Entre los días 30 y 31 de mayo tuvo lugar
en la Universidad de Granada el Seminario Internacional ‘Memoria colonial
Memoria abierta’, coordinado por Mayca de Castro e inscrito en el programa de
Doctorado de Estudios Migratorios, y que ha tratado temas como colonialidad,
migraciones, afrohispanismo, literatura postcolonial y debates
transdisciplinares.
El escritor e investigador saharaui Bahia
Awah participó en el Seminario con la conferencia “Poesía saharaui y descolonización”.
Destacó que el hecho del proceso de descolonización inconcluso ha hecho a los
saharauis escritores como forma de lucha, el mismo nombre del grupo de
escritores saharauis en español, Generación de la Amistad, “es un homenaje a
aquella generación del 27 que también usó la literatura como forma de lucha”.
En palabras del escritor “La lengua española es el único legado que nos dejó la
metrópoli, es una herramienta de identidad y resistencia, elegida de manera
consciente por los saharauis”.
Awah realizó un recorrido por la literatura
saharaui en español, destacando que el comienzo de producción literaria en
español tuvo lugar con la que denomina Generación del 73 saharaui, que sin
embargo no llegó a ver sus obras editadas, sus publicaciones sólo se encuentran
en revistas de la época, pero fue “inspiración para generaciones posteriores”.
La siguiente fue la Generación del Exilio, con autores que crearon desde los
campamentos y se encargaron de poner los cimientos de la enseñanza en el
refugio; destacó que se trata de una generación que “habló de la guerra y el
exilio desde el refugio”. En palabras del escritor saharaui “de estas
generaciones bebe Generación de la Amistad Saharaui, fundada en 2005”.
Explicó que parte de sus integrantes fueron
educados desde niños en Cuba; otros, más mayores, tienen por su edad memoria
colonial y recuerdos del territorio saharaui que abandonaron tras la guerra,
como es su caso. Awah resaltó que “la saharaui es una cultura afro árabe muy
influida por la cultura hispana y latinoamericana. En la propia lengua hasania
hay influencia del español”. La suya es una “literatura que acompaña el proceso
de descolonización del Sahara”. También tiene un papel importante en visualizar
obras y personajes de la historia saharaui que fueron omitidos por la
metrópoli, pretenden con ello “visibilizar lo que el colonizador omitió”.
2 comentarios:
SALUDOS AMIGOS SAHARAUIS
VEO ÚLTIMAMENTE MAPAS Y FOTOS CON ERRORES SOBRE LOS MUROS DE MARRUECOS
DICEN QUE SON 6, QUE SON 8, ALGUNOS NO EXISTEN (ENTRE BOJADOR Y DAJLA)
OTROS NO APARECEN (MUROS DOBLES EN TIRIS O EN EL SUR)
EN FIN, SÓLO CON MIRAR DESPACIO A GOOGLE YA SE VEN...............
SE DEBRÍA HACER ALGO COMPLETO SOBRE ESO
IMLILI
ROBAR, ROBAR...
BUCRAA Y ZUERAT
FOSFATO Y HIERRO
ROBAR Y ROBAR
IMLILI
Publicar un comentario