martes, noviembre 18, 2014

Presentación “Riti di jaima” de (Rayuela edizioni) de Limam Boicha en Forlì (Italia)

El martes 11 de noviembre presentamos la versión italiana de Ritos de jaima, Riti di jaima: l’eco della cultura saharawi editado por Rayuela Edizioni en la libreria LibriinCorso, en Forlì (Italia).
La asociación cultural Il Pane e le rose, en colaboración con ARCI (asociación italiana de promoción social), LibriinCorso, Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano y la Escuela de Lenguas y Literaturas, Traducción e Interpretación de la Universidad de Bolonia – sede de Forlì, colaboraron en la promoción de Riti di jaima: l’eco della letteratura saharawi.
Esta fue la primera etapa de un ambicioso proceso de difusión de la cultura saharaui en Italia.
Al acto acudieron estudiantes, profesores, lectores inquietos, curiosos, jóvenes y menos jóvenes. El ambiente acogedor, el calor de sonrisas, lágrimas emocionadas, la melodía de versos y prosa trilingüe (hasanía, español e italiano) nos acompañaron en este viaje al desierto lírico de Limam Boisha, del pueblo saharaui, de las bibliotecas y bibliobuses del Bubisher.
A la introducción de Chiara Ferri (LibriinCorso – Carta Canta Editore), siguió el saludo y presentación de la profesora Gloria Bazzocchi, de la Escuela de Lenguas y Literaturas, Traducción e Interpretación implicada personalmente en la sensibilización del público estudiantil sobre el tema del Sáhara Occidental. Giulia Maltese contextualizó la cuestión, desde una perspectiva geopolítica, insistiendo en la responsabilidad de España en el asunto y destacando el papel  de la sociedad civil. A continuación, presentó la cuestión lingüística (bilingüismo y promoción del español) que le permitió introducir el proyecto del Bubisher en los campamentos de refugiados y su propia experiencia como voluntaria. Finalmente, se centró en la traducción de la obra de Limam Boisha: el esfuerzo que supone dar voz a una prosa solo aparentemente sencilla, antropoesía, prosa lírica y metafórica. Milton Fernández (editor), por su parte, tras una breve presentación de la editorial Rayuela Edizioni, se mostró fascinado por la obra (e historia) de Limam y del pueblo saharaui y propuso ampliar el abanico de autores saharauis para traducir al italiano. Limam Boisha, protagonista del acto, contó su historia y la historia de aquellos estudiantes futuros poetas saharauis que hoy día forman parte del colectivo de la Generación de la Amistad Saharaui, agradeció el apoyo de amigos y escritores (y amigos-escritores) españoles que le ayudaron a descubrir y desarrollar su poesía. Presentó Ritos de jaima como continuación de Los versos de la madera: explicó la génesis y estructura de la obra, las dificultades encontradas a la hora de redactarla. La charla finalizó con la lectura de las citas de Mario Benedetti y Luali Lehsan y de la introducción en español e italiano.
El público quedó boquiabierto, impresionado e hipnotizado por la hermosura de aquellas imágenes bilingües y multidimensionales. Los ejemplares de Riti di jaima desaparecieron en poco más de treinta minutos entre las manos de estudiantes, profesores, lectores inquietos y curiosos, jóvenes y menos jóvenes. Algunos estudiantes se interesaron por el proyecto del Bubisher: están decididos a viajar a los campamentos para aportar su granito de arena. Fue una noche mágica, parecida a las del Nido del Bubisher, en Smara.
Riti di jaima seguirá viajando por Emilia Romagna (Forlimpopoli, Faenza, Ravenna), Milán, Bergamo, Cagliari, Palermo y esperemos que pueda llegar a muchas más ciudades.
En fin, la cultura saharaui y el Bubisher se internacionalizan o italianizan, mejor dicho.