jueves, julio 26, 2012

El libro del escritor saharaui Abdurrahaman Budda “Las huellas del castellano en el dialecto del hasaniya saharaui” en el Boletín de la Real Academia Española (RAE)


El Boletín de información lingüística de la Real Academia Española (BILRAE) ha publicado un artículo sobre el libro del escritor saharaui Abdurrahaman Budda “Las huellas del castellano en el dialecto del hassaniyya saharaui”.
La presencia de la lengua española se extiende por Europa, América, Asia y África. La mayoría de los hispanohablantes reside o procede de América y, en consecuencia, por su número, peso e importancia, las publicaciones dedicadas a las particularidades del idioma en el continente americano así como la espléndida literatura que este ha producido y produce centran la atención de los lectores y de los catálogos editoriales.
En medio del elevadísimo número de títulos dedicados al español en el mundo, recientemente ha visto la luz un pequeño volumen centrado en la presencia léxica del español en un dialecto árabe africano: el hassaniyya saharaui. Publicada por Aache Ediciones (http://www.aache.com), la obra se titula Huellas del castellano en el dialecto del hassaniyya saharaui. A lo largo de sus 68 páginas, su autor, Abdurrahaman Budda, ha recopilado la mayoría de las voces del hassaniyya saharaui originarias del castellano.
EL HASANIYA O HASANÍA SAHARAUI
El hasaniya o (hasanía) es un dialecto del árabe hablado hoy en África por cinco millones de personas residentes en el Sahara Occidental, Mauritania, este de Argelia, sur de Marruecos y pequeñas  zonas del norte de Mali, en un territorio que supone dos veces y media la península Ibérica. El 70% de su vocabulario es árabe.
El hassaniyya saharaui, la variante hablada en el Sahara Occidental, único país árabe hispanohablante, contiene muchas voces procedentes del español, que se fueron introduciendo desde finales del siglo XIX y durante varias décadas a raíz de la presencia española en la zona. El mayor caudal de estas voces pertenece al ámbito de la mecánica del automóvil y son numerosas asimismo en alimentación, agricultura y sanidad. Se conservan además una gran cantidad de palabras en castellano en la memoria de las generaciones que vivieron los tiempos del colonialismo español. En la actualidad el vocabulario hassaniyya saharaui sigue enriqueciéndose de préstamos españoles gracias a los estudiantes que cursan sus estudios en países hispanohablantes y regresan después a su tierra natal. Es curioso constatar que algunas palabras del castellano adaptadas al hassaniyya son a su vez de origen árabe, pero han entrado en el vocabulario hassaniyya a partir del español.
LA LENGUA ESPAÑOLA EN EL SAHARA OCCIDENTAL
El español o castellano, según indica el autor, ha mantenido su presencia en la administración y en la sanidad, y en el segundo grado de primaria su estudio es obligatorio. Existen periódicos en español y la radio saharaui del Sahara emite programas en castellano.
LAS HUELLAS DEL CASTELLANO EN EL DIALECTO DEL HASSANIYYA SAHARAUI
El libro recoge la mayoría de las voces del hasaniya de origen español, transcritas según las normas de transliteración del árabe al castellano para trabajos lingüísticos. Todas son de uso oral corriente entre los saharauis. En su adaptación a la pronunciación árabe algunas palabras presentan leves cambios, otras han permanecido intactas de generación en generación. Su significado es, en la mayor parte de los casos, el mismo que en la lengua de origen.
Las voces aparecen agrupadas de acuerdo con su ámbito semántico en:
– Productos alimenticios
– Hogar
– Utensilios
– Vestimentas
– Material escolar
– Deporte y juegos
– Medicina
– Transporte
– Herramientas
– Construcción
– Mecánica
– Otras palabras
Por otro lado, se presenta una relación de palabras polisémicas, verbos, palabras con menor frecuencia de uso desde la retirada de España del territorio, y palabras con una forma en plural específica.
Todas las palabras relacionadas se muestran además en cerca de 600 frases en hasaniya con su traducción al castellano y, en el capítulo final, en diferentes contextos de diálogo entre saharauis, que ponen de manifiesto la profunda huella que el castellano ha dejado en este dialecto. Sirva como ejemplo el siguiente diálogo, que reproducimos a partir del libro:
– Bachir: ana nahtash kriptita, hada esbu' tabda al-madrasa.
Necesito una carpeta, esta semana comienza la escuela.
– Safia: hag ya wildi, lahi nishrilak wahda wa blumat wa al-babis.
Sí, mi hijo, te compraré una, además de plumas y lápices.
– Bachir: sahbi Ahmed mushtrak m'aya nafs al-misa.
Mi amigo Ahmed comparte conmigo la misma mesa.
– Safia: lahi na'tik bakkat min gayitit shukulati beynatkum.
Te daré un paquete de galletas de chocolate para que lo compartáis.
– Bachir: dirihali fil mushila.
Pónmela en la mochila.
EL AUTOR
Abdurrahaman Budda nació en Eyderia, en el Sahara Occidental, en 1968. Es autor de dos novelas, Lágrimas de alegría (2007) y La niña de la Badia (2010), varios relatos y una historia testimonio, Tifariti, mi tierra (2011). Su literatura narra la aventura dramática de su pueblo saharaui.
BIBLIOGRAFÍA Y ENLACES RELACIONADOS
• José Aguilera Pedrezuelo, Diccionario español-árabe hasanía, Málaga, Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 2006.
• Pilar Candela Romero, «El español en los campamentos de refugiados saharauis (Tinduf, Argelia)», Enciclopedia del español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2006-2007, Madrid, Instituto Cervantes, 2006, pág. 50-51.
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/pdf/paises_3.pdf • http://bib.cervantesvirtual.com/portal/bibliotecaafricana : Biblioteca africana de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Ofrece entre otros recursos estudios y reflexiones sobre autores africanos que escriben en español y sobre historia de África, un corpus literario en español de autores africanos (incluidos los saharauis) y biografías.
http://web.jet.es/rasd/amateur4.htm : Radio Nacional de la RASD (República Árabe Saharaui Democrática). Comenzó sus emisiones el 28 de diciembre de 1975. De 23.00 a 00.00 GMT retransmite en español.

Nuevo libro. “Huellas del castellano en el dialecto del hasaniya saharaui” de Abdurrahaman Budda
Más de 600 frases del hassaniya saharaui transcritas en castellano
Este libro pretende mostrar las huellas del castellano en le lenguaje de los saharauis.
Ofrece tres partes muy bien  definidas:
-vocabulario del hassaniya de origen castellano
-frases coloquiales en hassaniya y su traducción al español
-diálogos en hassaniya

Abdurrahaman Budda nació en Eyderia, en el Sahara Occidental, en 1968.
Su vocación literaria le ha llevado, a través de la aventura dramática de su pueblo saharaui, a escribir novelas y relatos con los que ha adquirido una notable nombradía entre los suyos.
Es autor de dos novelas: “Lágrimas de alegría” (2007) y “La niña de la Badia” (2010) y varios relatos y una historia testimonio “Tifariti, mi tierra” (2011)
El precio del libro es 10€
Los pedidos se hacen en maruf168@yahoo.es

sábado, julio 14, 2012

Presentación en Madrid de "El sueño de volver de Bahia Mahmud Awah

En la tarde del jueves 5 de julio se presentaba en La fugitiva Librería-Café el libro “El sueño de volver” de Bahia Mahmud Awah.
Tras las palabras de bienvenida de la editora Carmen Ruiz Bravo-Villasante, comenzó con su intervención la poestisa saharaui Zahra Hasnaui, del grupo de escritores Generación de la Amistad. Zahra destacó que el libro es un compendio de anécdotas y personajes que Bahia recoge para que no se pierdan en el olvido; muchos de ellos son personajes históricos y otros héroes anónimos, y se pretende que no se pierda su memoria. El libro es fruto de un compromiso con generaciones pasadas y con la Historia del Sahara. El sueño de volver es un archivo de historias pero rebosa sobre todo amor, por la tierra y por sus gentes.
El profesor de antropología de la Universidad Autónoma de Madrid, Juan Carlos Gimeno destacó como Bahia se ha hecho con un papel de cronista de fragmentos de la Historia y de vivencias personales, que tiene capacidad de transmitir. Lo hace tanto con vivencias suyas como con las de otras generaciones. Es un “etnógrafo de su propia gente”. Con los libros escritos por autores saharauis que están surgiendo se está poniendo en valor la capacidad de los saharauis de escribir su propia historia, en lugar de que lo hagan otros. También Bahia registra la historia del pueblo saharaui en sus años de andadura común con España. El profesor Gimeno destacó el trabajo de Bahia con el equipo de Antropología en Acción de la UAN, con el que se está recogiendo la poesía saharaui en hasania y trabajando sobre el tema de la Memoria colonial.
El autor, Bahia Mahmud Awah comenzó destacando que ha escrito el libro porque sentía la necesidad de recuperar el eslabón perdido de la historia saharaui que las generaciones jóvenes no han conocido. En palabras de Bahia todas las historias que hay en el libro (héroes anónimos, la generación del 68 ó 73 saharaui, los sabios y eruditos, su infancia o la guerra) las ha escrito para responder al compromiso adquirido de trasladar la historia del Sahara en diferentes etapas, con diferentes personajes y momentos. Destacó además el extenso capítulo sobre la generación del 68 ó 73 saharaui, los jóvenes que fundaron el Frente Polisario y encabezaron la revolución saharaui, y que fueron ejemplo a seguir, ya que nunca se desarraigaron de su cultura, a pesar de casarla con diferentes aspectos de la cultura occidental; ellos se incorporaron a los procesos de liberación de África y Latinoamérica, no se quedaron de brazos cruzados y respondieron a la necesidad histórica de jugar el rol que les correspondió en la historia.
El libro está dedicado al gran movimiento solidario que ha acompañado todos estos años a los saharauis y a las nuevas generaciones que han nacido parte en el exilio y parte bajo ocupación marroquí, para acercarles a la historia reciente y también del pasado saharaui.





sábado, julio 07, 2012

Celebradas las I Jornadas Saharauis en la Casa de la Cultura de Lebrija. Presentación del libro “La primavera saharaui”

*Fuente: Onda Lebrija
El pasado viernes 29 de junio, la Casa de la Cultura albergó la I Jornada Saharaui de Lebrija, organizada por Izquierda Unida conjuntamente con el Grupo del Sahara de la Plataforma por la Solidaridad de la localidad. La intención de este acto no era otra que la de establecer diferentes tipos de charlas y jornadas para seguir apoyando al pueblo saharaui, que tan maltratado está siendo. Por ello, desde la organización se pretende que esta primera edición sea solo el inicio de otras muchas acciones parecidas.
El evento comenzó con la conferencia “Charlas de arena y viento: sobre la mujer y la cultura saharauis”, a cargo de Ahmed Mohamed Fadel “El Rubio”. Acto seguido, se llevó a cabo la presentación del libro “La Primavera Saharaui”, escrito por un grupo de escritores saharauis definido como “la Generación de la Amistad”, y que relata los acontecimientos vividos en El Aaiún.
El dinero recaudado con este libro irá destinado a ayudar al pueblo saharaui y a los presos políticos en las cárceles marroquíes. El libro tiene un precio de 12 euros y aún se puede comprar en la localidad. Esta jornada contó también con un recital de poesía, en el que participó Carmen Romero, y con la actuación de Pilili Narbona, del grupo Moakara, que dedicó algunos temas centrados en el pueblo saharaui y en su lucha.
Ver galería de fotos:
*****************

Presentación en Lebrija del libro "La primavera saharaui"

*Fuente y fotos: Esperanza Jaén
El pasado Viernes 29 de Junio, organizada por Izquierda Unida, tuvo lugar la presentación del libro “La primavera saharaui” en Lebrija (Sevilla). Fue dentro de las Primeras Jornadas Saharauis  que se organizan en esta localidad. Ahmed Mohamed Fadel “Rubio”  fue el encargado de la conferencia central de la Jornada: “Charlas de arena y viento sobre la cultura y la mujer saharauis”-
En primer lugar Pililli Narbona deleitó a los presentes cantando su tema “Yahuti Sáhara”, que fue coreado y muy  aplaudido por el público.  A continuación, Francisco Gil, coordinador local de Izquierda Unida de Lebrija, presentó el libro, explicando los acontecimientos vividos en Gdeim Izik y la iniciativa de los poetas saharauis de la Generación de la Amistad de elaborar este precioso poemario para apoyar a los presos políticos saharauis.
Carmen Romero, locutora de Punto Radio Lebrija, recitó poemas de Bahia Awah, Ebnu, Saleh Abdalahi y Salka Embarek. Fue un momento mágico en el que Carmen, con su voz profunda, logró  emocionar a todos los presentes.  Pililli Narbona continuó esta magia interpretando su tema “Minas no”, que nuevamente logró  entusiasmar  al numeroso público saharaui y lebrijano allí congregado.
Esperanza  Jaén, del grupo “Sáhara” de la Plataforma por la Solidaridad de Lebrija, fue la encargada de presentar  a Ahmed Mohamed Fadel, “Rubio”, que logró como siempre transportar a los presentes al mundo de la cultura saharaui, destacando el papel de la mujer saharaui como protagonista activa de la lucha de su pueblo. A continuación tuvo lugar un interesante coloquio en el que el público asistente hizo numerosas preguntas que “Rubio” contestó con esa manera suya de comunicar que hizo que el acto se hiciese corto, a pesar de las dos horas y media de duración.
Como punto final, se le hizo entrega como muestra de agradecimiento una pequeña escultura de Elio Antonio de Nebrija, natural de Lebrija y autor de la Primera gramática castellana, como  un signo de denuncia de la política de “afrancesamiento” que lleva a cabo Marruecos en los territorios ocupados, en su intento de borrar toda relación con el idioma castellano.