16 de abril de 2015 *Fuente: Poemario por un Sahara Libre (Fotos: Ebbaba Hameida y Poemario)
El pasado jueves 16 de abril, daban comienzo las actividades
poéticas en la jaima de Tuiza (Palacio de Cristal del Parque del Retiro- Museo
Reina Sofía) con un recital de poesía saharaui en español a cargo de los
escritores Zahra Hasnaui y Bahia Mahmud Awah.
El artista Federico Guzmán dio la bienvenida “marhaban” a la
jaima, realizada con melhfa diseñadas y tintadas por mujeres saharauis en el
Taller Anna Lind del campamento de refugiados saharauis de Bojador, durante dos
meses de intenso trabajo creativo en las duras circunstancias del refugio. La
idea surgió de un verso de la poeta saharaui Zahra Hasnaui en el que explicaba
cómo las mujeres saharauis durante el éxodo protegían a sus niños con las
melhfas, como unas provisionales jaimas: “Con la capa de estrellas, /arropaste
la noche gélida, /acercaste la luna y la brisa marina” (Saharauia).
El primer recital tuvo como tema la creación en español, bajo el
título “El español. Versos de identidad y patrimonio”. Bahia realizó una
introducción sobre las tres generaciones de escritores saharauis en español “el
único legado que dejó la metrópoli”: la Generación del 73 saharaui, la Generación
de la Guerra y el exilio y la Generación de la Amistad, a la que pertenecen
ambos escritores. Por su parte Zahra Hasnaui dio la bienvenida a todos los
presentes a la “jaima grande”, como una oportunidad de ofrecer la hospitalidad
saharaui al pueblo de Madrid, insistiendo en que es “un privilegio gozar con una
lengua más aparte de la materna”.
“El idioma español, lejos de ser una imposición colonial para los
saharauis, llegó, lo abrazamos y lo tomamos como el mejor legado que dejó la
metrópoli”, afirmaron los escritores saharauis. “España no nos dejó la
independencia pero sí esta lengua que nos abraza a los pueblos hispanos”,
concluyeron para comenzar un recital poético que recorre los versos de estos más
veinte años de creación literaria en que
los poetas de Generación de la Amistad comenzaron a componer sus obras, aunque
el grupo no se formaría oficialmente hasta el año 2005.
Introducción a la literatura saharaui en español. Bahia Mahmud
Quisiera destacar que el inicio y desencadenamiento de esta
literatura saharaui escrita en la lengua española y alimentada de la
antropología cultural y política saharaui, sus inicios se dieron finales de los
años sesenta, cuando el territorio se encontraba bajo dominio colonial español.
El precursor de esta literatura, no fue
un solo individuo, sino una cultivada generación de jóvenes denominada la “Generación
del 73 Saharaui”. Un fenómeno literario que su espíritu intelectual político y
de apego a sus raíces se ha ido cobrando fuerza y reencarnación en posteriores
generaciones saharauis durante todo el proceso de descolonización y liberación
que lleva el pueblo saharaui.
Y aquí cabría definir y contextualizar cada una de estas
posteriores generaciones que escribieron su comprometida prosa, verso y ensayo
para cantar y visualizar su sociedad cara al exterior en la lengua que desde el
principio sintieron su importancia en llevarle a la literatura y a la lucha de
muchos otros pueblos latinoamericanos e hispanos en general. Todas estas
generaciones no se acomplejaron con el pensamiento que señalaba en aquellos
tiempos (Fuera la lengua del colonizador)” como sucedió en otras partes de las
colonias en África y en Asia.
Los saharauis con visión al futuro tomar el español como su
segunda lengua y lo aceptaron “no como una lengua de imposición colonial”. Para
ellos constituye el mejor y único legado heredado después de un siglo de
convivencia y coexistencia cultural con su lengua materna hasania.
Esta convivencia hizo que se dieron tres importantes generaciones
que se habían cultivado y educado en una cultura bilingüe en la que el verso en
hasania y en español cantaban cogidos de la mano, al desierto a su cultura y a
su sociedad. Como decían estos versos:
Los
libros
Me
condujeron a las entrañas
De
mi siglo.
Porque
he visto
Poetas
jornaleros,
Poetas
jardineros
Poetas
cristaleros.
Poetas
Que
avivan las letras
donde
el cielo abraza
la
inmensidad de los desiertos.
Primero apareció la Generación del 73 Saharaui promotora de toda
esta historia de la lengua española entre los saharauis. En los años ochenta en
el exilio la encarnación del pensamiento de esta generación hizo que
posteriormente apareciera en los campos de refugiados saharauis la segunda
generación denominada “Generación de la Guerra y el Exilio” a la que quisiera
recordar con estos versos de Mohamidi Fakala integrante de esta generación:
La
sangre de mis hermanos caídos,
claman
venganza,
en
esta inmensidad silenciosa
de
la noche en el desierto.
Patria
para
que dejen de pisar tu cuerpo,
para
no oír el llanto de nuestras
madres,
y para
no llorar más,
Mi
juventud te entrego.
Principio de los años noventa comenzó a gestar una tercera
generación que optó por elegir el nombre como homenaje a la Generación del 27
española la “Generación de la Amistad Saharaui”. y estos versos de Miguel Hernández
me llevan a definirla:
Con
tu puedo
Y
con mi quiero
Vamos
junto compañero.
El factor común que unió a estas tres corrientes literarias por
supuesto que fue la lengua de la metrópoli, el patrimonio cultural saharaui y
el compromiso político de lucha, pero también influyó mucho los versos y pensamiento
político y literario de poetas hispanos como Antonio Machado, Pablo Neruda,
Garcia Lorca, Cesar Vallejo, Rubén Darío, Mario Benedetti, Rafael Alberti,
Jorge Guillén, José Martí y Miguel Hernández entre otros.
Esta historia de la lengua nos ha reunido esta tarde aquí en esta
jaima saharaui, simulacro artístico de la imaginación del gran artista
sevillano Federico Guzmán que nos ha facilitado imaginar que hace más de
cincuenta años atrás los saharauis en sus jaimas aprendieron la lengua española,
recitaron sus primeros versos en castellano y conocieron los poetas de otros
pueblos de esta cultura hispana.
Y desde aquí quisiéramos recordarle y rendirle homenaje a todos
ellos y en especial al escritor Eduardo Galeano el padrino de la causa saharaui
y unos de los referentes de estos pueblos que nos ha dejado recientemente. Que
descanse en paz y que su espíritu de verso y compromiso esté con nosotros en
este recital poético con especial atención a la lengua española, los saharauis
y la hispanidad.
En
silencio
Te
saludo con la mirada errante
A
través de las ondas de una radio.
En
silencio
te
envío los encendidos versos
y
la voz de un poeta que te cantó
hasta
después de muerto.
En
silencio
seguiré
contándote
los
pasos que separan
tu
ciudad de las dunas
que
habitan mis corazones.
No hay comentarios:
Publicar un comentario