domingo, octubre 04, 2015

Limam Boicha en el Festival de las Literaturas Migrantes en Palermo

El poeta saharaui Limam Boicha participa en el Festival de las Literaturas Migrantes en Palermo. Su intervención tendrá lugar el 9 de octubre a través de video conferencia. Presentará su obra ‘Ritos de jaima’, que ha sido traducida al italiano, y hablará sobre el proyecto del Bubisher (red de bibliobús y bibliotecas en los campamentos de refugiados saharauis), del que es presidente.
Guila Maltese es la traductora al italiano de ‘Riti di Jaima’, publicado en 2014 por Rayuela Edizioni. Presenta así a Limam Boicha y su obra de “antropoesía”.
Intervención Festival Literaturas Migrantes
Como bien destaca Ramón Mayrata, “a medida que pasa el tiempo, la vida de cualquier hombre adquiere los hábitos del nomadeo”. De ahí que a todo ser humano se le podría clasificar de “migrante”. Por “literatura migrante” entenderíamos, pues, aquella literatura producida por “cualquier hombre”.
Sin embargo, hay hombres que por muy nómadas que sean por su propia naturaleza, se ven obligados a “migrar” y a vivir un proceso de “migración forzada”,  a vivir en el exilio. Es el caso del los hijos de las nubes,  los saharauis.
Ex colonia española, una vez terminado el proceso de sedentarización –y aculturación- llevado a cabo por la metrópoli en los años de 1958 a 1975, aquellos (ex)nómadas en busca de lluvia y pasto para sus rebaños de ovejas y camellos, se encuentran,  de la noche a la mañana, abandonados en el medio de la hamada argelina –la primera de las etapas de su “migración”-, abandonados por su actual potencia administradora: España.
Un Estado, el de la República Árabe Saharaui Democrática, en el exilio. Que se acompañará del exilio de aquellos saharauis crecidos, educados, formados en países de acogida. De aquellos saharauis que viven su estatus de apátridas en una España, madre desagradecida, que ya no se acuerda de sus hijos africanos.
Y del interés por rescatar la memoria histórica del pueblo saharaui, además del legado lingüístico y cultural con España, surge la literatura saharaui en español: prosa y poesía se hacen eco de la oralidad  bilingüe saharaui -en español y hasanía-  testimonio de la vida, costumbres, deseos y derecho a la autodeterminación de todo un pueblo. El “yo-colonizador” y el “otro-colonizado”, el “yo-europeo” –eurocéntrico- y el “otro-extraño al eurocentrismo” se funden –obligatoriamente, a veces- en un abrazo lírico.
Ritos de jaima –Riti di jaima, en su versión italiana- es aquel beso que, en palabras de Limam Boisha, separa “la boca de África” de “los labios de Europa”. Poesía antropológica, antropoesía, Ritos de jaima se presenta como una de las obras maestras de la literatura saharaui contemporánea: un estudio a 360º del alma del pueblo saharaui.
Por todo esto, su difusión en Italia representa un logro para todos aquellos que creemos en una literatura no-estática, sino nómada en el sentido de difusor -geográfica y cronológicamente- de cultura, sobre todo de aquellas culturas “silenciadas” por razones extrañas a la cultura misma.
En cuanto a mi contacto con  la obra, como ya destaqué en su momento, Riti di jaima procede del amor a la literatura saharaui; de tres años de investigación –ahora ya vamos por cinco- y documentación sobre el verso y la prosa tanto en hasanía como en un español que suena a Sáhara; de la experiencia directa en los campamentos de refugiados de Tindouf; de la amistad sincera y de la colaboración constante entre tres mundos cada vez más cercanos entre sí: el saharaui, el español y el italiano.
Leer y traducir Riti di jaima ha significado desplazarme a una realidad desconocida hasta hace pocos años: a un espacio –el desierto de la hamada argelina – y a un tiempo –el del té saharaui, “de la lluvia de estrellas” o “del parto de las abejas”– hechos de “versos de madera”, limpios y sencillos, que “escudriñan el alma de un pueblo”.  En fin, Riti di jaima es una obra empática: empatiza con el texto original  -al que codifica en otro idioma- y, consecuentemente, con las penas y las alegrías de los saharauis y de las saharauías.
Riti di jaima, es también el embajador en Italia del Bubisher –el pájaro-bibliobús de la buena suerte- para la difusión del español en los campamentos saharauis. Parte de los beneficios de la venta del libro se destina al proyecto. El amor a la literatura se acompaña de una lectura “dos veces responsable”.
Finalmente, agradezco al equipo organizador del Festival la oportunidad concedida a los escritores migrantes saharauis representados por Limam Boisha de dar a conocer la belleza de su prosa y versos, de sus metáforas, del cautivador entorno desértico, amante fiel y traidor, a la vez. Que disfrutéis, como yo he disfrutado del encuentro con el otro para “emigrar” juntos, cogidos de la mano.
Shukran
Giulia Maltese, Doctoranda en la Universidad de Bolonia – sede de Forlì, Dep.to de Interpretación y Traducción (DIT); Investigadora invitada en la UAM de Madrid- Dep.to de Antropología Social