Bahia Mahmud Awah es poeta, escritor y
antropólogo. Hoy en día es uno de los autores más reconocidos de la literatura
del Sáhara Occidental y de las letras africanas en lengua española. Sus
escritos reflexionan sobre la historia y el presente de un pueblo que ante todo
aspira a alcanzar la libertad y la independencia. En esta entrevista nos revela
más detalles sobre un territorio donde el idioma español no es solo la segunda
lengua, sino que además constituye un sello de identidad para los saharauis.
Fuente: Veintemundos Texto: Alejandro
Santos
País: Sáhara Occidental
¿Por qué el español tiene tanta
importancia para el Sáhara Occidental?
Porque no lo consideramos como lengua de
imposición colonial, caso que se da en algunas partes de África. Es el mejor
legado lingüístico que hemos heredado de España y lo hemos considerado un
patrimonio que nos ha unido a la familia latinoamericana e hispana en general.
Es un factor más de identidad que nos diferencia de los marroquíes y personas
del norte de África. Un puente que llevó a que nuestra lucha sea abrazada por
los pueblos latinoamericanos y apadrinada por intelectuales como Eduardo
Galeano o Mario Benedetti.
¿Cómo recuerda su paso por la escuela
durante la época colonial?
Fueron tiempos en los que me acostumbré a
llevar en mi educación dos lenguas que han convivido un siglo: el hasanía y el
español. Mi padre lo hablaba en su trabajo de militar, en el colegio y en casa
hablábamos todos hasanía. Esa escuela más tarde me abrió las puertas para
descubrir los versos de Antonio Machado, Mario Benedetti, Pablo Neruda, José
Martí, García Lorca o Rubén Darío.
Actualmente, ¿cuál es el estado del
español en el Sáhara Occidental?
La lengua de Cervantes en la actualidad
vive su mayor esplendor desde que nos abandonó el colonizador “España” (en
1976), dejándonos solo un médico y un maestro de secundaria tras un siglo de
dominio. Hoy, el Estado Saharaui cuenta con miles de instruidos a nivel
superior y medio en lengua española. Tres generaciones de escritores e
intelectuales que produjeron su obra en español y una amplia bibliografía
multidisciplinar de autor saharaui en auge. El español es obligatorio en el
currículum de la enseñanza nacional saharaui.
¿Se podría afirmar que existen algunos
particularismos en el español hablado en el Sáhara?
Sí. Hay estudios realizados por lingüistas
y antropólogos que en estos últimos años se han centrado en esas peculiaridades
lingüísticas, sobre todo en la fonética y su mestizaje con el hasanía. Debido a
la larga coexistencia entre las dos lenguas, los grandes poetas compusieron un
género llamado “mreimida” en hasanía, donde el verso se construye con las dos
lenguas. En la literatura española se llamó “la jarcha” durante la época de
Al-Andalus. Ese fenómeno literario también se da en la literatura saharaui. Las
prestaciones léxicas fluyen en hasanía y en español y siguen su curso en la
actualidad.
¿Cuál es el motivo de que su obra esté
escrita en lengua española y no en árabe o en hasanía?
Escribo en las dos lenguas; tengo obras
bilingües hasanía y español. El árabe no tiene relevancia en nuestra cultura,
está muy limitado al uso administrativo. Sin embargo, toda nuestra literatura
está escrita en hasanía y en español, y ambas están presentes en el vulgo.
¿Cuáles son las influencias literarias y
estilísticas que ha tenido?
Me remito al poeta Antonio Machado quien
pasó por un proceso de construir su singular estilismo literario. Machado tuvo
diversas amistades del mundo de la literatura de su época, también muchas
tertulias y viajes y una amplia lectura de la literatura universal y de ahí
forjó su estilismo literario.
¿Alguna escuela literaria en particular?
En el Sáhara se dieron tres escuelas
históricas en hasanía, de las que he bebido mucho, gracias a mi erudita madre.
Sobre todo la “Escuela de Tiris” y la posterior escuela de lucha anticolonial.
Dos corrientes literarias que influyeron en mi manera de escribir poesía de
verso en español, ya sea épica o lírica. Mi amigo el gran poeta e intelectual
saharaui Mohamed Salem Abdelfatah, “Ebnu”, decía de mi estilo: “Bahia de los
poetas de la Generación de la Amistad, es el que destaca por una fusión casi
total de la poesía hispana con la poesía en hasanía”.
¿Por qué se ha cultivado poco la novela en
favor de la producción poética en el Sáhara Occidental?
Somos una generación incipiente en el mundo
de los géneros literarios. En estos últimos años se publicaron varias novelas
de relatos e incluso de teatro. Estábamos más preocupados por consagrar nuestra
producción de pensamiento, de explicar nuestro proceso de liberación nacional y
acompañar el discurso de nuestra diplomacia. Nos dimos cuenta de que es momento
de volver a crear en ese género. ¡Y ahora sí que lo estamos haciendo!
¿En qué medida ha influido la tradición
literaria árabe y del norte de África en las letras de expresión en español?
Personalmente he leído y me gusta la obra
del reconocido poeta palestino Mahmud Darwich y su alegato por su pueblo y su
causa, también el pensamiento del argelino-francés Frantz Fanon. He leído los
autores argelinos de la guerra de liberación que dirigió el Frente de
Liberación Nacional (FLN), como Malek Hadad y Kateb Yacine entre otros. Creo
que el pensamiento literario y el compromiso de esos autores me acompañan.
¿Cuál es según su opinión el grado de
interés de las poblaciones hispanas por la producción literaria saharaui?
Creo que en estos últimos quince años el
mundo académico y de investigación se ha volcado en estudiar y recopilar
nuestra literatura. Desde las universidades de Estados Unidos a muchas en
Europa. Hay un gran interés en la literatura de temática y autor saharaui.
¿Existen algunos espacios de visibilidad
para la producción literaria saharaui?
Sí, claro que existen. Por ejemplo, el blog
que está indexado en el periódico español de mayor tirada en España, El País:
¿Y… dónde queda el Sahara?; además, hay varias bitácoras como “Literatura
saharaui en español”; “Generación de la Amistad Saharaui”; “Tiris novia de
poetas”; y páginas web como “bahiaawah.net” y la “Biblioteca Africana Virtual
Miguel de Cervantes”.
En la literatura saharaui, ¿puede
desligarse la situación política de la producción literaria?
Mi paisano Ebnu decía: “Mientras que mi
madre está en un campo de refugiados, yo no puedo dedicarme a cantar sobre las
flores, tengo que hablar de mi pueblo”. Nuestra literatura bebe de dos orillas,
la lucha por nuestra libertad como pueblo y el verso que canta y evoca nuestra
tierra y su belleza humana y geográfica.
¿En qué medida pueden la literatura y el
arte ser motores de cambio político?
El gran poeta vasco Gabriel Celaya dijo que
“la poesía es un arma cargada de futuro”. Y Darwich sostiene: “La poesía puede
ser considerada como demasiado débil, un juguete que se arroja contra los
rifles, pero a menudo es tan buena como la dinamita (…), fortalece la
resistencia popular y proporciona eslóganes comunes”. Creo ciegamente en los
planteamientos de estos grandes referentes revolucionarios de verso
anticolonial. Nuestro verso lleva nuestra causa a las universidades públicas de
EE.UU. y al corazón de la universidad francesa, de la Sorbona.
Biografía del escritor
- Bahia Mahmud Awah nació en 1960 en Tiris,
Sáhara Occidental, antiguo Sahara Español.
- Con la invasión de su país por parte de
Marruecos, el escritor se exilió en Argelia. Después realizó estudios de
telecomunicaciones en la Universidad de la Habana, Cuba.
- Durante varios años trabajó en Radio Nacional
Saharaui en diversos programas radiofónicos en lengua española.
- En 1998 partió a España para realizar
estudios de lingüística y traducción en la Universidad Autónoma de Madrid y en
la Universidad de Alcalá de Henares.
- Es miembro fundador del grupo literario
saharaui “Generación de la Amistad”.
- Ha publicado “Versos refugiados” (2007);
“Literatura del Sáhara Occidental. Breve estudio” (2008); “El porvenir del
español en el Sáhara Occidental” (2009); “La maestra que me enseñó en una tabla
de madera” (2011); “El sueño de volver” (2012) y “Tiris, rutas literarias”
(2016).
- Ha impartido conferencias en varias
universidades de Europa y Estados Unidos.
- Actualmente es profesor honorario en la
Universidad Autónoma de Madrid.
No hay comentarios:
Publicar un comentario