viernes, abril 24, 2015

"El español. Versos de identidad y patrimonio" Recital Poético Tuiza. Palacio de Cristal del Parque del Retiro. Museo Reina Sofía


16 de abril de 2015  *Fuente: Poemario por un Sahara Libre (Fotos: Ebbaba Hameida y Poemario)
El pasado jueves 16 de abril, daban comienzo las actividades poéticas en la jaima de Tuiza (Palacio de Cristal del Parque del Retiro- Museo Reina Sofía) con un recital de poesía saharaui en español a cargo de los escritores Zahra Hasnaui y Bahia Mahmud Awah.
El artista Federico Guzmán dio la bienvenida “marhaban” a la jaima, realizada con melhfa diseñadas y tintadas por mujeres saharauis en el Taller Anna Lind del campamento de refugiados saharauis de Bojador, durante dos meses de intenso trabajo creativo en las duras circunstancias del refugio. La idea surgió de un verso de la poeta saharaui Zahra Hasnaui en el que explicaba cómo las mujeres saharauis durante el éxodo protegían a sus niños con las melhfas, como unas provisionales jaimas: “Con la capa de estrellas, /arropaste la noche gélida, /acercaste la luna y la brisa marina” (Saharauia).
El primer recital tuvo como tema la creación en español, bajo el título “El español. Versos de identidad y patrimonio”. Bahia realizó una introducción sobre las tres generaciones de escritores saharauis en español “el único legado que dejó la metrópoli”: la Generación del 73 saharaui, la Generación de la Guerra y el exilio y la Generación de la Amistad, a la que pertenecen ambos escritores. Por su parte Zahra Hasnaui dio la bienvenida a todos los presentes a la “jaima grande”, como una oportunidad de ofrecer la hospitalidad saharaui al pueblo de Madrid, insistiendo en que es “un privilegio gozar con una lengua más aparte de la materna”.
“El idioma español, lejos de ser una imposición colonial para los saharauis, llegó, lo abrazamos y lo tomamos como el mejor legado que dejó la metrópoli”, afirmaron los escritores saharauis. “España no nos dejó la independencia pero sí esta lengua que nos abraza a los pueblos hispanos”, concluyeron para comenzar un recital poético que recorre los versos de estos más veinte años de creación  literaria en que los poetas de Generación de la Amistad comenzaron a componer sus obras, aunque el grupo no se formaría oficialmente hasta el año 2005.



Introducción a la literatura saharaui en español. Bahia Mahmud
Quisiera destacar que el inicio y desencadenamiento de esta literatura saharaui escrita en la lengua española y alimentada de la antropología cultural y política saharaui, sus inicios se dieron finales de los años sesenta, cuando el territorio se encontraba bajo dominio colonial español. El precursor  de esta literatura, no fue un solo individuo, sino una cultivada generación de jóvenes denominada la “Generación del 73 Saharaui”. Un fenómeno literario que su espíritu intelectual político y de apego a sus raíces se ha ido cobrando fuerza y reencarnación en posteriores generaciones saharauis durante todo el proceso de descolonización y liberación que lleva el pueblo saharaui.
Y aquí cabría definir y contextualizar cada una de estas posteriores generaciones que escribieron su comprometida prosa, verso y ensayo para cantar y visualizar su sociedad cara al exterior en la lengua que desde el principio sintieron su importancia en llevarle a la literatura y a la lucha de muchos otros pueblos latinoamericanos e hispanos en general. Todas estas generaciones no se acomplejaron con el pensamiento que señalaba en aquellos tiempos (Fuera la lengua del colonizador)” como sucedió en otras partes de las colonias en  África y en Asia.
Los saharauis con visión al futuro tomar el español como su segunda lengua y lo aceptaron “no como una lengua de imposición colonial”. Para ellos constituye el mejor y único legado heredado después de un siglo de convivencia y coexistencia cultural con su lengua materna hasania.
Esta convivencia hizo que se dieron tres importantes generaciones que se habían cultivado y educado en una cultura bilingüe en la que el verso en hasania y en español cantaban cogidos de la mano, al desierto a su cultura y a su sociedad. Como decían estos versos:
Los libros
Me condujeron a las entrañas
De mi siglo.
Porque he visto
Poetas jornaleros,
Poetas jardineros
Poetas cristaleros.
Poetas
Que avivan las letras
donde el cielo abraza
la inmensidad de los desiertos.
Primero apareció la Generación del 73 Saharaui promotora de toda esta historia de la lengua española entre los saharauis. En los años ochenta en el exilio la encarnación del pensamiento de esta generación hizo que posteriormente apareciera en los campos de refugiados saharauis la segunda generación denominada “Generación de la Guerra y el Exilio” a la que quisiera recordar con estos versos de Mohamidi Fakala integrante de esta generación:
La sangre de mis hermanos caídos,
claman venganza,
en esta inmensidad silenciosa
de la noche en el desierto.
Patria
para que dejen de pisar tu cuerpo,
para no oír el llanto de nuestras
madres,
y para no llorar más,
Mi juventud te entrego.
Principio de los años noventa comenzó a gestar una tercera generación que optó por elegir el nombre como homenaje a la Generación del 27 española la “Generación de la Amistad Saharaui”. y estos versos de Miguel Hernández me llevan a definirla:
Con tu puedo
Y con mi quiero 
Vamos junto compañero.
El factor común que unió a estas tres corrientes literarias por supuesto que fue la lengua de la metrópoli, el patrimonio cultural saharaui y el compromiso político de lucha, pero también influyó mucho los versos y pensamiento político y literario de poetas hispanos como Antonio Machado, Pablo Neruda, Garcia Lorca, Cesar Vallejo, Rubén Darío, Mario Benedetti, Rafael Alberti, Jorge Guillén,  José Martí y Miguel  Hernández entre otros.
Esta historia de la lengua nos ha reunido esta tarde aquí en esta jaima saharaui, simulacro artístico de la imaginación del gran artista sevillano Federico Guzmán que nos ha facilitado imaginar que hace más de cincuenta años atrás los saharauis en sus jaimas aprendieron la lengua española, recitaron sus primeros versos en castellano y conocieron los poetas de otros pueblos de esta cultura hispana.
Y desde aquí quisiéramos recordarle y rendirle homenaje a todos ellos y en especial al escritor Eduardo Galeano el padrino de la causa saharaui y unos de los referentes de estos pueblos que nos ha dejado recientemente. Que descanse en paz y que su espíritu de verso y compromiso esté con nosotros en este recital poético con especial atención a la lengua española, los saharauis y la hispanidad.
En silencio
Te saludo con la mirada errante
A través de las  ondas de una radio.
En silencio
te envío los encendidos versos
y la voz de un poeta que te cantó
hasta después de muerto.
En silencio
seguiré contándote
los pasos que separan
tu ciudad de las dunas
que habitan mis corazones.