martes, mayo 03, 2016

Ali Salem, la vida de un beduino en el Caribe. Publicación del libro Beduino bat karibe aldean

Ali Salem Iselmu nació en 1970 en el Sahara Occidental. Cuando tenía ocho años, su familia, como tantas familias, huyó a Argelia. En 1982, Iselmu marchó a Cuba donde vivió durante catorce años. Bueno, pues esta breve acotación biográfica explica ya el título de este libro Beduino bat karibe aldean.
Periodista y poeta, este saharaui decidió escribir este libro para dar traslado de la realidad de su pueblo.: “Esku artean daukazun liburu honek, kultura aniztasunaren esparru zabalean kokaturik, herri baten iragana, oraina eta geroa erakutsiko dizikizu eta, bide batez, basta besteagandik urrun egonagatik ere, historia eta kultura ulertzeko moduari dagokienez, uste baino gertuagokoak diren gure herrien arteko besarkada irudikatzeko balio izango du”. Y la verdad es que los distintos relatos que componen Beduino bat karibe aldean nos acerca al Sahara desde distintos puntos de vista. Conocemos a través del libro los tiempos en los que sus habitantes llevaban una vida nómada y apacible; conocemos el día a día de los campamentos de Tinduf, un lugar hostil en el que resulta difícil ser niño e incluso resulta difícil que la vida germine.
Así mismo, Ali Salem nos relata cómo él y muchos otros niños tomaron un día un barco que le llevaría a Cuba, una tierra que le dio una buena acogida y que, llegado el momento, le apenó abandonar. Habla también de la extrañeza del retorno al lugar que le vio nacer y de cómo, tras tantos años de exilio, aunque jamás se olviden las raíces, si se cede a cierto desarraigo al volver: “Hamalau urte geroago beriz ikusi nituen ama, aita, aiton amonak eta nai arrebak. Guztietatik aitona baino ez nuen ezagutu. Seniderekin nengoelarik, gure aurrean zabaltzen zen lautada neurrigabe elkorrari so gelditu nintzen eta orduan ederki ulertu nuen nik sustrai beduinoak eta arima kubatarra nituela.”
Beduino bat karibe aldean mezcla la literatura autobiográfica, con la crónica periodística, con los cuentos y con las leyendas populares. En conjunto, el libro conforma un retrato rico en perspectivas, sencillo en su composición, pero que cumple su objetivo: acercarnos a la realidad del pueblo saharaui desde el periodo previo a la colonización a la actualidad, pasando por el exilio y los bombardeos y la guerra.

miércoles, marzo 09, 2016

La poesía es un arma cargado de presente. La poeta saharaui Zahra Hasnaui participa en el festival Grito de Mujer 2016 | Flores del Desierto



La poesía acompaña las causas, es un arma para la resistencia, un arma cargado de presente. Bien lo saben los saharauis, un pueblo que ha hecho de la poesía un pilar de identidad, para la resistencia y para la lucha. Y una vez más lo comprobamos la tarde del miércoles 9 de marzo, durante el recital de poesía del festival Grito de Mujer 2016. Una de las poetas participantes era la saharaui Zahra Hasnaui, miembro del grupo de escritores saharauis Generación de la Amistad, y con una larga trayectoria en la literatura y el activismo cultural. Invitada con otras poetas al evento en el que ofreció un desgarrador testimonio Aisha, activista anti ablación genital femenina, Zahra recitó su poema ‘Saharauia’, que dedicó a todas las mujeres del mundo y un poema inédito, ‘Culpables’.
Y una mujer saharaui, sin más arma que sus poemas, ahuyentó a la Embajada del Reino de Marruecos, cuya presencia en el recital estaba prevista según pudimos saber, aunque finalmente nadie hiciera acto de presencia.

“Saharauia”
Por Zahra Hasnaui
(Dedicado a la mujer saharaui)
Tuve sed, y tus dedos
escanciaron el rocío.
Tuve hambre,
de pan, de paz,
y tus cantos me colmaron.
Con la capa de estrellas,
arropaste la noche gélida,
acercaste la luna y la brisa marina.
Espíritu,
alegría, esperanza,
cómo compensarte, dime,
cómo superar la magia.

martes, febrero 16, 2016

La voz de la mujer saharaui presente en el VI Festival Internacional de Poesía y Arte Grito de Mujer. 9 de marzo, Madrid

La voz de la mujer saharaui estará presente en el VI Festival Internacional de Poesía y Arte Grito de Mujer en los versos y la palabra de Zahra Hasnaui, quien participará el miércoles 9 de marzo.
“[La antología] Flores del Desierto es un homenaje a la iraní Soraya Matnucheri, muerta a pedradas, enterrada en una tumba de arena en medio del desierto para ser ajusticiada falsamente. Como parte del Festival Grito de Mujer 2016 con sede en Madrid, hemos querido rendir este año, un homenaje a las mujeres que han muerto víctimas de prácticas tan absurdas como esta: A las muertas de Ciudad Juárez, encontradas en la tierra de un vertedero, plantadas como semillas. A las mujeres de Nigeria, lugar inhóspito, víctimas de ablación y violaciones. A nuestras hermanas musulmanas, víctimas de crímenes de honor de manos de sus propias familias...y si seguimos, hallaremos una larga lista de mujeres que sobreviven en igual o peores condiciones y que se levantan cada día pese a sus circunstancias. Esas son nuestras verdaderas valientes, nuestras flores del desierto”. Jael Uribe. Presidente Movimiento Mujeres Poetas Internacional (MPI), Republica Dominicana
#GritodeMujer2016 #Madrid #España #FloresdelDesierto
Miércoles, 9 de marzo de 2016
VI Festival Internacional de Poesía y Arte Grito de Mujer, 2016.
Lugar: En la Sala de la 2ª Planta de la Junta Municipal de Retiro
Direccion: Avda. Ciudad de Barcelona, 162
Horario: 19:30-21 horas
Poetas:
Zahra Hasnaui (Sahara Occidental), Jael Uribe (República Dominicana), Rosario Delgado (España), Más poetas por confirmar.

viernes, enero 08, 2016

El escritor saharaui Limam Boicha participa en el número dedicado al Sahara Occidental de la revista TRANSMODERNITY, de la Universidad de California


TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World. - ‘Sáhara Occidental, Cuba y España: nuestros sueños se juntan en una misma ola’. Boisha, Limam
ISSN: 2154-1353
e-ISSN: 2154-1361
El escritor saharaui Limam Boicha, miembro de la Generación de la Amistad, participa en el número dedicado al Sahara Occidental de revista 'TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World', con el artículo ‘Sáhara Occidental, Cuba y España: nuestros sueños se juntan en una misma ola’.
Sáhara Occidental, Cuba y España: nuestros sueños se juntan en una misma ola. LIMAM BOISHA PERIODISTA Y ESCRITOR DEL SÁHARA OCCIDENTAL 
El abandono y entrega del territorio del Sáhara Occidental por parte de España a Marruecos y Mauritania provocaron la guerra y el exilio de la población del territorio a Argelia. Ante aquel drama algunos pueblos y gobiernos respondieron con mucha generosidad. Uno de ellos fue Cuba, que ofreció miles de becas a estudiantes saharauis. La experiencia de aquellos años, el retorno a los campamentos de refugiados de los llamados cubarauis y el reencuentro con sus familias después de una larga ausencia; el choque de mentalidades con la cultura autóctona; el redescubrimiento y la posterior reconciliación de esos jóvenes con  los valores de la sociedad nómada son temas que abordaré en este texto. También haré un repaso a la experiencia de la solidaridad de los pueblos del estado español con la causa saharaui y profundizaré un poco más en ese triángulo vital de solidaridad y supervivencia.   
Publicado por eScholarship, es parte de la Universidad de California. La revista promueve el estudio de las zonas marginadas de la producción cultural luso-hispana de cualquier época e invita a la presentación de los estudios no publicados que se ocupan de la producción cultural periférica en el mundo luso- hispana. También acoge con satisfacción trabajos interdisciplinarios relevantes, entrevistas y reseñas de libros, en lo que se refiere a la dinámica de " Sur- Sur" entre los pueblos colonizados.
Además del artículo de Limam Boicha, en el número dedicado al Sahara Occidental, coordinado por los profesores Jill Robins y Adolfo Campoy- Cubillo, aparecen artículos de destacados investigadores y escritores de diferentes nacionalidades. 

jueves, enero 07, 2016

'Beduino en El Caribe', de Ali Salem Iselmu, en euskera

Autor: Ali Salem Iselmu (escritor y miembro de la Generación de la Amistad Saharaui); 30 de diciembre de 2015
Beduino en El Caribe cuenta la historia de una generación de niños saharauis que tuvieron que huir de su tierra hacia los campamentos de refugiados saharauis para más tarde recalar en la isla de Cuba. La editorial Erroa de Bilbao lo ha traducido al euskera después de su primera edición en castellano por parte de La Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui Umdraiga. Beduino en El Caribe ha sido presentado en la feria del libro de Durango que contó con una importante asistencia. Algunos pasajes en forma de prosa poética fueron cantados en la presentación. Se leyeron textos en euskera y árabe del libro.
La literatura saharaui ha encontrado un hueco en la feria del libro de Durango, que ha servido para dar otro enfoque a la realidad saharaui, mostrando las historias sencillas y profundas de las gentes del Sáhara, sensibilizando a los lectores para que conozcan más sobre esta incipiente generación de escritores.
En Bilbao, en el KafeAntzokia, se lanzó el libro en euskera con el objetivo de presentarlo en las tres provincias vascas, así estás historias que primero nacieron en español podrán hacer su recorrido en lengua vasca y llegar a un amplio círculo de lectores. Estos relatos cortos dibujan una realidad en la que el desarraigo, la lejanía de la tierra perdida y las raíces del mundo nómada se enfrentan a la vegetación exuberante y llena de colores que caracteriza al paisaje caribeño de Cuba.
Hay historias de exilio, de familias separadas y un encuentro de dos mundos, de dos culturas que se desnudan una frente a la otra, para construir un relato que nace desde la solidaridad que une a las personas sencillas, que protagonizan las emociones que encierran las páginas de Beduino en El Caribe.
El recorrido de estos relatos no se limita al desierto del Sáhara o al relieve del mar citado. También hay historias con tono a emigración o exilio, la sensación que surge cuando te ves sin el reconocimiento de tu identidad. Solo una vuelta a las raíces te devuelve a tus orígenes a tu esencia, y a partir de allí puedes encontrar un sentido al relato que has ido construyendo con los años. En fin un libro que narra desde la pasión, siempre con una prosa poética sencilla, momentos importantes vividos por muchos saharauis.

RECONCILIACIÓN

Bajo la promesa del calor
desapareció la lluvia
los colores son enigmáticos
y la nueva ciudad es una vasta colina,
algunas palabras suenan lejanas
y el olor de la fruta es un espejismo.

La familia reunida alrededor del té,
conversa de forma espontánea
y el horizonte desaparece en el cielo
el turbante, el siroco
la lógica del desierto
impone la naturaleza de las cosas.

El sabor de la leche es extraño
y cada paso persigue una nueva huella
en una ruta infinita,
ser beduino y caribeño
se lleva dentro del alma.

domingo, noviembre 29, 2015

Presentación del libro "Beduino bat Karibe aldean" de Ali Salem Iselmu

*Fuente: KOORDINADORA EUSKADI-SAHARA
Nos unimos al Sáhara Occidental y a la comunidad saharaui en este día, con motivo de la presentación del libro ‘Beduino bat Karibe aldean’, traducción al euskera de la obra ‘Un beduino en el Caribe’, del escritor saharaui Ali Salem Iselmu. Erroa presentará esta edición de pasajes biográficos de la vida del autor, precedido por un prólogo que contextualiza la obra en la historia del Sáhara Occidental, y su lucha de liberación. El encuentro tendrá lugar el 30 de noviembre, a las 19:30 en el Kafe Antzokia. El acto consistirá en:
-Dos palabras sobre la historia del Sáhara Occidental - Jabi Zabala (Erroa argitaletxea).
-Situación política actual del Sáhara - Malainin Salama (investigador de relaciones internacionales).
-Solidaridad entre Euskal Herria y el Sáhara - Itziar Iturri (Unidad de Coordinación Sáhara de Euskal Fondoa).
-Breve intervención musical - Mohamed Embarek (músico).
-Testimonio - Joseba Apaolaza (actor).

Tas el evento, podremos degustar música y té saharauis. Organizan: Zenbat Gara Elkartea y Erroa argitaletxea.

jueves, noviembre 26, 2015

Poesía: un puente que une culturas. Asturias- Sahara

Sofía y Ali Salem. “La poesía es un arma cargada de futuro”
Nadie mejor que Gabriel Celaya podría haber descrito lo que tuvo lugar ayer en Mieres (Asturias) dentro de los actos programados en los II Encuentros con la cultura saharaui.
Se presentaba el libro “Bajo el mismo cielo, SON” una antología poética muy especial, porque en ella participaron de forma altruista y desinteresada siete poetas saharauis y siete asturianos, porque siete jóvenes artistas del bachillerato de Arte del IES Rey Pelayo de Cangas de Onís ilustraron primorosamente los poemas, porque la poesía unió durante meses a dos pueblos y a tres generaciones. Porque fue un libro construido con el latir de muchos corazones.
Ali Salem Iselmu y Sofía Castañón, representando a todos los poetas saharauis y asturianos que participaron en la antología, leyeron, emocionados, y emocionando a los presentes, varios de los poemas escritos por ellos y por sus compañeros en esta travesía.
Cada palabra, un canto a la belleza. Cada poema, una ráfaga de memoria compartida, de presente enlazado con recuerdos y esperanzas. La poesía toda, un puente uniendo culturas, enlazando pueblos, haciendo posible la grandeza de la interculturalidad.
El silencio se rompía en aplausos tras la lectura de cada poema y el calor del público abrazaba a los dos poetas, mientras la sala se llenaba con sus voces pausadas y profundas.
Pero no solo los poemas del libro protagonizaron el acto. Sofía Castañón nos regaló “El miedo”, uno de sus últimos y magníficos poemas, que nos puso a todos la piel de gallina. Por su parte, Gonzalo Moure leyó “Amor”, precioso poema de Ebnu inspirado en la lluvia que inundó los campamentos.
Y también Gonzalo habló del Bubisher, de la cultura, de los libros como semillas de libertad. De nuestros compañeros saharauis, de su gran labor y del orgullo que sentimos todos por ellos, por los voluntarios, por la evolución del proyecto y por tener un magnífico Presidente saharaui: Liman Boisha que, dicho sea de paso, también participó, como gran poeta que es, en la antología que ayer se presentaba.
Agradecemos a la Delegación Saharaui de Asturias, a COSARA y a la Concejalía de Cultura de Mieres, que nos invitaran a participar en este encuentro. Y a Carlos Pérez y a Ana Suárez de Acción en Red, por haber puesto en marcha el proyecto del poemario.

lunes, noviembre 23, 2015

Participación en el I Seminario. Exilio e identidad. Reflexiones políticas desde las escrituras hispanoafricanas. Universidad de Cádiz


Vicerrectorado de Responsabilidad Social, Extensión Cultural y Servicios. Universidad de Cádiz
I Seminario. Exilio e identidad. Reflexiones políticas desde las escrituras hispanoafricanas
El presente Seminario es fruto del trabajo llevado a cabo en el marco de un Proyecto del Programa estatal de investigación, desarrollo e innovación orientado a los retos de la sociedad que lleva por título "El español, lengua mediadora de nuevas identidades" (FFI2013-44413R). Nuestro objetivo central, en este I Seminario, es reflexionar sobre las situaciones desde las que escriben quienes, de una manera u otra, son y/o se sienten "exiliados" en nuestro país. El castellano, el catalán y el gallego son lenguas utilizadas en una escritura que se convierte en vehículo de posicionamiento político e ideológico respecto de las sociedades de origen y de acogida. Partiremos para dichas reflexiones desde voces y escrituras diversas. Así, tendremos la oportunidad de partir de un planteamiento general a través de figuras destacadas en la escena de nuestro país: el escritor, pensador y periodista guineoecuatoriano, Donato Ndongo-Bidyogo; el poeta y activista saharaui, Bahia Mahmud Awah, y el psicólogo, profesor y pensador de origen marroquí, Saïd El Kadaoui. A ellos, les sumaremos las experiencias en primera persona de quienes, atraídos por el falseado Eldorado, deciden enjuiciar lo que les empuja a partir e "integrarse" (Pathé Cissé), o a volver al lugar de origen después de arriesgar su vida: es el caso de Patrick Lambal al que Jordi Tomàs, "narrador mediador", le presta su escritura para hacernos llegar esas voces silenciadas
PROGRAMA:
Coordinadoras: Inmaculada Díaz Narbona y Josefina Bueno Alonso
Fecha de celebración: 25 de noviembre 2015
Lugar de celebración: Salón de Grados de la Facultad de Filosofía y Letras
25 de noviembre 2015
Sesión de mañana (10h)
* Apertura. Presentación del Seminario y participantes.  (Josefina Bueno e Inmaculada Díaz Narbona)
* Saïd El Kadaoui: “El exilio interior”. (Presenta Josefina Bueno)
* Bahia Mahmud Awah: “El escritor saharaui: exilio y literatura de compromiso”. (Presenta Conchi Moya)
* Donato Ndongo-Bidyogo: “Al diablo con la cultura”. (Presenta Léon Nahiyé Camara)
Sesión de tarde (17h)
* Jordi Tomàs: “Relato desde una piragua. El texto etnográfico como voz de los sin voz”. (Presenta Inmaculada Díaz Narbona)
* Pathé Cissé: “Por qué emigramos”. (Presenta Lourdes Rubiales)
* Presentación del libro Literaturashispanoafricanas. Realidades y Contextos (A cargo de Marta Sofía López)
* Mesa redonda de conclusiones. Modera Mar Garcia

miércoles, noviembre 18, 2015

Sevilla, el Bubisher y Ritos de jaima. Crónica de Limam Boicha

*Fuente: Bubisher
Uno oye hablar tanto de Sevilla que tiene la sensación de que ya ha estado allí varias veces. Sucede como con Nueva York, tantas veces la hemos visto en las películas, que cuando uno está allí, es como hacer el enésimo viaje a la ciudad de los rascacielos, a pesar de ser el primero. O, al menos, eso es lo que dicen los que la han visitado.
Aunque Sevilla no se parezca en nada a la urbe estadounidense, parece que sí quiso tener su rascacielos. Porque como muchos sabéis, el edificio más alto de la ciudad andaluza era, hasta hace dos o tres años, La Giralda (92 metros). Pero el letal binomio de la política (léase PSOE-PP) y las finanzas (léase Cajasol, actual Caixabank), se cargaron una imaginaria línea roja en el cielo que ostentaba un hermoso monumento de siglos, que en su tiempo fue el más alto de Europa. Estaba claro que la poesía arquitectónica de La Giralda no iba a poder competir con el poderío de la ¿modernidad? materializada en La Torre Sevilla de 178 metros de altura. Un edificio moderno, lleno de oficinas bancarias, restaurante-mirador, parking, centro comercial, etc. Una millonaria inversión que, supuestamente, iba a generar diez mil puestos de trabajo. Algunos de estos detalles me los comentó mi amiga Giulia Maltese, mientras pateábamos el casco viejo de la ciudad en una tarde otoñal, luminosa y espléndida. El tema originó una gran polémica y dividió a los sevillanos entre detractores y defensores de la construcción de la nueva Torre.
Sevilla es puro llano y su gente  y sus cantantes. Aunque no cantan el son ni son de la loma, como la legendaria letra de la canción cubana, sí “cantan en llano” su  flamenco, y sus calles, limpísimas, están repletas de historias y personajes y folclore y retratos de Macarenas y Trianas. Algunas de sus iglesias están rodeadas de bellos jardines donde destaca el azahar que baña a los transeúntes con su dulce fragancia.
Y qué sería de Sevilla sin sus terrazas, en una de las cuales saboreé el palpitar de la ciudad. Nada más llegar, Giulia me llevó a un restaurante italiano, “que sirve comida italiana de verdad”, me confesó. Está en la Alameda de Hércules, Al Solito Posto; su lema es toda una declaración de amor, sacada de una obra de George Bernard Shaw “No hay amor más sincero que el amor a la comida”. Un plato como el que yo comí, Risotto dello chef (Arroz del chef), no podía estar hecho sino con amor, porque era una verdadera delicia.
Durante el paseo tomamos café en El Rinconcillo en la calle Gerona. Fundado nada más y nada menos que en ¡1670!, es la taberna- restaurante más antigua de Sevilla. Los turistas chapurreando castellano venían a reservar mesas para cenar y el camarero más antiguo del mundo, con cara de madera, ojos de solera y temblores de manos ya imposible de disimular, les tomaba nota. Luego, a los que solo veníamos por un café o algo parecido nos escribía sobre la hermosa barra de caoba, con una tiza blanca delante de la taza, el precio de la consumición. Salvando las diferencias, me parecía que el local se asemejaba a otros mundialmente famosos, como el “Floridita” o la “Bodeguita del Medio” en la Habana.
Por la tarde-noche  llegó la hora de la presentación del proyecto Bubisher y de Ritos de jaima, así que nos encaminamos de nuevo a la Alameda de Hércules, donde se encuentra la Librería-café El viajero Sedentario. El Viajero Sedentario solo llevaba cuatro meses abierto y es un local bello, con una terraza acogedora. Allí se desarrolló la actividad. Empezamos proyectando imágenes del Bubisher y de las actividades realizadas en los campamentos de refugiados. El pajarito de la buena suerte, junto con su nido y las demás bibliotecas y bibliobuses, protagonizó el evento. Se habló del conflicto saharaui, de historia, de cultura, de literatura, de poesía, del fomento de la lectura,de tantas cosas… Hubo un debate muy animado entre los presentes, inquietos, curiosos, interesados. Se leyeron algunos fragmentos del libro, tanto en su versión original como en su traducción al italiano y se vendieron algunos ejemplares. Fue una noche mágica.
Gracias a los dueños de El viajero Sedentario por acogernos y por su empatía hacia la Causa saharaui.
Fue un viaje corto pero muy intenso que disfruté muchísimo.

domingo, noviembre 15, 2015

«Los saharauis gritan en español: '¡Fuera Marruecos!'». Bahia Mahmud Awah

«Nunca la hemos considerado una lengua colonial de imposición», explica el poeta Bahia Mahmud Awah, cuando se cumplen cuarenta años del abandono de la provincia africana
España se desprendió del Sáhara Occidental hace ahora cuarenta años, y lo hizo, además, de una forma muy poco honrosa: el 14 de noviembre de 1975, firmó un acuerdo por el que cedía el territorio, que entonces tenía categoría de provincia, a Marruecos y Mauritania. Los civiles españoles fueron evacuados apresuradamente y los últimos militares se marcharon del país dos meses después, llevándose la bandera que acababan de arriar. Pero algo permaneció: el idioma español, que para entonces tenía ya casi un siglo de tradición en el territorio, sobrevivió al abandono de la metrópoli y se convirtió además en un símbolo de resistencia contra el ocupante marroquí. Los turistas desprevenidos suelen quedarse atónitos al toparse, en mitad del desierto, con algún pastor de dromedarios que se dirige a ellos en un castellano que más parece de Salamanca, e incluso en los campos de refugiados de Argelia, a pesar de las décadas de exilio, ha pervivido el idioma.
También se sigue produciendo literatura saharaui en español, con representantes como la denominada Generación de la Amistad, un colectivo del que el poeta Bahia Mahmud Awah es miembro fundador. Hijo de una familia nómada, Awah nació en 1960 en la región de Tiris, en la zona de Río de Oro, y se formó en La Habana y Madrid. Además de numerosas obras literarias, es coautor del libro 'El porvenir del español en el Sahara Occidental'.
¿Por qué se ha mantenido el español en el Sáhara Occidental?
Nosotros los saharauis nunca hemos considerado el español como una lengua colonial de imposición, como sucedió en otras partes de nuestro continente africano, como Senegal, por citar un ejemplo. El español convivió con nuestra lengua hasania durante un siglo y dejó raíces de su presencia tanto cultural como literaria. Fue una coexistencia lingüística y cultural que, tras el abandono vergonzoso y de traición de la metrópoli, hemos considerado un patrimonio lingüístico y un factor más de nuestra identidad histórica, en un espacio geográfico donde predomina la política de la francofonía. Nuestra dirección nacional así lo considera y lo fomenta como segundo idioma que ha llevado nuestra lucha a los pueblos latinoamericanos e hispanos en general.
¿Ha sido una supervivencia difícil?
El régimen marroquí, al ocupar los territorios saharauis, eliminó totalmente el español para confundir la naturaleza y estatus del Sáhara Occidental como excolonia española, registrada en la ONU como uno de los 17 territorios no autónomos que faltan por ejercer su derecho a la independencia. Persiguió a los saharauis que lo hablaban en las ciudades ocupadas y practicó represalias contra toda una generación de saharauis que lo compaginaban con nuestro hasania. Impuso en su lugar la verdadera y, por ello, no aceptada lengua colonial, que es el francés, e intentó doblegar también a los saharauis a través de la política de francofonía impuesta en muchos países africanos. Pero los saharauis no sucumbieron a esa política de adoctrinamiento marroquí. Enseñaron la lengua española a sus hijos de forma clandestina en sus casas y en el desierto, y en sus manifestaciones contra el régimen gritan en español «¡Fuera Marruecos!» y «¡Chiquillo, chiquilla el rey Yahrag beyu!», es decir, «¡reyezuelo, reyezuelo y su padre al infierno!».
Estos días se cumplen cuarenta años de la traicionera marcha de España. En este tiempo, ¿cómo han evolucionado los sentimientos de la población hacia nuestro país?
Es cierto que son ya cuarenta años de lucha. Pero, a pesar del dolor y el largo exilio, los saharauis no guardamos ningún rencor hacia los pueblos de España. Todo de lo contrario: les tenemos gran cariño, solidaridad y aprecio por acompañarnos durante todos esos años de nuestro proceso de liberación. Si no hubiese sido por el apoyo y la solidaridad de estos pueblos hermanos, nos habría resultado difícil seguir luchando contra los vientos y mareas de la injusticia colonial y de ocupación.