Por Bahia Mahmud Awah. Cuando el verso se hace tangible en su canto por la tierra
El poeta tirseño Mohamed Uld Ahmed Merhba y el amor a la
patria saharaui
Resulta difícil encontrar tanto amor expresado hacia una
tierra, como el que han vertido por el Sahara Occidental y durante siglos,
eruditos y poetas saharauis en el verso que dejaron registrado en la memoria
colectiva de su sociedad, como este gaf[1] de tres hemer[2] y su talaa[3] del
poeta tirseño Mohamed Uld Ahmed Merhba, uno de los grandes clásicos de la
literatura saharaui. El vigor con el que guerrero anticolonial y poeta evocó
lugares de su patria y la solemnidad de su verso evocativo me lleva a la fuerza
descriptiva de estos extractos del poema Campos de Soria de Antonio Machado.
(…) En la memoria mía
tu recuerdo a traición ha florecido;
y hoy comienza tu campo empedernido
el sueño verde de la tierra fría.
O a los preislámicos versos de امرؤ
القيس Imru Kais que forman parte de “Las siete maravillas” de la
literatura árabe preislámica, conocidas como
المعلقات السبعة في الشعر الجاهلي simpar composiciones en las que Imru Kais
cantó con prosopopeya desde el lomo de su caballo a los viejos lugares, morada
donde acampaban las jaimas de Laila, la joven
que tanto amó y por la que perdió la razón.
قفا نبك من ذكرى حبيب و منزل
(...) بسقط اللوى بيين الدخول فحومل
Detente y juntos lloremos
efemérides de mi amor,
aquí en Sukti Aliwa entre Dujulí, en Haumali (…)
En el mismo contexto donde el binomio hombre-patria converge
para fundirse en uno, están los versos que escribió Walt Withman, en los que
celebraba sus treinta y siete años formando parte de la tierra que consideraba
su cuerpo y alma.
(…) “Mi lengua, cada molécula de mi sangre formada por esta
tierra y este aire.
Nacido aquí de padres cuyos padres nacieron aquí y
cuyos padres también aquí nacieron”. (…)
Sin embargo Uld Ahmed Merhba en estos versos que inició
literalmente con esta expresión tan arraigada y profunda en la lengua
hasania, يَلالي “¡ay de mí!”, desborda cualquier imaginación
cuando interpretamos el profundo sentir del poeta al usar este recurso tan
intrínseco al dolor por algo que tanto se ama o que se teme perder
inesperadamente con tanta tristeza. El apego del saharaui a esta tierra árida,
inmensa y de costas desiertas y ojos abiertos hacia el cielo es tan profundo
que casi todos los clásicos saharauis del siglo XVIII a la actualidad lo han
cantado en sus obras poéticas.
Y estos versos de Mohamed Uld Ahmed Merhba evidencian este
indestructible lazo del hombre saharaui con su propia y marcada geografía.
يَلالي مَبــــــعدْ بولوتادْ ذي النوبَ عادْ ومبعدْ وادْ
الجنَى عاد ْو مبعدْ عادْ بُولريَاحْ و معبدْ لَـﯖـــلاتْ
وَ اقيلاس و مبعدْ لجوادْ واﯖـليب الشـﯔ و لبـــيراتْ
منْ فمْ انكش و فمْ الوادْ لبيظ و افامْ التِيـــــــدراتْ
¡Qué lejos está Bu Lautad esta
vez!,
y más lejos aún está Uad Eyena
y cuán lejos está Bu Lariah
y lejos está Leglat y Agailas
y qué lejano es Leyuad,
Gleib, Eshig y Leboirat,
de Fum Anagsh[4],
Fum El Uad Labiad[5]
y la desembocadura de Itidarat[6].
Y me atrevo a decir, a excepción de los mencionados autores,
que pocos son los poetas en la historia de la literatura universal que han
cantado con esa intensidad su relación de amor y desplazamiento geográfico en
términos de patria como lo hicieron los clásicos saharauis.
---------------------------------------
1. Verso en hasania.
2. Los tres primeros versos sobre los que se construye la
talaa, es decir el poema.
3. Poema que arranca con los tres primeros versos.
4. Lugar de la geografía mauritana donde se encontraba por
circunstancia del poeta saharaui, lejos de su patria.
5. Lugar en la geografía de Mauritania donde por circunstancia
se encontraba el poeta saharaui Uld Ahmed Merhba.
6. Otro remoto lugar de la geografía mauritana.
No hay comentarios:
Publicar un comentario