de identidad afro árabe e hispana que define la cultura e identidad del pueblo saharaui, donde la lengua española es un importante vehículo difusor. El mestizaje cultural que adquirió la cultura saharaui desde las lenguas africanas, zenaga o senhaya, y más tarde la lengua del colonizador asentaron una nueva dimensión de identidad cultural que los saharauis supieron aceptar, defender y usar.
·        El conflicto lingüístico que enfrenta a esta lengua frente a la política de la francofonía impuesta en la región, que intenta desplazar una lengua considerada como un factor más de identidad y como lengua de política de proyección en ámbitos culturales, históricos y políticos para la lucha del pueblo saharaui a nivel de la familia hispana en general.
·        El culturicidio como arma arrojadiza, para intentar diluir la identidad cultural saharaui en las culturas bereberes y árabes de Marruecos que son muy diferentes a la cultura hasaní saharaui, conocida como la CULTURA DE LOS HASANÍ, exclusiva del Sahara Occidental y Mauritania.
Concluí mi conferencia con un interesante debate de preguntas y respuestas compartido con los estudiantes, profesores e investigadores que asistieron al congreso.

El mismo día por la tarde impartí una conferencia con el Grupo Literario de Trescantos y la Asociación Amigos del Pueblo Saharaui, quienes a través de su presidenta Carmen y Javier me invitaron acercarñles la realidad del culturicidio que Marruecos práctica contra la identidad saharaui en las ciudad que ocupada del Sahara Occidental. Un espacio en el que se recitó poemas de José Agustín Goytisolo dedicados a la lucha de los saharauis; poemas de poetas saharauis Generación de la Amistad y se leyeron emotivos textos escritos por un exmilitar que vivió en el Sahara durante los años de la colonización. Más la proyección de un corto que resume el proceso de lucha de liberación nacional saharaui. 

sábado, marzo 31, 2018

Sahara, cuando en tu nombre habla el verso en Santiago de Compostela

El verso del exilio y de la diáspora me condujo el pasado 23 de marzo a participar en el I Festival Internacional “Alguén que RESPIRA! Festival de Poesía para Corpo Principal” en Santiago de Compostela. Un evento cultural consagrado a la poesía en Galicia, del que ha celebrado la primera edición, organizada por el Ayuntamiento compostelano con la colaboración de la Secretaría Xeral de Política Lingüística.
Hemos vivido cuatro días de intensas manifestaciones literarias, que ha reunido a algunas de las voces más singulares e importantes de la poesía gallega e internacional, como María Xosé Queizán, Olvido García Valdés,  Andrew  McMillan, Raquel Lima, Estíbaliz Espinosa, Olga Novo o Niño de Elche.
El festival se inauguró el pasado 21 de marzo, coincidiendo con el Día Mundial de la Poesía, y arrancó con la lectura del manifiesto, que este año estuvo a cargo de la catedrática de lengua y literatura gallega María Xosé Queizán. El festival después de cuatro días despidió sus jornadas el pasado sábado 24 de marzo con recitales, conferencias, diálogos y proyecciones, todos ellos desarrollados en distintos espacios del emblemático y céntrico Teatro Principal, un histórico y centenario que ha sido escenario de innumerables eventos artísticos en la ciudad compostelana.
Conmigo he llevado a Compostela mi verso saharaui cargado de historias del éxodo, el exilio, el refugio y la diáspora y que resonó desde un histórico escenario que en otros tiempos sirvió de tarima para intelectuales en los años de la República y que en la actualidad sigue siendo altavoz para artistas, poetas e intelectuales contemporáneos. El Sahara Occidental, que en tiempos fue colonia y provincia de la metrópoli, ha estado ausente de este escenario hasta que en el Festival  he tenido la ocasión de desempolvar nuestro pasado colonial y acercar al público gallego la actualidad del pueblo saharaui a través de su literatura de compromiso.
El evento “no solo trata de ser un creador de tendencias o un lugar de encuentro para los fanáticos y fanáticas de la poesía, sino que hace una apuesta para alentar experiencias que generalmente no tienen un apoyo”. En este contexto tuve la suerte de compartirlo con otros poetas llegados de diferentes rincones, cito al poeta Antón Lopo, alma de la edición Respira. y la gran suerte de ser presentado por el actor y activista Iván Prado, de Payasos en Rebeldía, el “conector de mundos”, como le denominó Antón Lopo.
El Festival Alguén que RESPIRA! ha dado visibilidad a dos injustas guerras, que tienen nefastas consecuencias para sus pueblos. Mi causa saharaui compartió escenario con el poeta sirio kurdo Mohamed Farasha, quien acercó al público el problema de la guerra de Siria y sus trágicas resultados que aún padece la población siria. Situación de injusticia que el pueblo del Sahara Occidental también la experimentó en su propia carne después del abandono español a su excolonia y la posterior ocupación marroquí. Mi verso me llevó a presentar al público galego nuestra realidad desde esta histórica tarima de expresión literaria y artística. Los quise exponer a través de mi poesía:
(...) He venido inquiriendo
antiguos versos posados entre los húmedos labios
de tu pasado (...)
Quise compartir con el público el por qué de escribir la poesía sobre el Sahara y su proceso de liberación  en tiempos de conflicto.
(...) Mi verso el escenario de sueños,
la multitud de acurrucados camellos
que refrescan sobre las húmedas
pestañas de un pozo tirseño.

Mi verso es tangible,
patrio,
sencillo,
cercano,
patrimonial,
tradicional,
memoria de pastorcitos,
zancadas de beduinos.

Mi verso es franco,
mirada fiel que guarda
por el pasado,
agitado por el presente,
de buen augurio al futuro (…)
Con motivo de la celebración del festival, la Concellería de Acción Cultural y la Secretaría Xeral de política Lingüística han editado un libro que incluye poemas de los participantes y en el que he tenido el honor de participar con mi serie de poemas “Estaciones del Exilio”.