lunes, octubre 29, 2012

Los escritores saharauis Limam Boicha y Bahia Mahmud Awah participan en el seminario de la Universidad de Austin, Texas “Extrañeza, Extranjería, Migración y Poética para el siglo XXI”




*Fuente: Poemario por un Sahara Libre
La participación de Limam Boicha y Bahia Mahmud Awah, dos escritores saharauis que escriben en español, junto a prestigiosos intelectuales de España y Estados Unidos acentúa la presencia de la causa saharaui en varias dimensiones y ámbitos a través de la literatura, en unas jornadas universitarias a las que han asistido estudiantes texanos de postgrado. El sábado 27 de octubre el simposio que se dedicó a la poesía recitada y el debate sobre el verso y su misión comprometida e individual fue el plato fuerte de este seminario.
La primera intervención de esa jornada, que se realizó en el salón Chicano Culture Room, Texas Union, estuvo a cargo de Bahia Mahmud Awah, presentado por la profesora Robins como un escritor de la República Saharaui. Bahia por problemas ajenos a su voluntad no pudo viajar a Austin, y tuvo que realizar su participación y seguir el simposio a través de videoconferencia desde Madrid. El escritor y poeta saharaui agradeció la invitación de la Universidad de Austin y empezó explicando, con filosofía saharaui, su inesperado caso con versos del siglo XIX que registra la literatura de su pueblo.
“Sheirug el poeta, es una referente leyenda literaria verdadera, y parte de esa  literatura saharaui que tratamos esta jornada. Es una trágica historia de muerte de un poeta que vino de su tierra mauritana para buscar paz entre los saharauis y finalmente muere perseguido. Pero antes que sus captores lo matasen les pidió que le dejaran inmortalizar su último deseo en estos versos a los que me remito por las circunstancias que no me han dejado viajar, porque el destino no lo ha querido:
مايخلك ماه المكتوب      و المكتوب اعل العبد اراه
يوكي هذو كلابت شيروك   و هذ زاد اكليب الكيراه

Inevitable lo ya predestinado,
lo escrito es ineludible,
admirados son estos montes de Sheirug,
y precioso es el monte de Gleib Elkirah”.
El escritor saharaui citó en sus intervención, antes de ofrecer al público de estudiantes, intelectuales y profesores sus comprometidos versos, la reflexión que hacía su profesora Carmen Valero Garcés en el prologo de su libro Versos Refugiados, cuando decía que “Escribir poesía es siempre un acto de fe; es dejar un trozo de uno mismo a disposición del lector con la esperanza de que nos escuche y nos comprenda”.
Quince minutos de recitación de la poesía de Bahia ocuparon la atención de estudiantes e invitados de universidades americanas y españolas, en los que el autor expuso el drama de su pueblo, la lejanía de la tierra, la indiferencia del mundo ante un proceso de descolonización inacabado y otros momentos también de amor y de esperanza que salpican la poesía del exilio de un autor que se define como poeta producto de su cultura saharaui, Bahia Mahmud Awah.
Seguida a la de Bahia intervino el poeta saharaui Limam Boicham, quien recitó poemas suyos y de otros poetas del grupo Generación de la Amistad. Limam habló en su participación sobre su último libro Ritos de jaima. En este libro Limam poetiza los usos, creencias, costumbres y supersticiones en torno a los que se articula la cultura saharaui. Cada rito es tratado poéticamente y en prosa, explicando esta última lo que dicen los versos. En palabras de Limam: “Jaima es la palabra más sustanciosa en el kitab, el libro oral saharaui. Una palabra que no solamente se refiere a la tienda de campaña, el habitáculo tradicional de los nómadas hecho de pelo de cabra o dromedario. No sólo es la casa donde vive, come, duerme, reza y se reúne la familia saharaui. Es mucho más que eso. (…) Porque jaima significa unión, y por tanto es casi sinónimo de familia, y a la vez es la sombra donde se resguarda la sabiduría, la idiosincrasia. Es todo eso, pero también es el lugar al que se va: es la metáfora de la anhelada patria”. Este comentario antropológico explica el poema “Jaima”, este es un extracto.
(…) Frente al espacioso habitáculo una llama brota,
y la leña imperceptible y seca restalla,
el humo azulado orilla la vista
de unos hermosos ojos,
y se eleva en un suspiro y se desvanece.
La sempiterna arena acaricia los pies,
a la vista las huellas
inconfundibles de la majada,
y en los contornos de la duna
corretean niños desbordando alegría.
El antiquísimo torrente de la vida
palpita en la raíz de una jaima,
y solo entonces,
el universo está en orden.
Limam Boicha había ofrecido por la mañana una interesante charla sobre literatura saharaui a los estudiantes de la universidad.
Otras intervenciones en la Lectura poética fueron las de Clara Janés, también desde Madrid; Concha García; el poeta marroquí, que también escribe en español Abderrahman El Fathi; Jenaro Talens, que se definió como un poeta nómada, afirmando "Mi patria es el lugar dónde no estoy"; y la poeta Ana Rossetti que fue presentada como una artista transgresora que desborda los límites de su propio arte.
La Lectura poética se desarrolló durante tres horas, sin interrupción, y fue seguida con enorme interés por parte de los participantes.
Por la mañana, durante la primera sesión, la literatura saharaui había estado presente con el interesante trabajo académico que presentó la profesora de la Universidad de Minnesota, Twin Cities, Michelle Hamilton: "La noche del exilio: Ecos de la poesía andalusí en la poesía saharaui".



domingo, octubre 28, 2012

Presentación del libro "La primavera saharaui" en Santander


Presentación del libro "La primavera saharaui" en Cantabria
Viernes, 9 de noviembre de 2012
19:30 - 21:30
Casa de la Solidaridad "José Félix García Calleja", C/Monte 67 (Santander)
VIERNES, 9 DE NOVIEMBRE
19:30 h.
En la Casa de la Solidaridad “José Félix García Calleja”
C/Monte 67 (Santander)
Presentación del libro “LA PRIMAVERA SAHARAUI”
(Escritores saharauis con Gdeim Izik)
Presentan:
Liman Boicha, poeta saharaui (coautor del libro)
Fernando Llorente, escritor
Recita poemas:
Raquel Martín, actriz
Organiza: Cantabria por el Sáhara
NOTA IMPORTANTE: Los beneficios de la venta del libro se destinan íntegramente a los presos políticos saharaui.
El día 10 de octubre de 2010, la población saharaui de la ciudad de El Aaiun comenzó una de las gestas más importantes de la historia reciente de la lucha del pueblo saharaui: El campamento de la Dignidad en Gdeim Izik. El campamento de protesta, desmantelado violentamente por las fuerzas de ocupación marroquíes el 8 de noviembre de 2010, fue el detonante del movimiento libertario en todo el norte de África conocido como la Primavera Árabe.
“Cuando todavía no se ha esclarecido lo ocurrido durante el desalojo del campamento y veintitrés presos políticos detenidos aquellos días esperan a ser juzgado ante un tribunal militar, los escritores saharauis toman el testigo, piden la voz y la palabra, afrontan el desafío y la denuncia. El testimonio, espanto y grito, se transforma en el libro “La primavera saharaui”. Introducción de Conchi Moya, de Poemario por un Sáhara Libre
“El pueblo saharaui de Gdeim Izik se enfrentó no solo contra las fuerzas armadas que arrasaron su campamento, sino, sobre todo, contra la mentira que quiso mancillarlo”. Prólogo de Carlos Ruiz Miguel, catedrático de Derecho Constitucional de la Universidad de Santiago de Compostela.

viernes, octubre 26, 2012

Jaimas y versos en español. Limam Boicha en El Pais


Lola Huete Machado | 22 de octubre de 2012
"Un beso, solamente un beso, separa la boca de África de los labios de Europa". Fotografías de L.H.M.
Eso dice el poeta saharaui Limam Boisha en su libro Los versos de la madera. Un beso apenas. Y sin embargo la distancia es infinita. Mucho más si miramos allá, al lugar donde está su pueblo, hacia los campamentos de refugiados de Tindouf, en Argelia, la esquina del mundo adonde fueron exiliados sin remedio, hasta ahora que se sepa o se intuya o se suponga. Limam tiene sólo dos obras publicadas en solitario. Ese y Ritos de Jaima, que acaba de presentar. Otras en antologías, junto a otros que conforman la Generación de la Amistad saharaui. Dos obras. Suficientes para hablar de lluvia deseada, de saludos, de ceremonias del té, de arena incansable, de camellos y tiendas y cielos estrellado y beduinos (y verlos y sentirlos a través de sus palabras).
Beduinos españoles. Los hubo, y los hay pero están olvidados en mitad de un desierto estéril, la Hamada argelina, desde hace casi cuatro décadas ya. De todos los olvidos contemporáneos (qué paradoja) hay dos bien dolorosos, el de los refugiados en Tinduf y el de Cachemira (engullida entre India y Paquistán), donde la gente de la calle se desangra hoy por estos, mañana por aquellos (siempre más por unos, el Ejército indio, que por otros).
"Existiría la Hamada si no nos hubieran intentado enterrar en ella? / ¿Existiría si no nos hubieran dicho que existía? / ¿Existiría para otros antes de sabernos parte de su geografía¿ / ¿Y para los que lo ignorar? / ¿Existiría el Sáhara sin la envidia de la memoria del viento, sin las señales del fuego, la libertad de los pastos, la sombra de las acacias? / Sin el muro que separa nuestra carne, sin los hilos que siembran la muerte, sangre nuestra, ¿existiríamos?" (Di que no me lo has contado).
"A veces los deseos / son inmensos / como los latidos / de este espectro vacío". (del poema Cómo atraer a la lluvia)
Para hablar de poetas que hablan español en el Sáhara, la única literatura en castellano en el continente (junto a la de Guinea Ecuatorial) nos reunimos con Limam en una esquina del pabellón 5 de la Feria de Frankfurt, que celebró hace una semana. Un diálogo en público organizado por el Instituto Cervantes en la ciudad y el Weltempfang, Centre for Politics, Literature and Translation. Hablamos de desiertos, de refugiados, de política y de versos con Limam Boisha. Él es un saharaui escueto, un poeta que opina que la poesía es como los granos de arena, que en todos sitios se encuentran "porque en todos sitios se cuelan". Y él debió tragarse muchos porque "la esencia del Sáhara" la va soltando ahora en palabras, está impregnada en cada una de sus actividades y actos.
Como tantos cubarauis, a los diez años Boisha abandonó los campamentos pera irse a estudiar a la Isla Juventud, en Cuba, con los programas de becas abundantes que existían en los años ochenta. "En primaria estábamos juntos por nacionalidades, luego nos mezclaban. Teníamos todo pagado, todo".
El prólogo de Ritos de Jaima (ediciones Bubisher) lo escribe Javier Reverte, quien dice: "La técnica de Limam es muy sencilla en apariencia, y como todo lo sencillo en apariencia, extremadamente difícil de conseguir. A partir de una referencia cultural del pueblo saharaui, acuña un verso. Y a renglón seguido explica qué significa esa referencia. ¿Antropología cantada, poemario antropológico? Poesía en todo caso. Y claro está, una lucha incansable y teñida de lirismo por recuperar la memoria de un pueblo al que se quiere condenar al olvido y al desarraigo... A veces, la dulzura de la lírica ese un arma mucho más poderosa que la ferocidad de los cañones". Poesía a cuerpo desnudo, dice él, esa es la batalla de Boisha.
Diez años mas tarde regresó a la Hamada argelina, a esa esquina perdida de un mundo perdido donde el horizonte nada tiene de voluptuoso o caribeño, donde el mar no se huele y se ve sólo en espejismos, en cuyo cielo "Dios sólo sembró estrellas y deseos...". Un mundo donde la espera ha dejado una estela de humanos desesperanzados y desechos de la solidaridad internacional en cada esquina. Ya lo contamos en Sáhara, desierto y (des)esperanza. No sólo la tierra es inerte en Tindouf, también lo es la ilusión de marchar de allí un día. Un total de 36 años llevan unas 165.000 personas esperando en vano que una decisión internacional les deje celebrar referendum, les de la razón, les restituya la tierra que un día tuvieron. Ya lo contamos también aquí en el post El ventanuco en Tindouf.
Limam Boisha lo escribe en su primer libro publicado en 2004, 'Los versos de la madera'. Dice así....
"Tanta arena insaciable / es una estación perpetua" (tanta arena)
Por su belleza, incluyo aquí
Galb
Me pregunta un viajero qué significa galb. Digo yo, por ejemplo, que Miyek es un lunar en el vientre de esta tierra.
Que Ziza, por ejemplo, es pecho en lengua bereber, y que el ala de una duna puede tocar el mar del cielo.
Digo yo, por ejemplo, que en los altos picos de prismáticos amaneceres -frotando su piel- hay mucha vida dormida.
Que en la piedra pasajera hay platillos estacionados, islas que emergen desde el oceáno de la nada.
Un galb puede ser por ejemplo, el nombre de una muchacha esculpida entre las pestañas de una cueva.
Como Tiris es es el ombligo del Sahra, galb es un corazón, corazón de piedra...

martes, octubre 23, 2012

En recuerdo a Gdeim Izik. Presentaciones de La primavera saharaui




Próximas presentaciones: 8 de noviembre en Toledo, Tenerife y Madrid; 9 de noviembre en Santander. Diciembre en Zaragoza. Os animamos a uniros colectivos, organizaciones y asociaciones.
*Fotos: Presentaciones de La Primavera saharaui
En estos días conmemoramos el levantamiento del Campamento de Gdeim Izik. El 10 de octubre de 2010 se levantaban las primeras jaimas del campamento de Gdeim Izik, a las afueras de la ciudad saharaui de El Aaiun. El 8 de noviembre las fuerzas marroquíes de ocupación desmantelaban con brutalidad el campamento.
Los escritores saharauis apoyan con el libro La primavera saharaui a la nación de jaimas levantada por la población saharaui en El Aaiun en octubre de 2010, y que se considera como el inicio de las revueltas árabes.
Los escritores saharauis y Poemario por un Sahara Libre proponemos hacer una jornada de recuerdo a Gdeim Izik el 8 de noviembre próximo, o en fechas cercanas, en todas las ciudades que quieran unirse, a través de la poesía y los relatos del libro La primavera saharaui, cuyos beneficios son para los presos políticos saharauis.
Esperamos contar con la colaboración de colectivos saharauis, asociaciones y organizaciones que quieran organizar presentaciones del libro junto con las actividades que se os ocurran.
Esperanza Jaén, alma de la magnífica presentación de La primavera saharaui en Lebrija nos anima a hacer presentaciones: "Por favor, animaros a hacer las presentaciones de los libros. No cuestan nada económicamente, porque los libros se venden muy bien, y los actos son preciosos y muy reivindicativos. Son un balón de oxígeno para los saharauis que viven aquí, y una buena manera de concienciar sobre Gdein Izik y la causa saharaui en general. Y lo más importante: lo recaudado por los libros es para los presos saharauis de los territorios ocupados. Nuestra experiencia en Lebrija fue estupenda".
Nos complace anunciar que La Red Canaria de Escuelas Solidarias y la Asociación Canaria de Solidaridad con el Pueblo Saharaui preparan una presentación de La primavera saharaui para el día 10 de octubre, día que se levantó el campamento de Gdeim Izik. Iremos informando de la actividad en breve.
Las ciudades sevillanas de Carmona (Asamblea Local de Izquierda Unida de Carmona) y Lebrija (Izquierda Unida y el Grupo del Sahara de la Plataforma por la Solidaridad de Lebrija) ya organizaron sus presentaciones, en las que contaron con la ayuda inestimable del activista cultural saharaui Ahmed Mohamed Fadel Rubio. También lo hicieron la Asociación Asturiana de Amigos del Pueblo Saharaui, con la colaboración de la Liga de Jóvenes y Estudiantes Saharauis; y el pasado 10 de octubre, aniversario del levantamiento de la primera jaima se presentaba en Las Palmas.

viernes, octubre 19, 2012

Presentación en Santander del libro Ritos de jaima de Limam Boicha


Juanjo Miera nos cuenta que estuvo en Santander en la presentación del libro RITOS DE JAIMA, de Limam Boisha. (La presentación tuvo lugar el 17 de octubre en la Librería Gil).
Angel Oria, de Alouda Cantabria, después de presentar la mesa compuesta por Fernando Llorente escritor, Limam Boisha, autor del Libro y Palma Aparicio en representación del Bubisher, a cuyo proyecto va destinado la totalidad de lo que se recaude.
El escritor Fernando Llorente hizo una brillantísima presentación del libro. Limam Boisha relató cómo se gestó el libro a partir de una reunión con el escritor Gonzalo Moure y otros miembros de Bubisher, y los esfuerzos que han realizado para poderlo editar.
Finalmente Palma explicó los sueños que tuvieron en esa reunión, con Luisa Sánchez, también. El quinto sueño es QUE SE LEA EL LIBRO.
Tras un interesante coloquio finalizó la presentación.
**
Palabras de Fernando Llorente
Muchas han sido las veces en las que, como reseñista de libros, no he sido fiel a lo que pienso. Y desde luego ocurre siempre que los libros que comento son poemarios. Porque lo que pienso, sin pretensión de originalidad, es que la poesía no precisa de reseñas, comentarios o explicaciones, que la poesía, y el arte en general, se explica y se presenta a sí mismo. O quizá ni siquiera se explica, ya que las vivencias profundas son tumores en el alma de los que poeta extrae unas palabras y les practica una biopsia emocional. O sea, que se expresan, sin explicaciones, argumentos sin argumentación. Los críticos profesionales y los profesores, en su condición de tales diseccionan un poema, lo analizan, dicen cuánto tiene de metáfora, cuánto de metonimia, a qué ritmo circulan sus sílabas por las venas del verso, y cosas así. Pero solo como poetas, si lo son, o como lectores de poesía, esa otra forma de ser poeta, sentirán un poema del todo, quizá solo un verso, después de haberlo escrito o leído en la soledad y el silencio que tal riesgo comporta. Y los sentirá como un bisturí que con  más o menos cuidado, les saja el alma de la que brotan gotas de la sangre de la emoción. Eso pasa cuando un poema nos llega, y cuando nos llega, nos llega hasta el fondo, allí donde las palabras ya están de más.
 “Ritos de jaima” es un libro con poemas que me han llegado. Así que en este momento debería continuar mi intervención pidiendo disculpas por  reincidir en mi incoherencia tratando de presentar el libro que nos ha reunido aquí, que es un libro que se presenta a sí mismo, que reclama, no un presentador, sino un lector para ser el que es. Debería pedir disculpas, si no fuera porque “Ritos de jaima”, está, sí, trenzado a base de poemas, pero es mucho más que un poemario. Como escribe Javier Reverte en el prólogo, “se trata de un libro que no se parece a ningún otro”. Es un libro que me da la razón de un modo explícito, sus poemas se explican a sí mismos de viva voz, sin necesidad de salirse de sus páginas. Para ello su autor, Limam Boisha, les echa una mano, recurriendo a la prosa, no tanto para paliar inexistentes insuficiencias poemáticas, como por si en algún momento nos despistamos los lectores entre los versos. Una prosa por la que también la poesía se mueve con soltura y conduce la lectura. Limam es poeta y no lo puede evitar cuando escribe en prosa. Y así estructura un libro en el que, y me arrimo de nuevo a Javier Reverte, “a partir de una referencia cultural del pueblo saharaui, acuña un verso. Y a renglón seguido explica qué significa esa referencia”. O sea, que los versos de “Ritos de jaima” se explican a sí mismos, por más que sea en una prosa con toda su carga de poesía a cuestas.
Limam es poeta y es saharaui. Es un poeta saharaui que escribe en español.  Forma parte de la estirpe de los “hombres de libro”, que animaban las acciones valerosas de los “hombres de fusil”, al tiempo que fortalecían el espíritu de resistencia del pueblo saharaui, tantas veces atacado sin éxito para el agresor, todavía hoy en curso la última ofensiva. La poesía tradicional saharaui, y aún la que hoy escriben y, sobre todo transmiten oralmente, los viejos poetas saharauis, sobreponen la épica a la lírica. Es una poesía militante, combativa. La poesía de Limam, y en general la de los poetas componentes de la Generación de la Amistad, que también escriben en español, no deja de ser combativa, cuando menos reivindicativa, no pueden dejar de serlo, pero no por ello deja de estar transida de un, a veces desgarrado, contenido, a veces, siempre delicado componente lírico. Es en “Ritos de jaima” donde los versos de Limam, en la estela de su anterior poemario “Los versos de la madera”, se reúnen en torno a la belleza el apasionamiento, atravesado de ternura, de un saharaui por su pueblo.
El poeta Ángel González distingue en todo poema dos soportes, la situación y la intención, distinción en la que no siempre es fácil marcar los límites por el propio poeta, pues el componente emocional compartido lo dificulta. Esa distinción queda para presentadores como yo, atrevidos. De todas formas en “Ritos de jaima” no hay que arriesgarse mucho. La situación es la de un pueblo que, no habiendo sido nunca libre, sin embargo la libertad es elemento sustancial del código genético de todos y cada uno de los saharauis, así como una tradición cultural consustancial con ese código como elemento de cohesión. La intención, aparte motivaciones profundas que solo el poeta sabe, es la de dar a conocer, y compartir, las huellas de un origen que fundamentan el sentimiento de identidad nacional del pueblo saharaui, que le diferencian de otros pueblos, a la vez que mantienen intacto su espíritu de resistencia, con engarces de una generosa hospitalidad para propios y extraños, que es garantía de supervivencia frente a la dureza de ese implacable adversario, y a la vez complaciente cómplice, que es el desierto, y frente a la ambición criminal de países depredadores, que arrasan con la legalidad, la justicia y los derechos de los pueblos.
La situación y la intención se tornan poesía cuando caen en las redes de la emoción. Podría quizá pensarse, tras lo que acabo de decir, que en “Ritos de jaima” asoma la tragedia, o la lamentación. Pero no, no es elegiaca la poesía de Limam. En otro momento he escrito, y aquí lo mantengo, como lo haría todo el que conozca un poco al pueblo saharaui, que su lamento no es lacrimógeno, que no es rabiosa su rabia ni su dolor lastimero. Su sufrimiento es profundo y auténtico, tanto que solo puede asomar al rostro con una sonrisa. Prodiga sonrisas Limam en “Ritos de jaima”, de los cuales, sin perjuicio de su importancia para las personas y sus actos, son ritos de andar por casa, digo, por jaima. Y Limam los poetiza y los cuenta como lo que son, cuentas de un rosario que consagran el modo de ser y de estar los saharauis en el mundo, por más que se les quiera arrojar a los márgenes de la historia. Con “Ritos de jaima” Limam deja constancia de unas raíces culturales resistentes a la sequedad de los pozos y a la violencia de los hombres. Y lo hace con la belleza de la sencillez y el amor de quien se entrega a una causa injustamente maltratada. La belleza y el amor son para este lector las contraseñas literarias de “Ritos de jaima”, que franquean la entrada a una cultura en gran medida desconocida, incluso por quienes frecuentan sus visitas solidarias a los campamentos de refugiados saharauis en Tinduf, carencia que reduce la acción a la ayuda humanitaria que, siendo necesaria, aparte de que se les debe, sin embargo reclama más exigencias reivindicativas. No sé si formaba parte de la intención consciente del autor, pero en cualquier caso “Ritos de jaima” es un libro reivindicativo del lugar que le corresponde en el mundo al pueblo saharaui, con los avales de su cultura y su historia. Lugar que no es otro que el que le arrebataron, y que no va a dejar de ser nunca el que es porque su aire está impregnado de la larguísima tradición cultural saharaui, configuradora de un espíritu libre, y que Limam pormenoriza en su libro. Que con traiciones y barbarie ese lugar haya sido profanado con desprecio de la legalidad y de todo derecho, natural, positivo, incluso divino, aducido como pretexto incontestable, no lograrán borrar las huellas de los pasos saharauis por su desierto. Libros como “Ritos de jaima” alientan esa seguridad.
Si todo poemario se sostiene en una situación y una intención, la situación, a su vez, se inscribe, y perdonen la obviedad, en unas coordenadas espacio-temporales, por más que los espacios puedan ser interiores y los tiempos inmemoriales. Los usos, creencias, costumbres, supersticiones, en fin, los ritos de jaima son los de aquí y ahora en las jaimas del refugio y en las viviendas bajo el terror de la ocupación, porque son los de siempre, pues desde siempre y para siempre se cincelan en una tierra unas señas de identidad, indelebles, por más que las tormentas de arena aparentemente cambien la faz del desierto. Pero Limam ha querido ir y llevarnos al espacio sin el que la cultura saharaui no sería la que es, como sin ella ese espacio sería otro. Nos conduce por el espacio donde las raíces culturales saharauis encuentran su raíz. La raíz de todas las raíces culturales saharauis. Espacio intemporal, misterioso, mágico, místico, al que los acontecimientos desgraciados de las últimas décadas han reforzado la luz de su halo mítico. Ese espacio que traza sus límites en el corazón de los saharauis y se mide por las zancadas del deyar, el buscador de camellos perdidos, como supo ver y transmitir el escritor Gonzalo Moure, cuando acompañado de Limam, traductor y guía, lo recorrió para compartir sus vivencias en el hermoso libro “La zancada del deyar”. Ese espacio del desierto saharaui que hoy media entre la tierra prestada del exilio y la patria arrebatada. Ese espacio es la badía. El saharaui es un pueblo beduino, nómada, esa es su naturaleza, por más que en los últimos tiempos de la colonización española se iniciara una tendencia a la sedentarización. En la badía naturaleza y cultura se confunden, no es la segunda un derivado, más o menos adulterado, de la primera. Naturaleza, badía , ritos son tres expresiones distintas y una sola cultura verdadera, la saharaui, como campamentos de refugiados, territorios liberados y territorios ocupados son tres espacios existenciales distintos y un solo pueblo verdadero, el saharaui. Las tres expresiones, los tres espacios, por más que los separen muros, están unidos y ungidos por los ritos de jaima que Limam arranca raíz a raíz, desgrana verso a verso, explica glosa a glosa, para mantener en el ramaje la diversidad de sabores y colores que anidan en los corazones saharauis y habitan en la badía, esa profunda, dura y bella parcela del Sahara Occidental, al que los saharauis del refugio acuden, tras el rastro de las nubes generosas que compartan la madre lluvia para alimento de sus rebaños, al tiempo que el aire propio alivie sus cuerpos y expanda sus espíritus. También los saharauis de los territorios ocupados, en la medida que pueden, buscan en su desierto un aire incontaminado de maldad. En realidad, la badía, fuente de su cultura, es el verdadero refugio del espíritu saharaui. Es el refugio amado del refugiado forzoso. Y sobre todo de quienes lo habitan, mayoritariamente viejos saharauis, luchadores y sabios, que respirando su aire esperan que la muerte les encuentre en su tierra. Ellos son los garantes de que la cultura saharaui conserve la pureza de la tierra y del aire que, respirándolo, la inspiraron. La badía es el santuario de la cultura saharaui; la jaima es la estancia en la que se atesoran los ritos, tan familiares, que la componen; los beduinos saharauis son sus centinelas. Limam, poeta saharaui, da fe en su libro de que la cultura saharaui está a salvo, por más que se hostigue a sus depositarios. “Ritos de jaima” sería un acta notarial, si no fuera porque rezuma belleza, apasionamiento, ternura. Por eso “Ritos de jaima” es un canto al derecho a la libertad pautado al ritmo de los latidos  con los que los galaba –corazones que palpitan en la tierra y, a la vez, montañas que elevan la mirada al cielo- alientan y protegen una tierra y a un pueblo con su cultura.
Os habréis dado cuenta de que no os he dicho cuáles son esos ritos ni, claro, cuáles son sus formas y sus significados. Tampoco os he leído unos versos, ni siquiera una metáfora. Tampoco una línea de la explicación que de sí mismos se dan metáforas y versos, a renglón seguido, como escribe Javier Reverte. Nunca lo hago cuando reseño, comento o presento un libro. Por dos razones complementarias. Una, que es una manera algo tramposa de respetar mi parecer de que la poesía se explica y se presenta a sí misma. La otra razón es que a mí no me gusta que me cuenten un libro o una película, pongamos por caso. Las películas se ven y los libros se leen. Unos nos gustan y nos enseñan; otros, nos aburren y no nos dicen nada. Cuando leáis “Ritos de jaima” serán los poemas los que, explicándose a sí mismos, os sumergirán en las honduras, de las que brota el alma de un pueblo que se expresa a través de unas prácticas sociales, familiares, religiosas, en definitiva, culturales, por las que la estética se aviene con la ética en ese ser y estar en el mundo el pueblo saharaui. Son los ritos que Limam ha poetizado. Antes de leerlo, cuando lo compréis estaréis colaborando con el hermoso proyecto Bubisher, al que Limam destina todos los derechos de su libro. Bubisher es el nombre del pájaro de la suerte para los saharauis -¿un rito?-, que a bordo de un camión se la lleva a los niños de las escuelas en forma de libros, que ilustran, entretienen y enseñan. Pequeño pájaro, el Bubisher que, impulsado su vuelo por el soplo generoso, entre otros soplos generosos, de esta librería, ya ha obrado el prodigio de construirse su Nido, en forma de una biblioteca estable en el desierto, concretamente en el campo de refugiados Smara, que toma su nombre de la ciudad santa del Sahara Occidental, desde hace 37 años ocupada por Marruecos, y que en 1923 fue invadida por tropas francesas que arrasaron su biblioteca. Llegará el día en el que se cumpla el derecho y la justicia y mi pueblo sea libre, me dijo un beduino en la badia. Sí, llegará el día en el que el Bubisher del refugio traslade su Nido, llevándolo bien seguro en su pico, bloque a bloque, estantería a estantería, libro a libro hasta el lugar en donde un día estuvo custodiada la cultura tradicional saharaui, hasta la ciudad de Smara, hasta la ciudad santa y libre de Smara. En su vuelo el bubisher llevará  la buena nueva del alimento espiritual de los “Ritos de jaima” de Liman Boisha. GRACIAS.

miércoles, octubre 17, 2012

El poeta saharaui Limam Boisha presenta el libro 'Ritos de jaima' cuyos derechos se destinan a campamentos de refugiados


El acto es el día 17 en la librería Gil, organizado por la Asociación de Apoyo al Pueblo Saharaui
El poeta saharaui Limam Boisha presenta este miércoles, día 17, el libro 'Ritos de jaima' cuyos derechos se destinan íntegramente a campamentos de refugiados.
El acto de presentación, que tendrá lugar en la librería Gil de la calle Hernán Cortés de Santander a las 19.30 horas, está organizado por la Asociación de Apoyo al Pueblo Saharaui 'Alouda Cantabria'. Contará con la presencia del autor y correrá a cargo de Fernando Llorente.
Limam Boisha, licenciado en Periodismo por una universidad cubana, pertenece a la 'Generación de la Amistad Saharaui', compuesta por un puñado de poetas saharauis que escriben en español. Entre las obras publicadas por Limam Boisha, además de las antologías colectivas, destaca el poemario 'Versos de la madera'.
En 'Ritos de jaima', Boisha poetiza los usos, creencias, costumbres y supersticiones en torno a los que se articula la cultura saharaui. Está estructurado de tal manera que Javier Reverte, autor del prólogo, considera que "se trata de un libro que no se parece a ningún otro". Cada rito es tratado poéticamente y en prosa, explicando esta última lo que los versos enseñan.
Los derechos íntegros del libro irán destinados al mantenimiento y funcionamiento del 'Proyecto Bubisher' de lectura en los campamentos de refugiados, tanto de los vehículos que llevan los libros a dos campamentos (Smara y Ausserd), como a la biblioteca estable, el Nido del Bubisher, que con la colaboración cuatro librerías, una de ellas, Gil de Santander, que está abierta en el campamento de Smara.

viernes, octubre 12, 2012

Ritos de jaima. Nuevo libro de Limam Boicha


Con precisión de arquero, Limam Boicha rasga con sus versos la membrana del tiempo en Ritos de jaima.
Y de cada desgarro poético brota una prosa limpia y sencilla, fraguada en las raíces profundas de la vida en el desierto.
Limam casi inventa un género nuevo, la “antropoesía”: poesía para escudriñar el alma de un pueblo.
Por su estructura y belleza, Ritos de jaima es un libro único, imprescindible en la historia cultural del Sahara Occidental.

Jaima es la palabra más sustanciosa en el kitab, libro oral saharaui. Una palabra que no solamente se refiere a la tienda de campaña, el habitáculo tradicional de los nómadas hecho de pelo de cabra o dromedario. No sólo es la casa donde vive, come, duerme, reza y se reúne la familia saharaui. Es mucho más que eso.  Limam Boicha

Editorial Bubisher
Precio 15€
Autor Limam Boisha.
Prólogo Javier Reverte
Fotografía de Cubierta: Inés G. Aparicio.
Diseño y maquetación: Edelvives.
Páginas: 139
ISBN: 978-84-615-9865-6
Depósito Legal: M-27270-2012.

Tuiza,
zerga,
mazrug,
el humo del lubjur,
la tetera sobre la hoguera.

Limam Boisha,
Ritos de Jaima.