Foto: SILA |
Entre los días 24 y 27 septiembre 2015 ha
tenido lugar en Tenerife el Salón Internacional del Libro Africano (SILA). La literatura
saharaui en español ha estado presente en el SILA con la intervención del
escritor saharaui Bahia Mahmud Awah en la mesa Bibliodiversidad: “África en
español” el sábado 26 de septiembre de 2015, a las 13:15.
Modera: María Jesús Alvarado (Escritora.
Sáhara)
Intervienen: Remei Sipi (Escritora. Guinea
Ecuatorial), Bahia Mahmud Awah (Escritor. Sahara Occidental), Donato Ndongo (Escritor.
Guinea Ecuatorial), María Concepción Moya (Escritora. Madrid)
Esta es una entrevista del SILA al autor
saharaui
- ¿Cómo definiría la literatura
saharaui?
Partiendo de mis conocimientos en la
antropología de mi cultura y sociedad saharaui entiendo que la literatura
saharaui se define por el trinomio “afro árabe hispana” sobre el que esta
descansa. Es una literatura híbrida de varias lenguas, como la sanhaya
africana, el árabe y la lengua hispana.
Estas convivencias lingüísticas para la
literatura saharaui catalizaron su riqueza en retóricas literarias, caudal en
vocablos y coexistencia cultural en especial con el mundo africano e hispano.
Es una literatura única por sus características en una región donde se intenta
imponer la política de la francofonía.
- ¿Qué temas le interesa registrar en
sus escritos?
Mi amigo y compañero de trabajo, el profesor de antropología Juan Ignacio Robles,
de la Universidad Autónoma de Madrid, dice acerca de mis escritos: “Una faceta
no tan conocida del autor, Bahia Mahmud Awah es su colaboración con las clases
de Antropología Social de la Universidad Autónoma de Madrid. Cuando presentamos
en clase sus textos, siempre nos preguntamos si son monografías, ensayos,
antropología, literatura, periodismo”. Y
es cierto lo que dice el profesor, a esta respuesta yo le añado que todos estos
géneros literarios en los que escribo beben y giran en torno a la cultura,
antropología e Historia de la sociedad del Sahara Occidental. Ese es mi único y
omnipresente tema. Mientras el pueblo saharaui siga inmerso en este proceso de
descolonización y liberación de la tierra, no concibo dedicarme a otros temas.
-
¿Qué significado tiene para usted la tradición oral y escrita de su
pueblo?
En julio de este año, a propósito de este
tema de la oralidad de la cultura saharaui, hice en el Ateneo de Madrid una
conferencia sobre “El por qué la metrópoli española ocultó la sabiduría y obras
manuscritas de los grandes eruditos y poetas saharauis”. Un tema muy
relacionado con la tradición oral de la cultura saharaui. Siendo nuestra
cultura de carácter oral y el único registro que tiene es la memoria colectiva
de la sociedad, para mí la tradición oral con la que estamos manteniendo
nuestra Historia e identidad cultural significa el importante papel de la
familia trasmisora de estos valores culturales y de identidad, que transfiere
de generación a generación sin el temor de perder esta cadena.
La metrópoli para mantenernos sometidos a
su política de adoctrinamiento colonial omitió en su educación de aquellos años
todas las obras de los grandes eruditos saharauis de los siglos XVIII y XIX.
Las obras de estos grandes referentes se mantuvieron ocultas por mucho tiempo y
a la vez entre nuestros mayores vivas y conservadas en manuscritos, cofradías y
en la memoria oral de la sociedad. La metrópoli no se interesó ni tradujo
ninguna de estas obras de sabios saharauis. Para las investigaciones que hago en
estos ámbitos mi fuente principal es la bibliografía humana. Sin estos rasgos
que anidan en la tradición oral ningún pueblo puede sostener y defender su
identidad cultural como pueblo o nación.
- ¿Cómo ha influido el destierro en su
trabajo?
Yo siempre digo que “sin el proceso de
liberación nacional que llevamos a cabo con todas sus consecuencias de
destierro, refugio y exilio no hubiéramos sido poetas ni tal vez escritores
comprometidos”.
El destierro, el exilio, el refugio y la
diáspora son los grandes catalizadores que conducen a escribir una literatura
limpia, comprometida y con esplendor. Es
parte de la resistencia pacífica por la que he optado con mis compatriotas de
exilio en Europa para denunciar la ilegal ocupación marroquí a nuestro
territorio y condenar la brutalidad del régimen contra nuestros compatriotas en
los territorios ocupados del Sahara Occidental, sin olvidar las violaciones que
se comenten contra nuestra cultura e identidad por parte del ocupante marroquí,
algo que nos preocupa especialmente y que consideramos un asunto de enorme
gravedad, asunto que denunciamos en nuestra literatura y conferencias.
- ¿En qué género literario se siente
más cómodo?
Escribo una poesía y literatura
comprometida en muchos ámbitos socioculturales y políticos, a veces es una
antro poesía y ensayo de investigación sobre historia y literatura. La alimento
del mundo antropológico y cultural de mi sociedad y de mis preocupaciones
diarias que abarcan mi mundo de exilio con una especial mirada a África y a sus
problemas. Además las enseñanzas que me ha transmitido mi difunta madre y
maestra me llevaron a escribir y crear cómodamente en varios géneros
literarios. Me gusta el género lírico, épico y de ensayo; el mundo socio
antropológico siempre está presente en mis textos literarios.
No hay comentarios:
Publicar un comentario