La
Universidad de Guelph, Ontario (Canadá), acogía el miércoles 5 de marzo una
interesante clase en videoconferencia impartida por el escritor Bahia Mahmud
Awah a estudiantes de la profesora Dorothy Odartey-Wellington (School of
Languages and Literatures). El escritor saharaui fue invitado para acercar a
los estudiantes la cultura del pueblo del Sahara Occidental y debatir con ellos
sobre su libro ‘La maestra que me enseñó en una tabla de madera’, editorial
Sepha, obra recomendada por la Universidad de Guelph a estudiantes de filología
hispánica.
Bahia,
en calidad de escritor invitado, en una clase de una hora de duración expuso sobre
la cultura saharaui, definiéndola como sociedad afro-arabe-hispana, trinomio
que adquirió de la larga convivencia multirracial y cultural desde siglos
atrás. Bahia señaló ante los estudiantes y la profesora Odartey que el Sahara
Occidental fue colonia española desde 1884 a 1976, indicando en un mapa su situación
geográfica en el continente africano.
Explicó
que los primeros pobladores que vivían en este territorio, antes que fuera
conquistada por los árabes, eran antiguos pueblos bereberes que fueron
sometidos y expulsados por las conquistas árabes que procedieron de la
Península Arábiga en el siglo VII. Y que estas tribus árabes que se instalaron
en el territorio fueron el embrión del que siglos más tarde surgiría una
sociedad heterogénea, conocida como los bidan, con una lengua propia
llamada hasania y una literatura propia en esa lengua. Señaló también que esa
convivencia multicultural a lo largo del
tiempo ha ido constituyendo el trinomio de sociedad “afro-árabe-hispana”, de
especial riqueza cultural que ha unido la sociedad saharaui con África, América
Latina, y los pueblos hispanoparlantes.
El
escritor desglosó ante los estudiantes los rasgos que definen la cultura
saharaui a través de esa relación que fluye desde la cultura africana, y
mencionó algunos ejemplos como los atuendos, el baile y los instrumentos
musicales, tales como el tidinit, de nombre y origen africano;
el tabal, tambor africano o la neifara, flauta que se fabrica
artesanalmente de los juncos de una planta africana. Bahia, en la
explicación esquemática que realizó, citó otro factor antropológico de esta
cultura destacando la vestimenta de la mujer y del hombre totalmente africanas,
la darraa y la melhfa, derivadas de pueblos semitas de Africa,
como Sudan, Mauritania y en partes del Lejano Oriente. El escritor saharaui
explicó que el rastro que dejó el
bereber antiguo en la cultura saharaui quedó limitado a topónimos geográficos;
sin embargo no han quedado destacadas señas lingüísticas en hasania de aquellos
pueblos bererberes, como los sanhayas y los zenacas, antiguos pueblos que
habitaron el Sahara Occidental y Mauritania mucho antes que los árabes y que
hoy forman parte de la historia del inmenso mosaico cultural saharaui.
Durante
su conferencia el escritor saharaui situó a los estudiantes en el grado de
influencia lingüística española que quedó en el acervo cultural saharaui y citó
varios ejemplos expuestos a través de la poesía hasania, señalando el caso de
composiciones que usan la jarcha, como híbrido de mucha retórica en hasania y
español. Destacó que el español durante el siglo de presencia de la metrópoli,
influyó fuertemente en la lengua hasania, tanto en su literatura como en sus
giros más elementales, desde los enseres de la casa, los utensilios de la
cocina y todo objeto fabricado por la tecnología que introdujo la metrópoli
española en el territorio.
De
entre los grandes clásicos saharauis del siglo XX en la poesía, Bahia citó
estos versos de hasania como evidencia de esta coexistencia e influencia
lingüista cultural saharaui.
حسن يا اقلان البارح سحفن
واكفلت ماجان
من دوني
لكس
وسحفيت وذ انا منسابى كباس
Ay Galana, anoche Hasana
me consternó,
y tú gratuitamente en mis
narices
cerraste la puerta, “la casa”
me afligí con razón,
aquí estoy y qué es lo que pasa.
Bahia convirtió la parte
final de la clase en un debate abierto con los estudiantes; comentó con ellos
anécdotas literarias de su libro “La maestra que me enseñó en una tabla de
madera” y compartió con los alumnos los pasajes antropológicos saharauis que
aparecen en su libro. Los estudiantes, interesados en saber sobre el conflicto
del Sahara Occidental, preguntaron al escritor sobre la situación actual del
proceso de descolonización que pudieron conocer a raíz de la película “Hijos de
las nubes” del actor español que apadrina la causa saharaui Javier Bardem. Algunos
comentaron a Bahia que vieron la película en Canadá y que a raíz de ésta
pudieron visualizar y comprender muchos aspectos de la problemática saharaui.
Finalizada
la clase, la profesora Dorothy Odartey-Wellington le confesó al escritor
saharaui que el encuentro había sido muy provechoso: “Aquí eporn lo general los
estudiantes empiezan a recoger sus cosas y a salir de la sala en cuanto se
acaban los cincuenta minutos de la clase. Hoy no han querido irse. Además
algunos me dijeron que les quedaban preguntas pendientes por hacer sobre el
libro”.
Bahia
animó a los estudiantes a que conozcan y visiten al pueblo saharaui, ya que sus
jaimas y casas están abiertas para acogerles como está abierto amigablemente su
corazón hacia ellos. Les aclaró que es una excelente experiencia que practican
en la actualidad muchos estudiantes de las universidades españolas que realizan
sus trabajos de campo entre los saharauis.
No hay comentarios:
Publicar un comentario