domingo, julio 27, 2008

Presentación del libro de Ali Salem Iselmu “La música del siroco” en la FNAC de Zaragoza



El pasado miércoles 23 de julio en la sede de fnac de Zaragoza la Asociación Um Draiga Amigos del Sahara en Aragón, presentó el libro "La música del siroco", obra del poeta y periodista Ali Salem Iselmu.

Asistieron al acto varias personas del mundo de la cultura y del movimiento de solidaridad con el pueblo saharaui, el representante saharaui en Aragón Cheibani Abbas, y miembros de la comunidad saharaui en Zaragoza.

Presidió el acto el periodista y escritor Ricardo Vázquez Prada, presidente del Observatorio Aragonés para el Sahara Occidental. Ricardo en su intervención hizo una crítica literaria destacando esa parte de la cultura saharaui que es su literatura hablada y pensada en la lengua de Cervantes. Señaló la sencillez, la belleza y el compromiso con la que está tratado el verso de Ali Salem, impregnado de añoranza a la tierra y a su cultura. Y subrayó la legalidad del derecho de los saharauis a vivir libres y dueños de su destino. Criticó la indiferencia con que los políticos españoles tratan el conflicto sin tomar partido para conducirlo a su buen puerto y evitar mas sufrimiento de los saharauis.



Por su parte Enrique Gómez, de Um Draiga, hizo un esbozo histórico sobre la cultura saharaui y su papel determinante en el siglo XXI que juegan sus actores, poetas y escritores, entre otros los miembros de la Generación de la Amistad. En su palabra recordó una cita literaria del gran poeta Gabriel Celaya refiriéndose al compromiso que todos deben tener con el pueblo saharaui y su cultura implicándose más en defensa a la legalidad internacional.

Maldigo la poesía concebida como un lujo
cultural por los neutrales
que, lavándose las manos, se desentienden y evaden.
Maldigo la poesía de quien no toma partido hasta mancharse.
Gabriel Celaya

El autor del libro por su parte se dirigió con una palabra de agradecimiento a los que hicieron posible la edición del libro La música del siroco y terminó compartiendo con el público esta intervención.


El dolor de una palabra.

La memoria es la enciclopedia del conocimiento, en ella encontramos historias milenarias de antiguos pueblos y civilizaciones que han dejado sus huellas a lo largo del pasado, en el caso particular del pueblo saharaui podemos decir que su única biblioteca es su memoria oral que desaparece con cada anciano que perdemos en este largo exilio, con él muere parte del conocimiento beduino y nómada que caracteriza a nuestra cultura.

La música del siroco es una profunda inspiración en toda esa leyenda que nace y se esconde en la dunas del desierto buscando abrazar el espejismo de nuestro sueño; la poesía para los saharauis significa una forma de entender e interpretar la vida a través de la palabra que busca constantemente en el ejercicio de la belleza penetrar en las interioridades de cada uno para apropiarse de sus sentimientos. La poesía en Hasania se caracteriza por la lucha permanente del individuo y la tierra que habita, es allí donde siembra sus raíces mediante un canto sensual que rescata la vida y la expone de forma majestuosa para dejarnos desnudos y absortos en medio de una jaima iluminada por la luz de un verso que mira la inmensa luna del desierto y la abraza desde la distancia.

La libertad una palabra violada y secuestrada constantemente por quienes ejercen el ejercicio de la opresión cultural negando la voz de otros; La Música del Siroco busca devolverles a los saharauis el verdadero significado de un verso valiente y comprometido, un verso capaz de salir con la fuerza de la rabia y la impotencia para hacerse con el siroco y el eco de las montañas, mojando nuestra imaginación con gigantescas olas que besan la arena del Sahara.

Hay algunos poemas de este libro que nos acercan la dura realidad de un exilio que se prolonga día tras día ante la pasiva mirada de muchos que desde su posición pueden ayudar a deshacer esta injusticia, injusticia que estos modestos versos intentan denunciar para romper el silencio y la censura. Ojalá pronto un poeta saharaui pueda alzar su voz en medio de una plaza de El Aaiun y gritar con toda su fuerza: Hermanos hemos vuelto y juntos por fin podemos vivir el sueño de la libertad.

La inspiración nace en lugares lejanos, lugares que pueden dividir el corazón y los sentimientos unir a ciudades separadas por miles y miles de kilómetros, en este libro aparece la ciudad de Dajla y Santiago de Cuba una en el Atlántico, la otra en el Caribe, una blanca, la otra verde pero ambas bañadas por el mar y unidas por la fuerza de la poesía, también hermanadas por el vigor extraordinario de un canto que recorre su venas y se esconde en el corazón de cada una.


Ali Salem Iselmu, tras finalizar la presentación en la fnac firmó ejemplares a los asistentes que se interesaron por la poesía y literatura saharaui en español.

domingo, julio 20, 2008

Estatua del mar



Habíamos ido a Vilanova i la Geltrú, para participar en una acampada que celebró el movimiento de solidaridad con el Sahara en Cataluña, "No els volem refugiat“ (No los queremos refugiados).

Cuando llegamos a la playa corrimos para abrazar los rayos del sol, a caminar por las calles espaciosas y tranquilas, a disfrutar de una tarde de paseo que nos parecía imposible. Veníamos de Barcelona y llovía que parecía el diluvio, recorrimos la playa que era preciosa y estaba vacía. Dicen que siempre lo está en el invierno. Estaba el mar relativamente tranquilo, con sus golpes de olas y su espuma, con sus algas y sus conchas. Con sus cañas de pescar, su puerto, sus veleros y barcas. Sus pescadores. Un mar con sus corredores de fondo, sus paseantes y jubilados. Y con sus muchachas preciosas. Un mar con sus olas que pintaban en la arena dibujos de monstruos, figuras extrañas olas-nubes. Olas-pinceles, que dejaban grabados de arena en la orilla y se iban abandonando sus cuadros efímeros, que nacían y morían a los pocos segundos.

Desde lejos se veía una estatua cerca de la orilla, era de un toro. “Pero ¿qué hace un toro en medio del mar?” – me preguntaba una y otra vez. Me acerqué a aquella extraña estatua. De cerca, y ante mis ojos, el indudable toro que veía a lo lejos sufrió una metamorfosis: se transformó en vaca. De toro sólo tenía la cabeza, el resto era vaca. Una vaca con el estómago vacío. En el lugar de las vísceras, de los riñones, del hígado estaba recostada una mujer, "la filla del sol" (la hija del sol), parecía una diosa griega. Estaba desnuda, con sus pechos al aire, y el pelo recogido, lo sujetaba con una mano, y con la otra se apoyaba en no se qué. En su eterna postura “la filla del sol” estaba recostada en el vientre del toro-vaca en una posición imposible. Su imagen era extravagante, con el culo encumbrado y una vagina sustituyendo el trasero del animal. Un animal con enormes cuernos afilados. La vaca-toro con la mujer dentro, tenía unas tetas grandes que parecían a puntos de reventar si no se las ordeñaba. "La filla del sol" sufría por un amor imposible, o por un desengaño, el desengaño del Dios de Creta. No pude memorizar lo que estaba escrito en la estatua, y que en cierto modo explicaba la leyenda.

Encima de la estatua había allí todo tipo de cosas escritas, algunas de ellas eran frases vulgares dejadas por gente que pasaba por allí, en un momento en el que nadie vigilaba la estatua. Gamberradas que hablaban de la vagina de la mujer, y de que esa "filla del sol", no era más que una zorra.

El toro-vaca-filla, en su eterna postura intenta embestir el mar, con sus enormes cuernos, en su rostro esculpida una expresión potente, soberbia, con dos ojos inyectados de odio y ganas de venganza. El fabuloso animal rodeado de agua, de enormes piedras. Las olas llegaban hasta las piedras y las golpeaban con tanta fuerza que parecía que lo que intentaban era provocar al híbrido animal para que saliera a embestir el mar y se ahogara para siempre, en vez de estar allí parado, con su pose, indiferente a todo: al mar, al sol. Indiferente a la tragedia de los refugiados. A la solidaridad. Indiferente al perfume que el aire nos regalaba, a las sonrisas, al colorido y la música del campamento que se había instalado en la playa. Indiferente a la leyenda y a su propia inmortalidad.

Limam Boisha



*Nota: “Pasifae” es una escultura del vilanovense Òscar Estruga, realizada con tres toneladas de cobre.
Está inspirada en una leyenda mitológica. Poseidón, dios del mar, envió un toro blanco al rey Minos de Creta para que lo sacrificara en su honor. El rey Minos no lo hizo, provocando la ira de Poseidón. El dios se vengó haciendo que la mujer del rey, Pasifae, se enamorara locamente de aquel toro blanco. Bajo las órdenes de la reina, Dédalo -que era el ingeniero de la época- construyó una vaca de madera, donde se escondió Pasifae. Así, Pasifae pudo consumar su amor con el toro blanco. De su unión nació el minotauro. La muerte del minotauro, a manos del ateniense Teseo, liberó del miedo a todos los pueblos del mediterráneo.

sábado, julio 19, 2008

Presentación del libro de Ali Salem Iselmu en la FNAC de Zaragoza


Presentación del libro
"La música del Siroco" de Ali Salem Iselmu
Lugar: FNAC Zaragoza
C/ Coso, 25-27 Zaragoza
Día: 23 de julio
Hora: 19.30

Pedidos a umdraiga (arroba) umdraiga.com

La música del Siroco
Autor: Ali Salem Iselmu
Edita: Um Draiga, Amigos del Pueblo Saharaui en Aragón
Año de publicación: 2008
Encuadernación: Rustica
Número de páginas: 80 páginas
Idioma: Castellano

jueves, julio 17, 2008

Una vida en silencio


De aquellas promesas nacerán nuevas historias que brotaran de nuestros labios, apesadumbrados en medio de una inerme tranquilidad que nos lleva a juzgar el pasado trasladándolo al presente; huimos bajo el acoso de la aviación y las bombas enemigas que mataron nuestra esperanza de libertad, esperanza que se había extendido por muchas tierras africanas pero en el Sahara fue aniquilada por la ambición ciega y despiadada de reyes que querían más tierras y súbditos bajo su mano opresora.

Pero fieles a nuestro filosofía nómada salimos una vez más en busca de pasto y agua hacia tierras desconocidas, porque los verdugos envenenaron el agua y el ganado silenciaron Zemmur y Tiris construyendo la barrera de la muerte bajo la cual secuestraron caminos, carreteras, playas, ciudades y con su maquinaria de guerra mataron los principios beduinos de la libertad de movimiento tan imprescindibles para la propia vida. Treinta y dos años después nuestro pueblo sigue buscando un nuevo milagro que le enseñe el camino de esa nueva lluvia que traerá el esperado pasto verde en la llanura de Tiris.

En el brillo de nuestros ojos nacieron nuevas generaciones bajo un cielo que no es suyo y en una tierra a la que han sido condenados por la simple ambición de un rey cegado por la avaricia y el delirio expansionista de sus aspiraciones egoístas.

La indiferencia ante la injusticia es cruel, no podemos quedarnos quietos viendo que los años pasan y unas generaciones nacen y otras mueren bajo el dilema de esta tragedia, originada por la lucha permanente por unos intereses mezquinos que se contradicen con los valores del respeto, la solidaridad y la libertad. Los saharauis somos ese último pueblo africano que vio la bandera de un país bajar del cielo y otra subir, mientras se nos obligó, aun siendo hijos del agua y las nubes, a huir de nuestra tierra porque otros la ocuparon a la fuerza.
Ali Salem Iselmu

martes, julio 15, 2008

Artículo sobre literatura saharaui en Global Voices



Western Sahara: Poetry and Spanish - The Permanent Links

Monday, July 14th, 2008 @ 19:26 UTC
by Renata Avila. GLOBAL VOICES


For some cultures, it is food, for others it is music, and many cultures show their character in their architecture. For Western Sahara, one of their cultural characteristics is the oral tradition, and poetry is meaningful for Sahrawis. This literature becomes a large part of their lives. According to Atrapadordesueños:

Si de repente se le preguntase a un saharaui de poesía lo más seguro es que a su mente no acudirá ni el título de un libro de versos ni el título de un poema. Sin embargo es muy probable que pueda citar los nombres de los poetas más conocidos e incluso podría recitar varios versos de memoria. Y es que la poesía tradicional saharaui en hassania, lengua de los saharauis, sigue siendo oral, a pesar de que en los últimos años se haya intentado escribir y archivar y así evitar que algún día desaparezca con sus propios autores. Durante el colonialismo España se mantuvo al margen, sin importarle la poesía, y de forma general sin preocuparse por la cultura saharaui. La poesía, ajena a cualquier influencia externa, continuó su viaje en su tradicional vehículo, es decir, de boca en boca y anidando en la prodigiosa memoria de vates, cantores y de los amantes de la poesía.

If you suddenly ask a Sahrawi about poetry, he or she may not be able to tell you the title of a book or the title of a poem. But it is highly possible that he or she can tell you the names of several well-known poets and even recite memorized verses. And it is because traditional poetry in Hassania, the Western Saharan language still remains oral, even with recent attempts to write and document it, in order to avoid its disappearance someday, when their authors pass away. During Spanish colonial rule, it remained marginalized. People were not concerned about Sahrawi poetry or culture. The poetry, isolated from any external influence, kept its traditional way of being passed along by word of mouth through the memory of the poet, singers and lovers of poetry.


Sometimes poetry is combined with music as a family tradition, explains Sahrawi blogger, Aziza Brahim, who is a famous singer. She writes about her connection with her famous grandmother, a Sahrawi poet, living in the refugee camps - Ljadra Mint Mabruk:

Para mí, lo que nunca cambiará, es tomar el té en casa de mi abuela, Ljadra. Siempre compartimos mucho tiempo juntas, desde que era pequeña. Hablamos, le peino, compartimos intimidades, puesto que es mi confidente y mi inspiración. Mi música bebe de la poesía de mi abuela, es natural. Muchas veces empiezo a cantarle, y ella empieza a recitar, y también viceversa.

For me, the moment that will never change is drinking tea at my grandmother´s house, Ljadra. Since I was a little girl, we always spent a lot of time together. We would talk, I would comb her hair, we would share secrets, because she is my confidant and inspiration. My music is filled with my grandmother's poetry. It is natural. Many times I start singing and she starts reciting her poetry and vice versa.

Ariadna links to seven Sahrawi poets who fuse two languages, since Spanish is the second most important language of the region. However the Cervantes Institute, which is devoted to the study and teaching of the Spanish language has constantly denied support to them [es], as blogger Haz Lo Que Debas [es] points out:

¿No es más urgente el apoyo a un niño sarahaui, que aprende el español en la escuela, con muchas dificultades, que la instalación de sedes del Cervantes en Pekín, San Petersburgo… o la Quinta Avenida de Nueva York?

Isn't it a priority to support a Sahrawi child wishing to learn Spanish in school, who faces a lot of limitations, than the opening of new branches of the Cervantes Institute in Beijing, St Petersburg or even on 5th. Avenue in New York City?

The blogger continues that this is important because there is also Sahrawi literature in Spanish [es]:

La literatura saharaui en español, incipiente aún, camina sin embargo con paso firme. Una literatura poco atendida por los medios y desconocida por el gran público. También olvidada por las instituciones españolas, caso del Instituto Cervantes o Casa Arabe, que no se interesan por la cultura de este pueblo árabe africano que también se expresa en español, y que un día formó parte de España. Al menos la ayuda de escritores, universidades y asociaciones solidarias con el pueblo saharaui está consiguiendo romper este otro bloqueo contra un pueblo que lucha pacíficamente por su libertad, que “pide la paz y la palabra” para recuperar la tierra que injustamente le arrebataron. Es un libro modesto y sencillo. “No es un bello producto.”

Sahrawi literature in Spanish, while still in its infancy, grows at a steady pace, (even though it has been) ignored by the media and unknown to the large markets. It has also been forgotten by the Spanish institutions like the Cervantes Institute or the Casa Arabe, which don't seem to be interested in the culture of those African-Arabs, who also express themselves in Spanish and who were once part of Spain. With the help of writers, universities and solidarity associations, the Sahrawis have been able to overcome this blockade against a people that peacefully fight for their freedom, that “calls for peace and the word,” to recover the land that was unjustly taken away from them.

Three years ago, a group of Sahrawi poets and writers got together to establish Generación de la Amistad Saharaui (Generation of the Friends of Sahrawis):

Ocurrió un 9 de julio, muy caluroso, en el centro de Madrid. Un grupo de poetas saharauis venidos de diferentes puntos de la geografía española, apoyados por varios escritores e intelectuales españoles, iniciaban una andadura que empezaba entonces a dar sus primeros frutos y que hoy se apoya en más de una decena de libros publicados. Otros compañeros se unían desde los campamentos de refugiados saharauis al nacimiento de este “humilde sueño” que, tres años después, no ha dejado de ser humilde pero es ya una realidad.

It was the hot day of July 9, in central Madrid. A group of Sahrawi poets, who came from different locations, supported by many Spanish intellectuals and writers, started a journey that showed its first results, and that now has dozens of published books. Other supporters got together in the Sahrawi refugee camps at the same time that this “humble dream” was born, and three years later, it is still a modest project, yet it is now a reality.


Poetry is a language too, and the Sahrawis are expressing themselves, preserving their history and culture by building bridges in Spanish.


Posted by Renata Avila

domingo, julio 13, 2008

Poesía saharaui en el XIII Festival World Music Ciudad de Getafe


La poesía saharaui en español estuvo presente en la XIII edición del Festival World Music Ciudad de Getafe, dentro de la Fiesta Intercultural celebrada entre el 10 y el 12 de julio. Grupos musicales de varios continentes, cuentacuentos, teatro, poesía, danza y diferentes talleres y actividades de calle tuvieron lugar en esta celebración de la diversidad cultural.

El escritor y poeta saharaui Bahia Mahmud recitó poemas de su libro "Versos refugiados", ante un numeroso grupo de vecinos de la localidad madrileña de Getafe, muchos de ellos venidos de diferentes partes del mundo, ya que se trata de una localidad con numerosa población inmigrante.

El exilio, la tierra saharaui, la esperanza en la próxima vuelta, la inmigración y la solidaridad con otros pueblos que también sufren, son algunos de los temas de los poemas de Bahia, que recitó tras la actuación del cantante marroquí Yamal. La velada finalizó con la música de fusión del grupo brasileño Nao Nostra, antes conocidos como Nomades Urbanos.

miércoles, julio 09, 2008

III Aniversario del Congreso Constituyente de la Generación de la Amistad





Se cumplen hoy tres años de la constitución del grupo de escritores saharauis Generación de la Amistad. Ocurrió un 9 de julio, muy caluroso, en el centro de Madrid. Un grupo de poetas saharauis venidos de diferentes puntos de la geografía española, apoyados por varios escritores e intelectuales españoles, iniciaban una andadura que empezaba entonces a dar sus primeros frutos y que hoy se apoya en más de una decena de libros publicados. Otros compañeros se unían desde los campamentos de refugiados saharauis al nacimiento de este "humilde sueño" que, tres años después, no ha dejado de ser humilde pero es ya una realidad. Esta es la crónica de lo que vivimos aquel día.

*****************
“Dulces sueños que me hacen creer en la poesía inocentes, frágiles, humildes.
Indefensos sueños que velan los sueños de todos mis días”. EBNU



Los humildes sueños de la poesía saharaui en castellano, han dejado al fin de ser sueños. La constitución oficial de la Generación de la Amistad, grupo de poetas saharauis que escriben en castellano, los ha convertido en realidad. Los poetas saharauis se reunían el pasado sábado 9 de julio en la sede del Consejo de la Juventud de la Comunidad de Madrid, quienes amablemente cedieron sus instalaciones para la celebración del Congreso Constituyente de la Generación de la Amistad saharaui.

Los poetas llegaron a Madrid desde diferentes ciudades de España donde se han establecido a lo largo de estos años. Representando a la poesía saharaui estuvieron presentes Mohamed Salem Abdelfatah (Ebnu), Mohamed Ali Ali Salem, Limam Boicha, Ali Salem Iselmu (Pirri), Zahra Hasnaui, Chejdan Mahmud, Bahia Awah y Saleh Abdelahe.

El escritor Gonzalo Moure se felicitaba en la apertura del Congreso por las casualidades que habían unido a todos los presentes para participar con los poetas en ese encuentro. “Las casualidades son la salsa del pueblo saharaui. El azar no es tal. Es la escrita, el maktuba. Estaba escrito que estuviéramos todos aquí”.


Gonzalo se mostraba convencido de estar viviendo una parte de la historia del pueblo saharaui. “Los poetas son los artistas que tienen el mayor de los dones, la palabra”. En cierta forma todos habíamos soñado con estar formando parte de ese momento histórico, “trascendental”, como dijo Gonzalo, “para la cultura española”. Ya que con el Congreso se formalizaba “el compromiso entre un pueblo árabe africano con una lengua con vocación universal”.

“Vosotros sois ante todo poetas”, les animaba en otro momento del Congreso el escritor Ricardo Gómez, invitándoles a ser la voz intelectual de la causa saharaui. “Hoy ha nacido una criatura, ahora esa criatura tiene que echar a andar”. Una vez más reiteró su compromiso con los poetas y con el pueblo saharaui. “Siempre tendréis nuestras manos y nuestros apoyos. Como los caminos de la poesía son así... un día nos encontraremos más juntos todavía... ¡todos saharauis!”

La intención de esta iniciativa es destacar la importancia de la cultura en cualquier lucha, esta es una de las mejores representaciones que podemos dar al exterior para dar a conocer quiénes somos. Este proyecto pretende llevar a buen puerto la idea que tenía el grupo en la Radio Nacional, donde la mayor parte de ellos trabajaban juntos: el nacimiento de una generación de poetas saharauis en castellano, de enorme calidad y de especial sensibilidad influidos por lo que habían estudiando durante la época de la metrópoli, la Generación del 27, los poetas sudamericanos como Neruda, Huidobro, Vallejo....

El nombre de Generación de la Amistad, con el que se les bautizó por el Poemario en un programa dedicado a la poesía en Radio Círculo de Bellas Artes hace tres años, fue aprobado con entusiasmo por todo el grupo. En palabras de Chejdan Mahmud durante el debate la amistad unió a los poetas en Cuba y en los campamentos, la amistad les mantiene en estrecho contacto durante su exilio, gracias a la amistad el pueblo sigue su lucha, la amistad nos unió a todos a participar el sábado en el encuentro con los poetas saharauis.


El Congreso estuvo organizado por el Representante saharaui de Cultura M. Ali Ali Salem, y contó con el apoyo del Grupo de Escritores por el Sahara. Por parte de este grupo, participando en el Congreso y apoyando a los poetas se encontraban presentes los escritores Ricardo Gómez, Gonzalo Moure y Ana Rossetti. Los poetas saharauis también estuvieron acompañados por la cantante y embajadora de paz de la ONU Cristina del Valle; el escritor y editor de la revista Ariadna Antonio Polo; Juan Gimeno, profesor de antropología de la Universidad Autónoma de Madrid; la directora estadounidense Danielle Smith; Poemario por un Sahara Libre; la representante de relaciones internacionales del Consejo de la Juventud y una delegación de jóvenes de varios países de Hispanoamérica, además de varios representantes de la Juventud saharaui. Todos lamentamos la ausencia de la escritora y editora canaria Mª Jesús Alvarado, una de las principales impulsoras de la publicación de los libros de poesía saharaui en castellano. Susy nos envió un poema dedicado a los presentes:

“No creas, poeta, que tu voz no se oye. Con bellas palabras puede cambiarse el mundo si esas palabras dicen lo que hay que decir.
No hay alto el fuego para los poetas: sólo versos, como balas, disparando al corazón de la injusticia”.


Durante el Congreso se leyeron las palabras de simpatía y apoyo de los escritores Manuel Rivas y Javier Reverte, a los que les fue imposible acudir a la cita y del Decano de la de la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia, José María Jiménez Cano. La universidad acaba de publicar en su revista electrónica “Tintero de tonos” un especial dedicado a la poesía saharaui. En este trabajo también ha destacado el apoyo del profesor de la Autónoma de Madrid, Tomás Albaladejo, catedrático de Teoría de la Literatura de la UAM.



También estuvieron presentes a través de sus poesías Luali Lehsan y Mohamidi Fakal-la, desde los campamentos de refugiados saharauis y la doctora y poetisa Lehdia Dafa.

En el encuentro, además de constituirse oficialmente la Generación de la Amistad, como homenaje a la generación del 27, se estrecharon lazos, se leyeron poemas, se debatió sobre poesía, el compromiso desde la cultura, y se miró con enorme optimismo al futuro. Tras la palabra de clausura al Congreso de Mohamed Ali Ali Salem, los poetas leyeron el Manifiesto contituyente de la Generación de la Amistad saharaui, en el que se dirigieron a la Real Academia de la Lengua y al Instituto Cervantes para que reconozcan al pueblo saharaui como pueblo árabe de habla hispana.

Los poetas tienen un compromiso con su pueblo y con su causa. En palabras de Ebnu mientras su familia, mientras su pueblo esté exiliado y ocupado, cualquier palabra que escriba, desde hablar de una flor a una puesta del sol, la escribirá para luchar por Sahara.


Palabra de clausura del Congreso de Poetas saharauis de la Generación de la Amistad a cargo de Mohamed Ali Ali Salem



Queridos amigos y amigas,


En primer lugar quisiera agradecerle al Consejo de la Juventud de la Comunidad de Madrid el ofrecernos sus instalaciones para celebrar este congreso.

Es realmente alentador llegar a este instante donde nos estamos diciendo un “hasta pronto”, palpando y sintiendo que el viento de la poesía ha presidido cada momento de nuestro encuentro.

Hoy aquí se ha hablado de poesía; se ha recitado y se han concretado los pasos a seguir a partir de ahora como grupo de poetas.

Sin duda alguna este es un momento histórico donde la línea que separa el antes y este presente que iniciamos hoy queda claramente marcada.

Las voces que se han oído aquí, ya sean Flores del desierto, Voz de fuego, Versos de la madera, trinar de Bubisher o Añoranza de la tierra usurpada, son la voz de la poesía saharaui escrita en español.

Es el grito de mujeres y hombres que a pesar de la injusticia que le ha tocado vivir inmerecidamente a su pueblo, el pueblo saharaui, optan por la palabra como su medio de expresión en aras de la poesía saharaui, española e hispana. Y empuñan la poesía porque la poesía, como dijo Gabriel Celaya “es un arma cargada de futuro”.

Todo esto, amigos y amigas, no hubiera sido posible sin el concurso entusiasta de todos los poetas, lo aquí presentes y los que están en los campamentos de refugiados. También ha sido determinante el apoyo generoso e incondicional de Ricardo Gómez, Mª Jesús Alvarado, Gonzalo Moure, Ana Rossetti, Antonio Polo, Rafael Pérez Castells, Concha Moya y Bahia Mahmud, y muchos más a los que doy las gracias.

Estos días, y desde mayo pasado, los saharauis de las zonas ocupadas sufren una atroz represión perpetrada por los esbirros del régimen del reyezuelo de Marruecos Mohamed VI. El único pecado que han cometido los saharauis es el de manifestarse pacíficamente, exigiendo el respeto a pronunciarse libremente sobre su futuro.

¡Qué os puedo decir, amigos y amigas, en este sentido que no sepáis!; ¡qué os puedo describir que no hayáis visto con vuestros propios ojos!

A nadie le sorprende la actitud genocida del régimen marroquí con respecto a los saharauis pero lo que realmente nos deja a todos perplejos es la impunidad con que actúa. Y lo que más nos indigna es la actitud de los gobernantes de otro estado. Un estado de derecho, democrático y que ostenta jurídicamente la responsabilidad histórica y actual de potencia administradora del Sahara Occidental, dado que este territorio sigue pendiente de descolonización. Los gobernantes actuales de España prefieren mirar a otro lado o buscar pseudo-soluciones a medida y gusto del régimen sanguinario de Marruecos. Qué libertad, democracia y respeto a la legalidad internacional cabe encontrar en las torturas, en las violaciones, en la extorsión y en el horror que sufren las ciudades saharauis hoy cerradas a cal y canto, cerradas, amigos, a cal y espanto. O la semántica de la lengua española, nuestra lengua, se ha transformado de raíz, o la actitud española ante el conflicto del Sahara no se entiende, es inadmisible. Afortunadamente la posición oficial de España no tiene nada que ver con la del conjunto de los españoles y mucho menos con los intelectuales. Por ello aprovecho esta ocasión para agradecer a los 470 intelectuales firmantes de la carta al Presidente Rodríguez Zapatero su apoyo al pueblo saharaui.

Amigas y amigos, hemos venido a Madrid para celebrar este encuentro. Esta ciudad madre de Cervantes, Quevedo, Lope de Vega, Pedro Salinas, y de todos los poetas hispanoamericanos que han deseado encontrar nido para sus versos, Rubén Darío, César Vallejo, Pablo Neruda. También a Madrid hemos venido a devolver lo que en su día Jorge Guillén ofreció al pueblo saharaui. Decía en su dedicatoria:

“Os ofrezco esto desnudo, que son mis manos” Al pueblo saharaui

Pero las manos de un poeta nunca están desnudas y mucho menos las del autor de Cántico.

Sirva todo lo tratado hoy como homenaje a Jorge Guillén, Pedro Salinas, Gerardo Diego, Vicente Aleixandre, Federico García Lorca, Dámaso Alonso, Emilio Prados, Luis Cernuda, Rafael Alberti, Manuel Altolaguirre, y Miguel Hernández por una parte. Y por otra a Pablo Neruda, ese componente de la generación del 27 sin serlo, que siempre ha estado con ellos, al igual que ellos con él.

Deseamos también renovar nuestra solidaridad con el pueblo de Madrid y con las víctimas de los atentados del 11 de marzo, al igual que nos solidarizamos con el pueblo británico y con las víctimas del vil atentado del 7 de julio, acaecido en Londres y condenamos enérgicamente estos atentados.

Los poetas saharauis son parte integrante de la geografía poética hispana y desean caminar junto con sus hermanos iberoamericanos, a los que apelamos, y apelamos a sus escuelas, instituciones, fundaciones, revistas y en particular al Instituto Cervantes, a dar el justo valor que se merece la poesía saharaui y al español, en forma general, en los campamentos de refugiados. Creo que no se podría entender no hacerlo.

En definitiva, amigos, agradeceros a todos vuestra asistencia y participación. A los que sus compromisos o sus circunstancias no les han permitido estar, a Manuel Rivas, Javier Reverte, Mohamidi Fakal-la, Lehdia Dafa, Luali Lehsan, Brahim Cheij Breh, y otros.

Deciros que la voz de los saharauis no se apagará, que seguiremos desafiando a las hordas de la barbarie con nuestras inermes manos, que lograremos la libertad y la paz con nuestra ardiente paciencia, como diría Neruda, y con el poder de la palabra.

Sólo me queda dirigirme a una gran amiga de la causa saharaui, Cristina del Valle. Cristina, la espera dejará de ser larga, más pronto que tarde, ya no habrá sangre en las calles de El Aaiun (la ciudad de los manantiales), ni de Dajla, ni de Smara.

Más pronto que tarde volveremos y volverá el mar, la mar, como diría Alberti, a llenar nuestras palabras, nuestros sueños, nuestras vidas con su azul sonrisa y su blanca espuma.

Animo. Gracias.

Mohamed Ali Ali Salem.
Madrid, 9 de julio de 2005



Manifiesto de los poetas saharauis de la Generación de la Amistad

Los poetas saharauis que escriben en español, reunidos hoy 9 de Julio de 2005 en Madrid; después de debatir acerca de la poesía saharaui en particular:

Anuncian la constitución del grupo poético “Generación de la Amistad”, cuyos objetivos son:

La defensa y divulgación de la causa saharaui y su cultura.

Enriquecer el caudal poético saharaui e hispano.

Crear un vínculo de comunicación entre los poetas saharaui donde quiera que estén.

Instar a la Real Academia Española y al Instituto Cervantes a reconocer a los saharauis como pueblo de habla hispana, materializando este reconocimiento con la presencia de una representación activa de dichas instituciones en el Sahara.

Nosotros los poetas de la “Generación de la Amistad”, condenamos enérgicamente la violación de los derechos humanos de los saharauis en los territorios ocupados y exigimos la libertad de Aminetu Haidar y todos los presos políticos saharauis.

Y a la vez condenamos los crueles atentados que ha sufrido Londres y condenamos cualquier otra manifestación de terrorismo.

Ponemos nuestros versos al servicio del pueblo saharaui en su lucha por la libertad e independencia.

Finalmente mediante este congreso constituyente queremos homenajear la “Generación del 27”, a Miguel Hernández y Pablo Neruda ya que son un referente poético, humano y universal.

Los firmantes:

- Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu - Mohamed Ali Ali Salem - Limam Boicha - Ali Salem Iselmu Musa (Pirri) - Bahia Mahamud Hamadi Awah - Zahra Hasnaui - Lehdia Dafa Mohamed - Chejdan Mahmud Liazid - Saleh Abdelahe - Luali Lehsan - Mohamidi Fakal-la


En Madrid, a 9 de julio de 2005.





martes, julio 08, 2008

Poesía saharaui en el Women's World 08.



Dentro de las actividades del Women's World 2008, la poetisa saharaui Zahra Hasnaui participó el pasado día 6 de julio en el recital poético. "Mujer e inmigración en el marco de la poesía". VOCES POETICAS CONTRA LA VIOLENCIA

Junto a Zahra estuvieron presentes las poetisas Elena Medel, Cecilia Quílez y la colombiana colombiana Jenny de la Torre Córdoba. La mesa estuvo moderada por la poetisa y doctora en medicina María Sainz.




Saharauia
A la mujer saharaui.

Tuve sed, y tus dedos
escanciaron el rocío.
Tuve hambre,
de pan, de paz,
y tus cantos me colmaron.
Con la capa de estrellas,
arropaste la noche gélida,
acercaste la luna y la brisa marina.

Espíritu,
alegría, esperanza,
cómo compensarte, dime,
cómo superar la magia.

domingo, julio 06, 2008

Presentación del libro “Nómada en el exilio” de Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu.




Palabras de Antonio Polo, editor y director de la revista literaria Ariadna-RC


Por tercera vez tengo el privilegio de participar en un acto de presentación relacionado con la poesía y la cultura saharaui. Y hoy la satisfacción, si cabe, es doble por dos motivos: En primer lugar, como escritor, porque presento a un extraordinario poeta, y por otra, como editor, porque se trata de la obra de un poeta saharaui.

La primera vez que me acerqué a la cultura de este extraordinario pueblo, he de confesar que lo hacía con una aproximación distinta, al menos a priori. Me seducía la idea primera de hacer justicia, de acercar a los lectores una realidad cubierta de polvo, vergonzosa y olvidada, desconocida, para ser honrado, y me lancé a la arena con un cierto grado de inconsciencia. Si no hubiera sido por la ayuda de dos extraordinarias personas: de Conchi Moya y de Bahia M. H. Awah me hubiera perdido, nos hubiéramos perdido una oportunidad de oro. ¡Que sí Antonio, que hay un puñado de poetas saharauis! –solia decir Bahía- ¡Que hay poetas saharauis muy buenos! ¡Que sí, que además escriben en español! ¡Que son saharauis, Antonio que son poetas! ¡Verás qué monográfico va a salir! Y me lo decía con una amplia sonrisa, con esa tranquilidad pasmosa que también compartimos andaluces y saharauis.

Este fue el primer poema de un poeta saharaui que leí, una noche de verano, hace ahora cuatro años. Se titula:

M I M U N D O

Me detengo
en las esquinas de la nostalgia
para ver desfilar a las serpientes
que me envenenaron.
Me asomo
a las venas de la noche
y veo todos los ojos tristes
que me han mirado.
Miro a mi alrededor
y sólo veo reptiles
que se disputan el corazón
de una muñeca de trapos.
Me miro por dentro
y veo a un hombre
ahogarse en las heces
de un cuarto de siglo.
Luego me desnudo
y salgo a tomar café,
a amar a la noche
en la soledad de un cementerio.

Este poema, que es casi una declaración de principios, conjuga todos los elementos que son comunes a los nómadas y los exiliados: los sueños, la añoranza, la memoria. Y es que uno no es consciente de la fuerza de esos versos de Ebnu hasta que no ha tenido la oportunidad de contemplar el atardecer desde un cementerio saharaui.

Ayer, mientras preparaba esta introducción, asistí, como muchos de vosotros a otra declaración de principios, decidida también y vitalista, como la que ha venido protagonizando Ingrid Betancourt a lo largo de otro penoso exilio. Y si la cárcel de todo lo que ella representaba tenía un muro verde de manglares y vegetación, el que representa el de Ebnu en su fiereza amarilla de polvo y pedregales me parecía a mí que en diferentes contextos venía a ser lo mismo. Porque no nos equivoquemos hablamos de lo mismo, de los sueños, la añoranza, la memoria. Sin embargo, hay algo distinto entre lo que representa Ingrid Betancourt con lo que representa a Mohamed Abdelfatah, y es que Ebnu no tiene pasaporte francés. Y es que él, que tiene la generosidad de obsequiarnos su poesía en la lengua de Cervantes, en cambio las distintas Administraciones que esta lengua representa ha hecho gala de una tibieza a los largo del último cuarto de siglo que no tiene calificativos.

En todo caso, en Nómada en el exilio resuenan con rotundidad las voces que gritan en el desierto, en la hamada argelina, el peor trozo de tierra del planeta. En los poemas recogidos en la obra, transpiran los sueños de libertad del pueblo saharaui, con versos enérgicos y vitalistas, como los colores de las melhfas que visten sus mujeres en el desierto

Quiero ahora dirigirme expresamente a los asistentes a esta lectura. Quiero deciros, ahora que tenéis la oportunidad de asistir a esta presentación, que miréis directamente a los ojos de Ebnu, luego esperad a que la pulpa fresca de su sonrisa deje paso franco a sus versos. Escuchadle atentamente, y veréis como de entre cuyos versos y de entre cuyas manos surge, sin duda, la palabra “sueño”, esa que está escrita en el frontispicio amplio de una generación llamada, por derecho propio, Generación de la Amistad.


jueves, julio 03, 2008

Zahra Hasnaui en el Women's World 08. Voces poéticas contra la violencia



Día 6 de julio de 16:30 a 19:30 horas. VOCES POETICAS CONTRA LA VIOLENCIA

María Sainz, poetisa y doctora en medicina; Marifé Santiago, escritoria y poetisa; Elena Medel, poetisa; Cecilia Quílez, poetisa; Zahra Hasnaui, poetisa saharaui.


Recital poético. "Mujer e inmigración en el marco de la poesía"


Salón de actos. Facultad de Ciencias de la Información



Desgarrado el corazón, la expresión serena. Tu lágrima huérfana contrasta con mi torrente de dolor, tu calma con mi tempestuoso despertar. ZAHRA HASNAUI

martes, julio 01, 2008

Presentación en Madrid de Nómada en el exilio. Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu


Nómada en el exilio, de Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu

En Nómada en exilio resuenan con rotundidad las voces que gritan en el desierto, en la hamada argelina, el peor trozo de tierra del planeta. En los poemas recogidos en la obra, transpiran los sueños de libertad del pueblo saharaui, con versos enérgicos y vitalistas, como los colores de las melhfas que visten sus mujeres en el desierto.

Ebnu, nació en Amgala, Sahara Occidental, en 1968. Es licenciado en Lengua española y Literatura por el Instituto Superior Pedagógico de Pinar del Río, Cuba.Actualmente vive en España y ha participado en las antologías de poesía saharaui contemporánea “Añoranza” (Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui de las Islas Baleares, 2002), “Bubisher” (Editorial Puentepalo. Las Palmas de Gran Canaria, 2003), “Aaiun, gritando lo que se siente” (Universidad Autónoma de Madrid, 2006), “Um Draiga” (Diputación de Zaragoza y Um Draiga, 2007) y “31” (Editorial Sombrerete y Sandblast, 2007). La Universidad de Las Palmas de Gran Canaria publicó su poemario “Voz de fuego” en 2003. En 2008 se ha publicado su nuevo poemario “Nómada en el exilio”.

Es miembro fundador de la "Generación de la Amistad saharaui".


Llegado el momento...

Llegado el momento
hemos de volver
a buscar las huellas
que alimentaron
la voracidad del viento.
Los aromas
que se disiparon
entre las densas tardes
de inciensos invasores.

Qué queda...
después de las huellas,
después de los aromas.

Sólo la añoranza
de volver a lo que el tiempo
desterró para siempre de nuestras miradas.

Qué queda...

Sino vestigios
de una vida abandonada.
Una pala de sepulturero.
Y un montón de piedras que
señalan las fronteras de la muerte.




También se inaugurará la tarde del viernes 4 de julio una exposición del pintor saharaui Madi Ahmed.