Hace unos años atrás que he conocido a
través de nuestra literatura saharaui y su extensión por el mundo hispano a un
lingüista y traductor neoyorkino llamado, Joseph Mulligan. Sin mi verso y el de
varios poetas saharauis en lengua castellana y hasania, posiblemente no hubiera
sido posible esta ocasión. Y a propósito, recuerdo ahora que hace unos ocho
años, en la cafetería de Círculo de Bellas Artes de Madrid un dirigente
saharaui con el que estuve conversando y tomando un café junto a mi amiga la
filóloga y poetisa saharaui Zahra Hasnaui, nos dijo:
– Habéis llevado nuestra causa con vuestro verso al
mundo universitario norteamericano, y esto a nosotros los políticos nos allana
el camino.
Mulligan me escribió de Nueva York hace
unos dos años y me propuso que hiciéramos juntos una antología poética
bilingüe, que englobara versos de varios poetas saharauis en castellano.
Pusimos manos a la obra, y la iniciativa se encaminó y me sorprendió por el
nivel de implicación de este lingüísta norteamericano, quien me pidió que le
hablara del debate poético de Salama Uld Eydud y Yedehlu Uld Esid.
No hace mucho que me escribió y, tal vez
inspirado por toda la información que le había facilitado sobre la literatura
saharaui en hasania y sus protagonistas más relevantes, me dijo:
– Bahia, estoy aprendiendo el árabe para poder
acceder y traducir el verso de hasania.
Acabo de recibir un sorprendente poema que no es más que el reflejo del propio Joseph como lingüista, tal vez para decirme, tal y como he creído siempre, que la historia del verso saharaui no tiene fronteras y tiende al infinito en su espacio. Y como dijo el difundo Mahmud Darwich “la poesía puede ser
considerada como demasiado débil, un juguete que se arroja contra los rifles,
pero a menudo es tan buena como la dinamita, cristaliza posiciones políticas
mediante líneas que, memorizadas por los viejos y los jóvenes, fortalece la
resistencia popular y proporciona eslóganes comunes”. Pienso que el gesto
que se hace incondicionalmente hacia otros, hecho en verso, es el mejor
homenaje solidario y fraternal. Y no puedo apropiarme del agradecimiento a
nuestro amigo Joseph Mulligan porque es patrimonio de todo el pueblo del Sahara
Occidental.
El poema está inspirado en un largo talaa
del clásico Salama Uld Eydud que enviaba a Yedehlu Uld Esid, y que iniciaba su gaf
con:
كول الجدأهلو عن
مسحوب ذ الوكر الي يشرح لكلوب
من تيشية لين
المحجوب للكتم
لعكيدت ديان
(...)
Díganle a Yedehlu que
esta morada
que limpia el alma es
todo agua,
desde Tishia hasta El
Mahyub,
del Guetma al pozo
Deyan. (…)
Díganle a Bahia
Díganle a Bahia que
traduzca más poesía:
no le hace falta ningún
Bayt al-Hikma [1]
para que cante en
castellano un galb [2] de
Beibuh [3]
un talaa [4] de Badi [5] o legtaa [6] de Salama [7] y Yedhelu,
Y si es olvidón,
recuérdenle que la biblioteca
de Chej Malainin [8],
incinerada por ignorancia,
solo se reconstruirá con
el fuego de la lengua
y llamas bastantes
encontrará en la garganta.
Y si se anima a
traducir, que no olvide ser poeta
antes que traductor, y
antes que poeta es menester
ser bauaha[9], pues cada
poema es agua dulce
que se toma bajo la
sombra de una acacia.
Bahia Mahmud Awah
[1] Verso orientativo que encierra mucha
sagacidad e inteligencia en la riqueza
de la composición poética.
[2] Montaña y también dícese al corazón.
[3] Destacado poeta nacional saharaui nacido en el siglo XX
[4] Poema en hasania.
[5] El decano de los poetas saharauis en
hasania. Badi Mohamed Salem, erudito y poeta.
[6] Debate poético surgido en la literatura
saharaui entre los años 1936 al 1974 protagonizado por tres grandes clásicos
saharauis en hasania.
[7] Clásico poeta saharaui autor de la 3ª
Edad de Oro en la literatura saharaui junto a Yedehlu, Rayel Uld Emboiric,
Beibuh Hach y Mohamed Uld Abdalahi.
[8] Erudito y teólogo saharaui anticolonial,
fundador de la ciudad de Smara (1830- 1910)
[9] Buscador del agua en el desierto a lomo de camello.
*Ver artículo de Joseph Mulligan, Huellas de lgtá
[9] Buscador del agua en el desierto a lomo de camello.
*Ver artículo de Joseph Mulligan, Huellas de lgtá
No hay comentarios:
Publicar un comentario