domingo, septiembre 27, 2015

Literatura saharaui en el SILA (Salón Internacional del Libro Africano). Entrevista a BAHIA MAHMUD AWAH

Foto: SILA
Entre los días 24 y 27 septiembre 2015 ha tenido lugar en Tenerife el Salón Internacional del Libro Africano (SILA). La literatura saharaui en español ha estado presente en el SILA con la intervención del escritor saharaui Bahia Mahmud Awah en la mesa Bibliodiversidad: “África en español” el sábado 26 de septiembre de 2015, a las 13:15.
Modera: María Jesús Alvarado (Escritora. Sáhara)
Intervienen: Remei Sipi (Escritora. Guinea Ecuatorial), Bahia Mahmud Awah (Escritor. Sahara Occidental), Donato Ndongo (Escritor. Guinea Ecuatorial), María Concepción Moya (Escritora. Madrid)
Esta es una entrevista del SILA al autor saharaui
-          ¿Cómo definiría la literatura saharaui?
Partiendo de mis conocimientos en la antropología de mi cultura y sociedad saharaui entiendo que la literatura saharaui se define por el trinomio “afro árabe hispana” sobre el que esta descansa. Es una literatura híbrida de varias lenguas, como la sanhaya africana, el árabe y la lengua hispana.
Estas convivencias lingüísticas para la literatura saharaui catalizaron su riqueza en retóricas literarias, caudal en vocablos y coexistencia cultural en especial con el mundo africano e hispano. Es una literatura única por sus características en una región donde se intenta imponer la política de la francofonía.
-          ¿Qué temas le interesa registrar en sus escritos?
Mi amigo y compañero de trabajo, el  profesor de antropología Juan Ignacio Robles, de la Universidad Autónoma de Madrid, dice acerca de mis escritos: “Una faceta no tan conocida del autor, Bahia Mahmud Awah es su colaboración con las clases de Antropología Social de la Universidad Autónoma de Madrid. Cuando presentamos en clase sus textos, siempre nos preguntamos si son monografías, ensayos, antropología, literatura, periodismo”.  Y es cierto lo que dice el profesor, a esta respuesta yo le añado que todos estos géneros literarios en los que escribo beben y giran en torno a la cultura, antropología e Historia de la sociedad del Sahara Occidental. Ese es mi único y omnipresente tema. Mientras el pueblo saharaui siga inmerso en este proceso de descolonización y liberación de la tierra, no concibo dedicarme a otros temas.
 -           ¿Qué significado tiene para usted la tradición oral y escrita de su pueblo?
En julio de este año, a propósito de este tema de la oralidad de la cultura saharaui, hice en el Ateneo de Madrid una conferencia sobre “El por qué la metrópoli española ocultó la sabiduría y obras manuscritas de los grandes eruditos y poetas saharauis”. Un tema muy relacionado con la tradición oral de la cultura saharaui. Siendo nuestra cultura de carácter oral y el único registro que tiene es la memoria colectiva de la sociedad, para mí la tradición oral con la que estamos manteniendo nuestra Historia e identidad cultural significa el importante papel de la familia trasmisora de estos valores culturales y de identidad, que transfiere de generación a generación sin el temor de perder esta cadena.
La metrópoli para mantenernos sometidos a su política de adoctrinamiento colonial omitió en su educación de aquellos años todas las obras de los grandes eruditos saharauis de los siglos XVIII y XIX. Las obras de estos grandes referentes se mantuvieron ocultas por mucho tiempo y a la vez entre nuestros mayores vivas y conservadas en manuscritos, cofradías y en la memoria oral de la sociedad. La metrópoli no se interesó ni tradujo ninguna de estas obras de sabios saharauis. Para las investigaciones que hago en estos ámbitos mi fuente principal es la bibliografía humana. Sin estos rasgos que anidan en la tradición oral ningún pueblo puede sostener y defender su identidad cultural como pueblo o nación.
-          ¿Cómo ha influido el destierro en su trabajo?
Yo siempre digo que “sin el proceso de liberación nacional que llevamos a cabo con todas sus consecuencias de destierro, refugio y exilio no hubiéramos sido poetas ni tal vez escritores comprometidos”.
El destierro, el exilio, el refugio y la diáspora son los grandes catalizadores que conducen a escribir una literatura limpia, comprometida  y con esplendor. Es parte de la resistencia pacífica por la que he optado con mis compatriotas de exilio en Europa para denunciar la ilegal ocupación marroquí a nuestro territorio y condenar la brutalidad del régimen contra nuestros compatriotas en los territorios ocupados del Sahara Occidental, sin olvidar las violaciones que se comenten contra nuestra cultura e identidad por parte del ocupante marroquí, algo que nos preocupa especialmente y que consideramos un asunto de enorme gravedad, asunto que denunciamos en nuestra literatura y conferencias.
-          ¿En qué género literario se siente más cómodo?
Escribo una poesía y literatura comprometida en muchos ámbitos socioculturales y políticos, a veces es una antro poesía y ensayo de investigación sobre historia y literatura. La alimento del mundo antropológico y cultural de mi sociedad y de mis preocupaciones diarias que abarcan mi mundo de exilio con una especial mirada a África y a sus problemas. Además las enseñanzas que me ha transmitido mi difunta madre y maestra me llevaron a escribir y crear cómodamente en varios géneros literarios. Me gusta el género lírico, épico y de ensayo; el mundo socio antropológico siempre está presente en mis textos literarios.