Por: Giulia Maltese, traductora de Ritos de
jaima.| 22 de octubre de 2014
Esta entrada ha sido escrita por La versión
italiana de Ritos de jaima, Riti di jaima: l’eco della cultura saharawi,
editada por la editorial Rayuela Edizioni, nace de la espontánea necesidad de
promocionar la “causa saharaui” en
Italia, dando una nueva voz a la antropoesía de Limam Boisha.
Riti di jaima procede del interés por la
literatura saharaui, de tres años de investigación y documentación sobre el
verso y la prosa tanto en hasanía como en un español que suena a Sáhara, de la
experiencia directa en los campamentos de refugiados de Tindouf, de la amistad
sincera y de la colaboración constante entre tres mundos, cada vez más cercanos
entre sí: el saharaui, el español y el italiano.
Leer y traducir Riti di jaima ha
significado desplazarme a una realidad desconocida hasta hace un par de años: a
un espacio – el desierto de la hamada argelina – y a un tiempo – el del té
saharaui – hechos de “versos de madera”, limpios y sencillos, que “escudriñan
el alma de un pueblo”. Riti di jaima es una obra empática: empatiza con el
texto original - al que codifica en otro
idioma - y, consecuentemente, con la tristeza y la alegría del pueblo saharaui.
En su formato italiano, Riti di jaima, se
presenta como una edición bilingüe, en italiano y español, que incorpora
detalles preciosos como son las letras y las inscripciones en árabe que abren y
cierran cada uno de los 31 capítulos - los 31 ritos - de los que se compone el
libro. Riti di jaima, inaugura una nueva etapa de promoción y difusión de la
literatura y cultura del Sáhara Occidental. A este propósito, cabe destacar
que, como se indica en el libro, parte de los beneficios de las ventas del
libro se destinará al proyecto Bubisher.
Es posible adquirir el libro a través de la
página web de la editorial Rayuela Edizioni.
No hay comentarios:
Publicar un comentario