miércoles, mayo 16, 2007

La poesía saharaui



Parafraseando aquella breve pero intensa historia de Augusto Monterroso, podemos decir que cuando nació el primer o la primera saharaui, la poesía ya estaba allí.

La poesía en hassania, la lengua que hablamos los saharauis , tiene el enorme privilegio de llevar a cuestas, casi en solitario, toda nuestra cultura literaria. Es, sin lugar a dudas, la joya de la literatura saharaui.

La poesía late en cada palabra, en cada frase. Si tuviésemos memoria para recordar las primeras palabras que escuchamos al venir al mundo, lo más seguro es que sería en verso.

En hassania hasta para maldecir lo hacemos en verso.

La poesía en hassania es, prácticamente, una ciencia. Además de la diversidad de temas que aborda, constituye la enciclopedia de la vida de la nación y del pueblo saharaui, y el más completo atlas geográfico del Sahara y de sus regiones. Es astronomía y es medicina tradicional.

Al comenzar la lucha de los saharauis por su libertad la poesía se pone al servicio de la causa y acude en defensa del Sahara.

Los poetas saharauis empuñaron sus fusiles y sus versos para defender a su tierra y a su gente.

Por esos años y con los mismos objetivos nacen los primeros versos saharauis en lengua española.

La lengua que había convivido casi un siglo con los saharauis dejaba su huella. Y en lugar de ser considerada como símbolo del colonialismo se iba a convertir en un símbolo de resistencia frente a la invasión marroquí y mauritana.

El español, como lengua, era por decirlo de algún modo, el único legado importante que España dejaba a los saharauis. Y los saharauis la incorporaban a su identidad cultural.

Los saharauis hablan, escriben y crean en español. Muchos de aquellos creadores, de aquellos poetas, perdieron la vida difundiendo la libertad y la independencia del Sahara.

Con su sangre escribieron urgentes versos de amor en el frente de batalla y en el frente de batalla extraviaron, para siempre, heridos de muerte, sus vidas y sus versos.

Como proyectiles desaparecieron en las oscuras noches sin luna del Sahara.

Les quebraron la voz y les profanaron los versos.

Los primeros versos en lengua española, como no podía ser de otra manera, cantaban a la lucha y reivindicaban la paz y la libertad del Sahara.

Muchos saharauis educados en esta lengua y que hacen de ella un medio para expresarse, dieron este importante paso que constituye un fenómeno novedoso y revolucionario.

Se crea un espacio poético que fusiona mundos y civilizaciones a través de los sentimientos dando lugar a una rica mezcla de formas y contenidos.

La poesía en hassania se unía en un abrazo a la poesía española y latinoamericana.

Las costumbres y la idiosincrasia de los saharauis expresados en la lengua de Cervantes, con ciertas influencias de las vanguardias tanto de Europa, como de América, así como de la poesía social.

El resultado de esas uniones y esos abrazos es la creación poética de la Generación de la Amistad Saharaui.

Un grupo de poetas saharauis que se ha marcado una meta, un objetivo primordial: hacer llegar la voz de los saharauis a todos los rincones del planeta a través de la poesía.

Su creación poética refleja antes que nada la situación en la que se encuentran los saharauis. Sus versos son las reivindicaciones y las aspiraciones de todos los saharauis.

Sus versos están obligados a mancharse de la sangre de nuestros hermanos y hermanas en las zonas ocupadas.

Sus versos están a la disposición de los saharauis que llevan más de treinta años soñando con volver a sus casas, soñando con regresar a su tierrra en libertad.

La poesía es su arma de lucha en esta contienda, en este combate contra la agresión, ocupación y contra la represión de los saharauis en las zonas ocupadas.

De norte a sur y de este a oeste iremos esparciendo estas semillas de amor y amistad, que confiamos en que germinen en los corazones y que florezcan enseñando lo mejor de las tradiciones y de la cultura saharaui, y a la vez recavar el apoyo necesario para conseguir llegar al final del camino que desemboca inevitablemente en la libertad del Sahara.

La Generación de la Amistad, con el apoyo de amigos del Sahara, ha estado presente en muchos eventos de carácter cultural o político, exponiendo y desarrollando su creación literaria.

Cursos, seminarios, presentaciones de libros, recitales de poesía y en tantos otros eventos por toda la geografía española. También en Inglaterra y en Estados Unidos de América.

Se ha conseguido publicar gracias, repito, a nuestros amigos, un número importante de libros y se espera que ese número vaya en aumento en el futuro.

Señalamos entre nuestras publicaciones las antologías “Añoranza” (2002), “Bubisher. Poesía saharaui contemporánea” (2003), “Aaiun, gritando lo que se siente” (2006) y los libros en solitario “Voz de fuego” (Ebnu, 2003) y “Los versos de la madera” (Limam Boicha, 2004). De próxima publicación “Um Draiga”, “La música del siroco”, “Versos refugiados” y "Nómada en el exilio".

Los temas de estos libros son universales como toda poesía, sin embargo tienen el sello del destino y de la guerra, como todo lo que rodea a los saharauis.

Son versos de amor y de arena, de sangre y de sudor, de sed y espejismos, de sueños y esperanzas.

Para terminar me gustaría referirme brevemente al poeta que ha sido una inspiración para mí y me consta que para muchos más, y que en los últimos años hemos oído su nombre sonar en muchos eventos sin que él pudiera estar presente. Y cuando digo presente me refiero a su presencia física, porque evidentemente Badi, el poeta, ha estado, está y estará siempre presente. En cada evento al que asista un poeta saharaui, Badi estará en sus versos, porque Badi es el verso, porque Badi es la poesía.

Estos versos están dedicados especialmente a Badi.

Como en un verso de Badi
voy de tus labios a tus pies
recorriendo tu geografía
de ilusiones y esperanzas prematuras.

Como en un verso de Badi
mido tus contornos
tus alrededores, tus espacios
y me detengo en tus lagunas
de abrevaderos donde sucumben
mis ganas y mis dromedarios.



Mohamed Salem Abdelfatah, Ebnu

2 comentarios:

Francisco O. Campillo dijo...

He incluido una breve entrada sobre vuestro extraordinario trabajo en http://campilloje.blogspot.com/
Un fuerte abrazo solidario.

MartiN FernandO CamachO RojaS dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.