El Boletín de información lingüística de la Real Academia
Española (BILRAE) ha publicado un artículo sobre el libro del escritor saharaui
Abdurrahaman Budda “Las huellas del castellano en el dialecto del hassaniyya
saharaui”.
La presencia de la lengua española se extiende por Europa,
América, Asia y África. La mayoría de los hispanohablantes reside o procede de
América y, en consecuencia, por su número, peso e importancia, las
publicaciones dedicadas a las particularidades del idioma en el continente
americano así como la espléndida literatura que este ha producido y produce
centran la atención de los lectores y de los catálogos editoriales.
En medio del elevadísimo número de títulos dedicados al
español en el mundo, recientemente ha visto la luz un pequeño volumen centrado
en la presencia léxica del español en un dialecto árabe africano: el hassaniyya
saharaui. Publicada por Aache Ediciones (http://www.aache.com), la obra se titula
Huellas del castellano en el dialecto del hassaniyya saharaui. A lo largo de
sus 68 páginas, su autor, Abdurrahaman Budda, ha recopilado la mayoría de las
voces del hassaniyya saharaui originarias del castellano.
EL HASANIYA O HASANÍA SAHARAUI
El hasaniya o (hasanía) es un dialecto del árabe
hablado hoy en África por cinco millones de personas residentes en el Sahara
Occidental, Mauritania, este de Argelia, sur de Marruecos y pequeñas zonas del norte de
Mali, en un territorio que supone dos veces y media la península Ibérica. El
70% de su vocabulario es árabe.
El hassaniyya saharaui, la variante hablada en el Sahara
Occidental, único país árabe hispanohablante, contiene muchas voces procedentes
del español, que se fueron introduciendo desde finales del siglo XIX y durante
varias décadas a raíz de la presencia española en la zona. El mayor caudal de
estas voces pertenece al ámbito de la mecánica del automóvil y son numerosas
asimismo en alimentación, agricultura y sanidad. Se conservan además una gran
cantidad de palabras en castellano en la memoria de las generaciones que
vivieron los tiempos del colonialismo español. En la actualidad el vocabulario
hassaniyya saharaui sigue enriqueciéndose de préstamos españoles gracias a los
estudiantes que cursan sus estudios en países hispanohablantes y regresan
después a su tierra natal. Es curioso constatar que algunas palabras del
castellano adaptadas al hassaniyya son a su vez de origen árabe, pero han
entrado en el vocabulario hassaniyya a partir del español.
LA LENGUA ESPAÑOLA EN EL SAHARA OCCIDENTAL
El español o castellano, según indica el autor, ha mantenido
su presencia en la administración y en la sanidad, y en el segundo grado de
primaria su estudio es obligatorio. Existen periódicos en español y la radio
saharaui del Sahara emite programas en castellano.
LAS HUELLAS DEL CASTELLANO EN EL DIALECTO DEL HASSANIYYA
SAHARAUI
El libro recoge la mayoría de las voces del hasaniya de
origen español, transcritas según las normas de transliteración del árabe al
castellano para trabajos lingüísticos. Todas son de uso oral corriente entre
los saharauis. En su adaptación a la pronunciación árabe algunas palabras
presentan leves cambios, otras han permanecido intactas de generación en
generación. Su significado es, en la mayor parte de los casos, el mismo que en
la lengua de origen.
Las voces aparecen agrupadas de acuerdo con su ámbito
semántico en:
– Productos alimenticios
– Hogar
– Utensilios
– Vestimentas
– Material escolar
– Deporte y juegos
– Medicina
– Transporte
– Herramientas
– Construcción
– Mecánica
– Otras palabras
Por otro lado, se presenta una relación de palabras
polisémicas, verbos, palabras con menor frecuencia de uso desde la retirada de
España del territorio, y palabras con una forma en plural específica.
Todas las palabras relacionadas se muestran además en cerca de
600 frases en hasaniya con su traducción al castellano y, en el capítulo
final, en diferentes contextos de diálogo entre saharauis, que ponen de
manifiesto la profunda huella que el castellano ha dejado en este dialecto.
Sirva como ejemplo el siguiente diálogo, que reproducimos a partir del libro:
– Bachir: ana nahtash kriptita, hada esbu' tabda al-madrasa.
Necesito una carpeta, esta semana comienza la escuela.
– Safia: hag
ya wildi, lahi nishrilak wahda wa blumat wa al-babis.
Sí, mi hijo, te compraré una, además de plumas y lápices.
– Bachir: sahbi Ahmed mushtrak m'aya nafs al-misa.
Mi amigo Ahmed comparte conmigo la misma mesa.
– Safia: lahi
na'tik bakkat min gayitit shukulati beynatkum.
Te daré un paquete de galletas de chocolate para que lo
compartáis.
– Bachir: dirihali fil mushila.
Pónmela en la mochila.
EL AUTOR
Abdurrahaman Budda nació en Eyderia, en el Sahara Occidental,
en 1968. Es autor de dos novelas, Lágrimas de alegría (2007) y La niña de la
Badia (2010), varios relatos y una historia testimonio, Tifariti, mi tierra
(2011). Su literatura narra la aventura dramática de su pueblo saharaui.
BIBLIOGRAFÍA Y ENLACES RELACIONADOS
• José Aguilera Pedrezuelo, Diccionario español-árabe hasanía,
Málaga, Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 2006.
• Pilar Candela Romero, «El español en los campamentos de
refugiados saharauis (Tinduf, Argelia)», Enciclopedia del español en el mundo.
Anuario del Instituto Cervantes 2006-2007, Madrid, Instituto Cervantes, 2006,
pág. 50-51.
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/pdf/paises_3.pdf
• http://bib.cervantesvirtual.com/portal/bibliotecaafricana
: Biblioteca africana de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Ofrece
entre otros recursos estudios y reflexiones sobre autores africanos que
escriben en español y sobre historia de África, un corpus literario en español
de autores africanos (incluidos los saharauis) y biografías.
• http://web.jet.es/rasd/amateur4.htm
: Radio Nacional de la RASD (República Árabe Saharaui Democrática). Comenzó sus
emisiones el 28 de diciembre de 1975. De 23.00 a 00.00 GMT
retransmite en español.
Nuevo libro. “Huellas del castellano en el dialecto del
hasaniya saharaui” de Abdurrahaman Budda
Más de 600 frases del hassaniya saharaui transcritas en
castellano
Este libro pretende mostrar las huellas del castellano en le
lenguaje de los saharauis.
Ofrece tres partes muy bien
definidas:
-vocabulario del hassaniya de origen castellano
-frases coloquiales en hassaniya y su traducción al español
-diálogos en hassaniya
Abdurrahaman Budda nació en Eyderia, en el Sahara Occidental,
en 1968.
Su vocación literaria le ha llevado, a través de la aventura
dramática de su pueblo saharaui, a escribir novelas y relatos con los que ha
adquirido una notable nombradía entre los suyos.
Es autor de dos novelas: “Lágrimas de alegría” (2007) y “La
niña de la Badia” (2010) y varios relatos y una historia testimonio “Tifariti,
mi tierra” (2011)
El precio del libro es 10€
Los pedidos se hacen en maruf168@yahoo.es
Una información muy útil, gracias por compartirla :)
ResponderEliminar