miércoles, febrero 21, 2018

Se presenta en La Habana "De lo sonoro sale el día", poemario de Mohamed Ali Ali Salem


En La Habana el martes 20 de febrero 2018 se ha presentado el poemario "De lo sonoro sale el día" del poeta y escritor saharaui Mohamed Ali Ali Salem, el acto se desarrolló en la sede de la Casa de África. La presentación se hizo en el marco de las festividades de la conmemoración del 42 aniversario de la proclamación de la República Saharaui.
La presentación corrió a cargo de la poetisa-/* y directora de la casa de la poesía, Yanelis Ensinosa y del autor del libro Mohamed Ali.
El director de la casa de África, Alberto Granado  quien asistió al acto dio la bienvenida a los asistentes y el cantautor cubano Renie Valdés amenizó el acto con algunos pases con su guitarra. Por su parte el autor del poemario leyó algunos poemas de su obra donde exterioriza vivencias y memorias que vivió en un proceso de descolonización, que le llevó al exilio, el refugio y la diáspora.
El público asistente a este evento estuvo encabezado por el  Embajador de la República Saharaui en Cuba Malainin Tgana y por el Secretario de la  embajada saharaui en Cuba, Mohamed Lamin Mulay Mehdi (Biga) , además de representantes del ICAP y otras autoridades del ámbito político y cultural cubano.

jueves, febrero 15, 2018

Murió el poeta… En el adiós de Beibuh

Murió el poeta, lejos del hogar, como diría el poeta del poeta que murió desterrado, lejos de la patria, lejos de un patio de Sevilla y de un huerto claro donde madura el limonero.
Hace unos pocos meses en los Campamentos de Refugiados Saharauis, lejos de su querida tierra, lejos de Saguia el Hamra, perdió la vida el gran poeta saharaui Beyebuh. El camello blanco que lo aguardaba para su último viaje emprendió la marcha hacia la eternidad.
La última vez que le vi  estaba durmiendo, fui a despedirme porque al día siguiente me iba de viaje, saludé y entré. El poeta estaba tendido de costado y llevaba una darraa blanca. A su lado había dos mujeres que vestían de negro, me senté e intercambié unas palabras con las mujeres. Una de ellas quiso despertarlo pero le sugerí que no lo hiciera, por nada iba a interrumpir el descanso del poeta y más en el estado en que se encontraba. Por aquellos días la salud del poeta se había deteriorado y me pareció que un rato de descanso era más importante que cualquier duda que yo tenía sobre algunos términos de su poesía, a pesar de que en un encuentro anterior acordamos que pasaría a ver si era posible que me explicara algunas cosas, sumado a que mi egoísmo añorara disfrutar de su grata y siempre enriquecedora compañía.
Me levanté, me despedí de las mujeres y les pedí, que por favor me despidieran del poeta y que le transmitieran mis deseos de una pronta recuperación.
– Y cuál es tu nombre, hijo, preguntó una de las señoras.
– Soy hijo de Beyebuh. Díganle  que vino a verlo Uld Beyebuh.
– No te falta razón, todos somos hijos de Beyebuh, dijo la otra mujer.
Beyebuh ha sido y lo seguirá siendo, el padre de todos los saharauis, desde que decidió dedicar su poesía exclusivamente a la revolución del 20 de mayo y la lucha del pueblo saharaui por su libertad. A lo largo de los últimos cuarenta años de la historia reciente del  pueblo saharaui, el poeta ha estado presente contando a través de su poesía, cual reportero de guerra, todas las batallas y las gestas emprendidas por el Ejército de Liberación Saharaui y sus victorias sobre los ejércitos invasores.
Colaborando con las instituciones de cultura e información del estado saharaui ha plasmado junto a otros poetas las batallas que el joven estado libraba en la arena internacional, a nivel diplomático, político y cultural para dar voz a la causa saharaui por todos los rincones del mundo, su poesía hecha canción fue popularizada por diferentes grupos y cantantes saharauis, donde denunciaba la ocupación, la represión y la constante violación de los derechos de los saharauis en las ciudades ocupadas.
Su poesía  es muy didáctica, aconsejaba, advertía, mostraba e iluminaba el verdadero camino por el que debería transitar el pueblo hacia el objetivo final.
Tenía una memoria prodigiosa, una cabeza llena de cientos de historias, del ayer y de hoy, parte de la memoria del pasado y del presente de los saharauis y aunque en los últimos años tuvo problemas de vista la poesía seguía fluyendo, el manantial de sus versos estaba a rebosar. Con su desaparición física, inevitablemente desaparece parte de nuestra historia, de nuestra mejor y más ardorosa poesía, el hablar pausado y firme, la elocuencia, el talento innato para captar a quien le escucha y el privilegio de haber hecho felices a los saharauis en medio de sus mayores penurias.
Beyebuh, nos ha hecho llorar y reír de emoción, nos ha hecho pensar y analizar nuestra realidad, nos dejó claro que solo con la unidad llegaremos al objetivo final y nos legó su visión, su fuerza y determinación.
En uno de sus últimos poemas, no me atrevo a decir el último porque estoy seguro que siguió creando hasta su muerte, dejó claro que lo que más le dolería cuando le llegara la hora de partir sería la ausencia de los amigos.
“…solo la ausencia de los amigos no la podría soportar”
Se fue Beyebuh, como tantos hombres, mujeres y niños de este pueblo en las zonas ocupadas, en los campamentos de refugiados y en la diáspora y se irán muchos más.
Son muchos años de exilio y espera y el tiempo impasible sigue su curso ajeno a nuestras desgracias, mientras vamos poco a poco, por la libertad, dejándonos la vida.

viernes, febrero 09, 2018

Participación del escritor saharaui Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu en el I Encuentro Internacional de Escritores “El Rodezno”, Chile

Del 31 de enero al 4 de febrero de 2018, Curaco de Vélez se convirtió en la capital cultural de Chiloé al celebrarse el Primer Encuentro Internacional de Escritores “EI RODEZNO” con la participación de escritores de Chile, Argentina, Perú, Uruguay, Italia y el Sáhara Occidental.
En las palabras de apertura del evento que se desarrolló en la Escuela Superior Campesina, la escritora Maribel Lacave, organizadora del evento junto con Olga Cárdenas, destacó el significado del encuentro y su compromiso con las causas justas, su solidaridad y su firme apoyo al derecho del pueblo saharaui a la autodeterminación y a la independencia.
El poeta saharaui Mohamed Salem Abdelfatah, presentó una ponencia sobre la cultura saharaui y presentó la antología de poesía saharaui contemporánea “Las voces del viento” con una recopilación de miembros del grupo Generación de la Amistad. En su presentación el poeta destacó la importancia del grupo y su labor para hacer llegar la voz del pueblo saharaui y difundir su lucha a diferentes partes del mundo y realizó la lectura de poemas de algunos de los autores.
El poeta saharaui realizó, junto a otros poetas, una lectura de su poesía en la Biblioteca Municipal de la ciudad de Castro y participó en la asamblea donde se debatió el papel de la poesía y de los poetas en la construcción de un mundo mejor y que concluyó con la elaboración de un manifiesto aprobado por todos los participantes donde se expresa entre otras cosas que las palabras de los escritores estarán al servicio de las causas justas.
El poeta Ebnu tuvo la oportunidad de intercambiar opiniones, hablar sobre la lucha de su pueblo y conocer a un destacado grupo de poetas y escritores de Chiloé y de otras partes de América Latina.
Manifiesto de los escritores reunidos en el I Encuentro Internacional de Escritores “El Rodezno”. Chiloé, Chile, febrero de 2018
En un mundo tan convulsionado como el que nos ha tocado vivir, nuestra voz debe volver a alzarse y posicionarse en favor de una sociedad sin violencia, donde el derecho a la vida sea lo primordial.
Decidimos que nuestras palabras iluminarán la alegría de la infancia y la juventud.                                                                        
Confirmamos que lucharemos decididamente por la paz y no dejaremos que nos sigan destruyendo el planeta.                                                                                          
Expresamos nuestra voluntad de no tolerar que nadie nos arrebate la memoria.
Declaramos que nuestras palabras estarán al servicio de las justas causas de los pueblos oprimidos.
Proclamamos nuestro rechazo a todo lo que atente contra la libertad.
¡Por un mundo con más poesía y menos desamor!


jueves, febrero 08, 2018

Trans-Afrohispanismos Puentes culturales críticos entre África, Latinoamérica y España

La autora de este estudio académico es: Dorothy Odartey-Wellington, Ph.D. (1997), Universidad McGill, es profesora titular de la Universidad de Guelph, Canadá. Es autora de Contemporary Spanish Fiction: Generation X (U of Delaware Press 2008) y de varios trabajos científicos sobre la expresión creativa española y afrohispánica.

Trans-afrohispanismos: puentes culturales críticos entre África, Latinoamérica y España es una aproximación innovadora a los Estudios Afrohispánicos. Destaca las conexiones entre gentes, territorios y medios de expresión en la confluencia de África y el mundo hispánico. Los colaboradores del volumen aportan perspectivas desde sus respectivas especializaciones a reflexiones sobre interacciones transculturales en diversos contextos. Estos incluyen Guinea Ecuatorial, el Sáhara Occidental, España, Marruecos, comunidades de afrodescendientes en América Latina y los espacios transnacionales originados por las tecnologías digitales y la migración. Este libro ofrece una visión más amplia de los Estudios Afrohispánicos. Adicionalmente, sirve de modelo de investigación en un campo cuya seña de identidad es la movilidad de gentes y conocimientos.
Esta nueva obra cuenta con trabajos de varios académicos de distintas disciplinas en la ciencias sociales de diversas universidades norteamericanas y europeas: Joanna Allan, Eduard Arriaga, Antonio Becerra Bolaños, Justo Bolekia Boleká, Julia Borst, Milagros Carazas, Dosinda García-Alvite, Maya García de Vinuesa, Gloria Lara Millán, Alain Lawo-Sukam, Bahia Mahmud Awah, Dorothy Odartey-Wellington, Elisa Rizo, Nayra Pérez Hernández, Juliane Tauchnitz and Kofi Yakpo.
Como coautor de este libro aporto un trabajo de investigación sobre “El mestizaje lingüístico literario entre la lengua hassaniya o hasania y la lengua española hablada en la República del Sahara Occidental”. Hasania es un hibrido lingüístico que integra la lengua senhaya, zenaga; el árabe clásico e influencias de la lengua española por coexistir culturalmente casi un siglo en la identidad  del pueblo del Sahara Occidental.
(…) Geográficamente el Sahara Occidental está divido en dos regiones, Saguia El Hamra o Acequia Roja y Río de Oro. Por el norte limita con Marruecos, al noreste con Argelia, al este y sur con Mauritania y al oeste con el Océano Atlántico y las Islas Canarias. La moneda del país es la peseta saharaui. La configuración social de sus pobladores es de origen árabe afro zenaga[1] con notorias influencias culturales y lingüísticas hispanas debido a un siglo de dominio colonial español. El historiador militar francés Louis Faidherbe detalló la composición social que es embrión de los actuales habitantes autóctonos del Sahara Occidental. Resaltó sus orígenes sociales en las siguientes líneas:
Entre otras invasiones árabes, hubo una muy importante hacia mediados del siglo V de la Hégira. [2] Se componía principalmente de las tribus de Hilal y Soleim. Con ellas se encontraban las tribus Makil, himiarita o del Yemen, y, como consecuencia, no descendiente de Ismael, hijo de Abraham; esta tribu, poco numerosa en el momento de la invasión, se multiplicó más tarde, hasta el punto de convertirse en una de las más poderosas del África occidental. Los makil se dividieron en tres fracciones: los Beni Obeid Allah, los Beni Mansur y los Beni Hassan. Estos últimos, nómadas por excelencia, se extendieron por las arenosas regiones del desierto hasta los lugares donde habitaban los zenagas, debilitados después de la caída del poder almorávide que ellos habían fundado, esto es, en el siglo VII de la Hégira (XIII de nuestra era). Los árabes Beni Hassan o Hassan subyugaron a las tribus bereberes zenagas, las sometieron a tributación y ocuparon su lugar en el dominio sobre las orillas del Senegal. Contra los negros, terminaron la obra de conversión y contención.  (Faidherbe 1877:5)
(…) En definitiva, a través de esta simbiosis social podemos observar el mestizaje lingüístico y cultural en las actuales poblaciones del Sahara Occidental y Mauritania.
Son evidentes las huellas de los países europeos que en el siglo XIX conquistaron el continente africano y establecieron sus colonias durante periodos que oscilan entre un siglo o siglo y medio, en la cultura de los pueblos africanos que fueron colonizados. Heredaron de sus metrópolis un legado tanto lingüístico y cultural, como el sistema político con el que muchos de estos estados constituyeron y asentaron su nueva configuración política social, una vez independizados. Las lenguas de las metrópolis europeas, tras convivir con las nativas africanas, las sustituyeron por completo en algunos casos y en otros coexistieron recíprocamente, produciendo un mestizaje lingüístico cultural, como es el caso del español con la lengua hasania en el Sahara Occidental, o la lengua española en Guinea Ecuatorial con las lenguas nativas como el fang, el bubi, y otras lenguas bantúes.