sábado, octubre 25, 2014

Ritos de jaima, de Limam Boisha, en italiano

Por: Giulia Maltese, traductora de Ritos de jaima.| 22 de octubre de 2014
Esta entrada ha sido escrita por La versión italiana de Ritos de jaima, Riti di jaima: l’eco della cultura saharawi, editada por la editorial Rayuela Edizioni, nace de la espontánea necesidad de promocionar la “causa saharaui”  en Italia, dando una nueva voz a la antropoesía de Limam Boisha.
Riti di jaima procede del interés por la literatura saharaui, de tres años de investigación y documentación sobre el verso y la prosa tanto en hasanía como en un español que suena a Sáhara, de la experiencia directa en los campamentos de refugiados de Tindouf, de la amistad sincera y de la colaboración constante entre tres mundos, cada vez más cercanos entre sí: el saharaui, el español y el italiano.
Leer y traducir Riti di jaima ha significado desplazarme a una realidad desconocida hasta hace un par de años: a un espacio – el desierto de la hamada argelina – y a un tiempo – el del té saharaui – hechos de “versos de madera”, limpios y sencillos, que “escudriñan el alma de un pueblo”. Riti di jaima es una obra empática: empatiza con el texto original  - al que codifica en otro idioma - y, consecuentemente, con la tristeza y la alegría del pueblo saharaui.
En su formato italiano, Riti di jaima, se presenta como una edición bilingüe, en italiano y español, que incorpora detalles preciosos como son las letras y las inscripciones en árabe que abren y cierran cada uno de los 31 capítulos - los 31 ritos - de los que se compone el libro. Riti di jaima, inaugura una nueva etapa de promoción y difusión de la literatura y cultura del Sáhara Occidental. A este propósito, cabe destacar que, como se indica en el libro, parte de los beneficios de las ventas del libro se destinará al proyecto Bubisher.
Es posible adquirir el libro a través de la página web de la editorial Rayuela Edizioni.