El pasado jueves 2 de diciembre se presentó en el Espacio Miguel Delibes de Alcobendas el libro “Poetas y Poesía del Sahara Occidental. Antología de la Poesía Nacional Saharaui. Una antología poética”. Se trata de una obra fruto de varios años de trabajo común entre investigadores saharauis y de la Universidad Autónoma de Madrid, por el que se ha recogido la producción poética de los llamados poetas nacionales saharauis, se le ha dado forma escrita y traducido, más bien recreado, al castellano. El acto fue organizado por la Asociación Amistad Saharaui de Alcobendas y San Sebastián de los Reyes, también impulsora de la edición del libro.
La presentación del acto corrió a cargo del
actor y poeta Pepe Viyuela, artista comprometido con el pueblo saharaui desde
su participación hace unos años en el Festival Internacional de Cine del Sahara
(FISahara). Viyuela denunció que el muro de silencio sobre la cuestión saharaui
“no puede ser casual hay una intencionalidad clara de sumir en el olvido algo
sobre lo que todavía sentimos vergüenza”. El actor reconoció dentro de lo
relacionado con el compromiso y la solidaridad con el Sáhara Occidental hay “un
déficit importante en lo relacionado con la cultura”, por eso da las gracias
por que este libro exista. Pepe Viyuela, que en el momento de presentarse la
antología ya la había leído en su totalidad, la definió como “una gran llave
para asomarse a la cultura saharaui” y para conocer la poesía saharaui desde el
lirismo de la poesía nómada hasta la poesía combativa y de lucha que predomina
en la producción de estos poetas nacionales.
A continuación, el representante saharaui en Naciones Unidas, Sidi Mohamed Omar, destacó que este libro es “un trabajo excelente y oportuno que debe ser ampliamente difundido” y que supone una gran aportación bióloga bibliográfica del estudio de la poesía, pero también de la cultura saharaui, “ya que la poesía es uno de los conocimientos más elocuentes de la cultura saharaui”. El diplomático destacó la importancia del compromiso de los intelectuales saharauis con su causa, no solo luchando contra la ocupación si no también desde una postura crítica en bien de la causa. Todo el pueblo saharaui mantiene una lucha de resistencia contra la ocupación del territorio y en defensa de la identidad saharaui, ya que la ocupación implica también la negación del pueblo saharaui y su identidad. Los intelectuales saharauis tienen “un compromiso total con su causa, que nace de su propio sufrimiento”, participan “activamente en contra de la ocupación”, además de ser “voces del pueblo a través de las cuales se dirigen al mundo” y “custodios de la sabiduría y aspiraciones del pueblo saharaui” y actuar “como la conciencia de su pueblo”.
El Delegado Saharaui para la Comunidad de Madrid, Ali Salem Sid Zein, tomó la palabra para agradecer el trabajo académico realizado por el grupo para rescatar la memoria oral saharaui y recordó que la cultura saharaui es objeto de destrucción por parte de la ocupación marroquí. También reiteró el papel de los poetas nacionales saharauis en la lucha de liberación.
En representación de la parte española que ha
trabajado en este ambicioso proyecto, habló el profesor Juan Carlos Gimeno. El
profesor destacó que se trata de un libro “que produce conocimiento no solo
desde la Academia sino también desde las luchas”. Gimeno explicó que el libro
forma parte de un proyecto reclamado por el Ministerio de Cultura saharaui para
recuperar y guardar la creación oral del pueblo saharaui, que en realidad es
una “oratura”, en palabras del profesor, ya que “todos estos poemas no tienen
sentido sin una audiencia que los escuche, no es poesía pensada para ser
escrita y reproducida, sino para ser escuchada”. Los poetas nacionales han
colocado en el centro de la temática de su producción la revolución y la lucha.
Esta antología es una parte de un
proyecto que comenzó con la película documental “Legna, habla el verso
saharaui”, ganadora del primer premio de FISahara, que cuenta con la edición de
libros dedicados a cada uno de los poetas nacionales saharauis, que más tarde
irán siendo traducidos en castellano y publicados. Según el profesor Gimeno, la
traducción “se ha convertido a un lenguaje global para que pueda ser leído en
más partes del mundo, en este caso en todo el mundo hispanohablante”. El
profesor destacó que “se trata de una apropiación contra hegemónica del español
por parte del pueblo saharaui hace un uso de la lengua para su proyecto de
resistencia”. El proyecto en el que se haya inmersa esta antología tiene dos
objetivos, según el profesor Gimeno, “por un lado, la recopilación de la
memoria como elemento de transmisión a generaciones futuras y la visibilización
de su pueblo y su forma de vivir, que ha sido y es permanente y sucesivamente
invisibilizada”. “La lucha del pueblo saharaui no es la lucha de un pueblo
pequeño, sino la lucha por un principio grande”.
En representación de los investigadores y
poetas saharauis que han trabajado en el proyecto, tomaron la palabra los
escritores saharauis Ali Salem Iselmu y Bahia Mahmud Awah. Ali Salem, que entró
por vía telefónica desde el País Vasco, destacó el formidable trabajo de todo
el equipo para recoger esta parte de la poesía saharaui y registrarla en una
antología de este calibre. Iselmu forma parte del grupo de escritores
saharauis, junto con Bahia Awah y Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu, encargados de
la recreación de los poemas en castellano, junto con la introducción y
presentación de la historia de vida del autor traducido. Por su parte, Bahia
Awah denunció que “el colonizador omitió
a los eruditos y poetas saharauis de manera sistemática”, reconociendo que los
poetas nacionales cumplen con su misión, así como las distintas generaciones saharauis
que han escrito en castellano. Según el poeta e investigador, este libro es un
puente entre la poesía saharaui en hasanía y la de los poetas saharauis que
producen en castellano, ya que “la poesía en hasanía no se traduce, se recrea,
y para ello uno tiene que ser poeta”, concluyó.
En su intervención, el diplomático saharaui Ahmed Muley Ali, actual encargado del Departamento de América Latina, recordó la figura de la anterior Ministra de Cultura saharaui, Jadiya Hamdi, gran impulsora de este proyecto que, entre otros motivos, se ha acometido para que las bibliotecas humanas no desaparezcan con su marcha. Ahmed insistió en que se trata de un libro “que debería tener todo intelectual en sus bibliotecas” y que tiene “una importancia histórica por el legado que deja al pueblo saharaui”. El libro ha llegado además “en un momento crucial para plantarse frente al intento de marroquinización del pueblo saharaui”. El diplomático reconoció que la traducción de este el libro al castellano completa la identidad saharaui, ya que esta lengua “nos ayuda a mantener nuestra identidad frente a la francofonía” que rodea al pueblo saharaui en la región.
Calificado por el académico Boaventura de
Sousa Santos como “un ejercicio de responsabilidad política”, “Poetas y Poesía
del Sahara Occidental. Antología de la Poesía Nacional Saharaui” está editado
por Última Línea y con portada del artista sevillano Federico Guzmán, la
antología recoge poemas de Mohamed Salem Uld Abdelahe Badi, Mohamed Moulud Uld
Budi Beibuh, Ljadra Mint Mabruk, Alal Uld Daf, Sidi Brahim Uld Salama, Bachir
Uld Ali, Ahmed Uld Mahmud, Hosein Uld Moulud, Mustafa Uld El Bar, Hasin Uld
Brahim, Bunana Buseif y Jadiyetu Mint Aleiyat.
No hay comentarios:
Publicar un comentario