*Fuente: Bubisher, por Giulia Maltese
El martes 11 de noviembre presentamos la
versión italiana de Ritos de jaima, Riti di jaima: l’eco della cultura saharawi
editado por Rayuela Edizioni en la libreria LibriinCorso, en Forlì (Italia).
La asociación cultural Il Pane e le rose,
en colaboración con ARCI (asociación italiana de promoción social),
LibriinCorso, Rayuela Edizioni, Festival della Letteratura di Milano y la
Escuela de Lenguas y Literaturas, Traducción e Interpretación de la Universidad
de Bolonia – sede de Forlì, colaboraron en la promoción de Riti di jaima: l’eco
della letteratura saharawi.
Esta fue la primera etapa de un ambicioso
proceso de difusión de la cultura saharaui en Italia.
Al acto acudieron estudiantes, profesores,
lectores inquietos, curiosos, jóvenes y menos jóvenes. El ambiente acogedor, el
calor de sonrisas, lágrimas emocionadas, la melodía de versos y prosa trilingüe
(hasanía, español e italiano) nos acompañaron en este viaje al desierto lírico
de Limam Boisha, del pueblo saharaui, de las bibliotecas y bibliobuses del Bubisher.
A la introducción de Chiara Ferri
(LibriinCorso – Carta Canta Editore), siguió el saludo y presentación de la
profesora Gloria Bazzocchi, de la Escuela de Lenguas y Literaturas, Traducción
e Interpretación implicada personalmente en la sensibilización del público
estudiantil sobre el tema del Sáhara Occidental. Giulia Maltese contextualizó
la cuestión, desde una perspectiva geopolítica, insistiendo en la
responsabilidad de España en el asunto y destacando el papel de la sociedad civil. A continuación,
presentó la cuestión lingüística (bilingüismo y promoción del español) que le
permitió introducir el proyecto del Bubisher en los campamentos de refugiados y
su propia experiencia como voluntaria. Finalmente, se centró en la traducción
de la obra de Limam Boisha: el esfuerzo que supone dar voz a una prosa solo
aparentemente sencilla, antropoesía, prosa lírica y metafórica. Milton
Fernández (editor), por su parte, tras una breve presentación de la editorial
Rayuela Edizioni, se mostró fascinado por la obra (e historia) de Limam y del
pueblo saharaui y propuso ampliar el abanico de autores saharauis para traducir
al italiano. Limam Boisha, protagonista del acto, contó su historia y la
historia de aquellos estudiantes futuros poetas saharauis que hoy día forman
parte del colectivo de la Generación de la Amistad Saharaui, agradeció el apoyo
de amigos y escritores (y amigos-escritores) españoles que le ayudaron a
descubrir y desarrollar su poesía. Presentó Ritos de jaima como continuación de
Los versos de la madera: explicó la génesis y estructura de la obra, las
dificultades encontradas a la hora de redactarla. La charla finalizó con la
lectura de las citas de Mario Benedetti y Luali Lehsan y de la introducción en
español e italiano.
El público quedó boquiabierto, impresionado
e hipnotizado por la hermosura de aquellas imágenes bilingües y
multidimensionales. Los ejemplares de Riti di jaima desaparecieron en poco más
de treinta minutos entre las manos de estudiantes, profesores, lectores
inquietos y curiosos, jóvenes y menos jóvenes. Algunos estudiantes se
interesaron por el proyecto del Bubisher: están decididos a viajar a los
campamentos para aportar su granito de arena. Fue una noche mágica, parecida a
las del Nido del Bubisher, en Smara.
Riti di jaima seguirá viajando por Emilia
Romagna (Forlimpopoli, Faenza, Ravenna), Milán, Bergamo, Cagliari, Palermo y
esperemos que pueda llegar a muchas más ciudades.
En fin, la cultura saharaui y el Bubisher
se internacionalizan o italianizan, mejor dicho.
No hay comentarios:
Publicar un comentario